msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-14 10:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-07 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1339 ../midori/main.c:1667
-#: ../midori/main.c:1675 ../midori/main.c:1691
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
+#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
-#: ../midori/main.c:103
+#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:152
+#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
-#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245
+#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446
+#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:426
+#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:446
+#: ../midori/main.c:445
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:484
+#: ../midori/main.c:483
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
-#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573
+#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626
+#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:927
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:872
+#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
-#: ../midori/main.c:961
+#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:976
+#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:980
+#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
-#: ../midori/main.c:985
+#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1220 ../midori/main.c:1940
+#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1339
+#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
-#: ../midori/main.c:1358
+#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
-#: ../midori/main.c:1389
+#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1560
+#: ../midori/main.c:1557
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1560
+#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1563
+#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1563
+#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1566
+#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1565
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1571
+#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1574
+#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
-#: ../midori/main.c:1576
+#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1578
+#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1580
+#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1580
+#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1584
+#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1584
+#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1664
+#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:1692
+#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:1694
+#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:1791
+#: ../midori/main.c:1788
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1891
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1969
+#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1983
+#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:1999
+#: ../midori/main.c:1996
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5430
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5486
+#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:454
+#: ../midori/midori-browser.c:457
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
-#: ../midori/midori-browser.c:492
+#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:506
+#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:715
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:715
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:746
+#: ../midori/midori-browser.c:749
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:759 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
-#: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4642
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../midori/midori-browser.c:818 ../midori/midori-browser.c:898
-#: ../midori/midori-browser.c:4590 ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
+#: ../midori/midori-browser.c:4647 ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
-#: ../midori/midori-browser.c:847
+#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:862
+#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:978 ../midori/midori-browser.c:4640
-#: ../midori/midori-browser.c:4672
+#: ../midori/midori-browser.c:959
+#, c-format
+msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
+msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:963
+#, c-format
+msgid "The file needs %s but only %s are left."
+msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4697
+#: ../midori/midori-browser.c:4729
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1352 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1388
+#: ../midori/midori-browser.c:1429
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
-#: ../midori/midori-browser.c:1392
+#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
-#: ../midori/midori-browser.c:1532
+#: ../midori/midori-browser.c:1573
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2255
+#: ../midori/midori-browser.c:2297
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2331 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2373 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2372 ../midori/midori-browser.c:5495
+#: ../midori/midori-browser.c:2414 ../midori/midori-browser.c:5551
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:2930 ../panels/midori-history.c:332
+#: ../midori/midori-browser.c:2987 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3010 ../midori/midori-searchaction.c:484
+#: ../midori/midori-browser.c:3067 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3631 ../midori/sokoke.c:403
+#: ../midori/midori-browser.c:3688 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-browser.c:5889
+#: ../midori/midori-browser.c:4002 ../midori/midori-browser.c:5945
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278 ../panels/midori-bookmarks.c:795
+#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:4342 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:803
+#: ../midori/midori-browser.c:4345 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4511
+#: ../midori/midori-browser.c:4568
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4512
+#: ../midori/midori-browser.c:4569
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4513
+#: ../midori/midori-browser.c:4570
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4515
+#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../panels/midori-bookmarks.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:4593 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../midori/midori-browser.c:5500
+#: ../midori/midori-browser.c:4596 ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550
+#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4577 ../midori/midori-browser.c:5604
+#: ../midori/midori-browser.c:4634 ../midori/midori-browser.c:5660
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
-#: ../katze/katze-utils.c:688
+#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4651
+#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4687
+#: ../midori/midori-browser.c:4744
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4741 ../panels/midori-history.c:141
+#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4877 ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4934 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../midori/sokoke.c:1310
+#: ../midori/midori-browser.c:4955 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4960 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/sokoke.c:1311
+#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-browser.c:5473
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5446
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
+#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461
+#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5462
+#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5464
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
-#: ../midori/midori-browser.c:5468
+#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5471
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5482
+#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5488
+#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5491
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5497
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5498
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5503
+#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5562 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5507
+#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5511
+#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5516
+#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5522
+#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5524
+#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5525
+#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5528
+#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5531
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:5533
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5536
+#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5538
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5539
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5541
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5542
+#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5545
+#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5553
+#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5561
+#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5565
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5569
+#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель за_вантажень"
-#: ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
-#: ../midori/midori-browser.c:5573
+#: ../midori/midori-browser.c:5629
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5582
+#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5585 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5648 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6149
+#: ../midori/midori-browser.c:6205
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:6156
+#: ../midori/midori-browser.c:6212
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6158
+#: ../midori/midori-browser.c:6214
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:6182
+#: ../midori/midori-browser.c:6238
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6184
+#: ../midori/midori-browser.c:6240
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:6205
+#: ../midori/midori-browser.c:6261
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6220
+#: ../midori/midori-browser.c:6276
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6222
+#: ../midori/midori-browser.c:6278
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
-#: ../midori/midori-browser.c:6237 ../midori/sokoke.c:1300
+#: ../midori/midori-browser.c:6293 ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6239
+#: ../midori/midori-browser.c:6295
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6254
+#: ../midori/midori-browser.c:6310
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:6267
+#: ../midori/midori-browser.c:6323
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6269
+#: ../midori/midori-browser.c:6325
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6283
+#: ../midori/midori-browser.c:6339
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6285
+#: ../midori/midori-browser.c:6341
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6489
+#: ../midori/midori-browser.c:6545
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
-#: ../midori/midori-browser.c:6520
+#: ../midori/midori-browser.c:6576
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:6525
+#: ../midori/midori-browser.c:6581
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:6530
+#: ../midori/midori-browser.c:6586
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
-#: ../midori/midori-browser.c:6539
+#: ../midori/midori-browser.c:6595
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
-#: ../midori/midori-browser.c:6551
+#: ../midori/midori-browser.c:6607
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
-#: ../midori/midori-browser.c:6597 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6653 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
-#: ../midori/midori-browser.c:6955
+#: ../midori/midori-browser.c:7011
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
msgid "Session cookies"
msgstr "Тістечка сесії"
-#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98
-#: ../katze/katze-utils.c:664
+#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1185 ../midori/midori-view.c:4450
-#: ../midori/midori-view.c:4454
+#: ../midori/midori-view.c:1190 ../midori/midori-view.c:4504
+#: ../midori/midori-view.c:4508
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1186
+#: ../midori/midori-view.c:1191
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1191
+#: ../midori/midori-view.c:1196
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1232
+#: ../midori/midori-view.c:1237
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1454 ../midori/midori-view.c:2274
+#: ../midori/midori-view.c:1474 ../midori/midori-view.c:2311
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2056 ../midori/midori-view.c:2436
+#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2108 ../midori/midori-view.c:2178
+#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2215
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2112
+#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2113
+#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2116 ../midori/midori-view.c:2185
+#: ../midori/midori-view.c:2153 ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2119
+#: ../midori/midori-view.c:2156
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2122
+#: ../midori/midori-view.c:2159
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2125 ../midori/midori-view.c:2197
+#: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2234
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:2126 ../midori/midori-view.c:2191
+#: ../midori/midori-view.c:2163 ../midori/midori-view.c:2228
msgid "_Download Link destination"
msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2160
-#: ../midori/midori-view.c:2202
+#: ../midori/midori-view.c:2167 ../midori/midori-view.c:2197
+#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
-#: ../midori/midori-view.c:2139
+#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2142
+#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2145
+#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2146
+#: ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2153
+#: ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2