msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-21 17:11+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-19 14:13+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:28+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 23:25+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1479 ../midori/main.c:1675
#: ../midori/main.c:1683 ../midori/main.c:1694
-#: ../midori/midori-websettings.c:290
+#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
-#: ../midori/midori-array.c:567 ../midori/sokoke.c:811
+#: ../midori/midori-array.c:567 ../midori/sokoke.c:955
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4853
-#: ../midori/midori-browser.c:4859
+#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:441
+#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:666
+#: ../midori/midori-browser.c:679
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:666
+#: ../midori/midori-browser.c:679
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:668
+#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:668
+#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:698
+#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:711 ../midori/midori-searchaction.c:951
+#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:730 ../midori/midori-searchaction.c:965
+#: ../midori/midori-browser.c:743 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:753 ../midori/midori-browser.c:4126
+#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:758 ../midori/midori-browser.c:818
-#: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:4162
+#: ../midori/midori-browser.c:783 ../midori/midori-browser.c:859
+#: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:789
+#: ../midori/midori-browser.c:812
+msgid "Show in the tool_bar"
+msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:894
+#: ../midori/midori-browser.c:935
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1261 ../panels/midori-transfers.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1297
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1342
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1441
+#: ../midori/midori-browser.c:1482
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2146
+#: ../midori/midori-browser.c:2181
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:356
+#: ../midori/midori-browser.c:2257 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2256 ../midori/midori-browser.c:4900
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:235
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3875 ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/sokoke.c:275
+#: ../midori/sokoke.c:285 ../midori/sokoke.c:313 ../midori/sokoke.c:335
+#: ../midori/sokoke.c:349
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3937 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../midori/midori-browser.c:3947 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4073
+#: ../midori/midori-browser.c:4126
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4074
+#: ../midori/midori-browser.c:4127
+msgid "Kazehakase"
+msgstr "風博士"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4091
+#: ../midori/midori-browser.c:4148
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4106
+#: ../midori/midori-browser.c:4162
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4181
+#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4321
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4325
+#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4338
+#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4348 ../midori/midori-preferences.c:537
+#: ../midori/midori-browser.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4353
+#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4358
+#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4363
+#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/sokoke.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:4435 ../midori/sokoke.c:1114
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4472
+#: ../midori/midori-browser.c:4539
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4488
+#: ../midori/midori-browser.c:4555
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4770
+#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4772 ../midori/sokoke.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:4839 ../midori/sokoke.c:1115
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4773
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4776
+#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4779
+#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4782
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4784
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4785
+#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4787
+#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4788
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4790
+#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4791
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4796
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4799
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4800
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4808
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4812
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4822 ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-browser.c:4889 ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4842
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4843
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4850
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4862
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4908 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:4987 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
-#: ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-websettings.c:215
+#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992 ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-browser.c:5071 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5077 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004 ../midori/midori-websettings.c:221
-#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:661
+#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5493
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5500
+#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5502
+#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5526
+#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5528
+#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5549
+#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5564
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5581 ../midori/sokoke.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:5721 ../midori/sokoke.c:1104
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5583
+#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:5738
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5610
+#: ../midori/midori-browser.c:5750
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:5752
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5626
+#: ../midori/midori-browser.c:5766
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5628
+#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5819
+#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5850
+#: ../midori/midori-browser.c:6002
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5855
+#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5860
+#: ../midori/midori-browser.c:6012
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:5869
+#: ../midori/midori-browser.c:6021
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:5881
+#: ../midori/midori-browser.c:6033
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:5927 ../panels/midori-transfers.c:143
+#: ../midori/midori-browser.c:6079 ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:6288
+#: ../midori/midori-browser.c:6446
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:981
+#: ../midori/midori-locationaction.c:974
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
-#: ../midori/midori-panel.c:415 ../midori/midori-panel.c:417
+#: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
-#: ../midori/midori-panel.c:427 ../midori/midori-panel.c:429
-#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
+#: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448
+#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
-#: ../midori/midori-panel.c:439 ../midori/midori-panel.c:440
+#: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
-#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
+#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
-#: ../midori/midori-panel.c:697
+#: ../midori/midori-panel.c:722
msgid "Show panel _titles"
msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
-#: ../midori/midori-panel.c:704
+#: ../midori/midori-panel.c:729
msgid "Show operating _controls"
msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
-#: ../midori/midori-panel.c:793
+#: ../midori/midori-panel.c:834
msgid "Options"
msgstr "オプション"
-#: ../midori/midori-websettings.c:198
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:253
+#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:254
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:273
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:275 ../panels/midori-addons.c:93
-#: ../katze/katze-utils.c:641 ../extensions/shortcuts.c:94
+#: ../midori/midori-websettings.c:277 ../panels/midori-addons.c:93
+#: ../katze/katze-utils.c:648 ../extensions/shortcuts.c:94
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:291
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:347
+#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:348
+#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:356
+#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:365
+#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:391
+#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:392
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
+#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:464
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:482
+#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:499
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:500
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:516
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:525
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:533
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:534
+#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:550
+#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:566
+#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:583
+msgid "Open panels in separate windows"
+msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:584
+msgid "Whether to always open panels in separate windows"
+msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:649
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:682
+#: ../midori/midori-websettings.c:700
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:683
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:707
+#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:708
+#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:734
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:741
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:787
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:796
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:813
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:824 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:830 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:838 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:840 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:846 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:857
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:898
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:908
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:917
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:935
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:949
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:980
+#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:996
+#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
+#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
+#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1014
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1029
+#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1030
+#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:913 ../midori/midori-view.c:3799
-#: ../midori/midori-view.c:3803
+#: ../midori/midori-view.c:915 ../midori/midori-view.c:3820
+#: ../midori/midori-view.c:3824
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:914
+#: ../midori/midori-view.c:916
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:919
+#: ../midori/midori-view.c:921
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:952
+#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1893
+#: ../midori/midori-view.c:1168 ../midori/midori-view.c:1904
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1727 ../midori/midori-view.c:1795
+#: ../midori/midori-view.c:1731 ../midori/midori-view.c:1799
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:1797
+#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:1801
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1734
+#: ../midori/midori-view.c:1738
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1735
+#: ../midori/midori-view.c:1739
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1738 ../midori/midori-view.c:1804
+#: ../midori/midori-view.c:1742 ../midori/midori-view.c:1808
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1741
+#: ../midori/midori-view.c:1745
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "リンク先をコピー(_C)"
-#: ../midori/midori-view.c:1744 ../midori/midori-view.c:1816
+#: ../midori/midori-view.c:1748 ../midori/midori-view.c:1820
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1745 ../midori/midori-view.c:1810
+#: ../midori/midori-view.c:1749 ../midori/midori-view.c:1814
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1749 ../midori/midori-view.c:1785
-#: ../midori/midori-view.c:1821
+#: ../midori/midori-view.c:1753 ../midori/midori-view.c:1789
+#: ../midori/midori-view.c:1825
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1761
+#: ../midori/midori-view.c:1765
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:1764
+#: ../midori/midori-view.c:1768
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: ../midori/midori-view.c:1767
+#: ../midori/midori-view.c:1771
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1770
+#: ../midori/midori-view.c:1774
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1771
+#: ../midori/midori-view.c:1775
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1778
+#: ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1781
+#: ../midori/midori-view.c:1785
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1781
+#: ../midori/midori-view.c:1785
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1841
+#: ../midori/midori-view.c:1845
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1869 ../midori/midori-view.c:1880
+#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1891
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1901
+#: ../midori/midori-view.c:1912
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2160
+#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2183
+#: ../midori/midori-view.c:2202
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2186
+#: ../midori/midori-view.c:2205
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2190
+#: ../midori/midori-view.c:2209
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:2706
+#: ../midori/midori-view.c:2725
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2924
+#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:2925
+#: ../midori/midori-view.c:2944
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:2926
+#: ../midori/midori-view.c:2945
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2927
+#: ../midori/midori-view.c:2946
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2928
+#: ../midori/midori-view.c:2947
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2958
+#: ../midori/midori-view.c:2977
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:2975
+#: ../midori/midori-view.c:2994
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3100
+#: ../midori/midori-view.c:3121
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3343
+#: ../midori/midori-view.c:3364
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:3348
+#: ../midori/midori-view.c:3369
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:3348
+#: ../midori/midori-view.c:3369
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:3905
+#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:3906
+#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:3950 ../midori/midori-preferences.c:398
+#: ../midori/midori-view.c:3971 ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:410
-msgid "Shrink images automatically"
-msgstr "画像を自動的に縮小する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
-msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
-msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:423
+#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:427
+#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:438
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
-#: ../midori/midori-preferences.c:440
+#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:441
+#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:445
+#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:464
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../midori/midori-preferences.c:504
+#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:523
+#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:535 ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:531 ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
msgstr "日"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:334
+#: ../midori/midori-searchaction.c:491 ../katze/katze-arrayaction.c:338
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:907
+#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:907
+#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:935
+#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:979
+#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:993
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1212
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1228
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1311
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1329
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:173 ../midori/sokoke.c:196 ../midori/sokoke.c:208
-msgid "Could not run external program."
-msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-
-#: ../midori/sokoke.c:959
+#: ../midori/sokoke.c:1103
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:961
+#: ../midori/sokoke.c:1105
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:962
+#: ../midori/sokoke.c:1106
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:963
+#: ../midori/sokoke.c:1107
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:964
+#: ../midori/sokoke.c:1108
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:965
+#: ../midori/sokoke.c:1109
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:966
+#: ../midori/sokoke.c:1110
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:967
+#: ../midori/sokoke.c:1111
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:968
+#: ../midori/sokoke.c:1112
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:969
+#: ../midori/sokoke.c:1113
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:264
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:590
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:594
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:859
+#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:874
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../katze/katze-preferences.c:78
+#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
-#: ../extensions/adblock.c:376
+#: ../extensions/adblock.c:373
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:406
+#: ../extensions/adblock.c:405
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:546
+#: ../extensions/adblock.c:545
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:1084
+#: ../extensions/adblock.c:1101
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1085
+#: ../extensions/adblock.c:1102
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgid "Not available on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
-#: ../extensions/web-cache.c:583
+#: ../extensions/web-cache.c:591
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../extensions/web-cache.c:584
+#: ../extensions/web-cache.c:592
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
-#~ msgid "Tint tabs distinctly"
-#~ msgstr "タブの色分け"
+#~ msgid "Shrink images automatically"
+#~ msgstr "画像を自動的に縮小する"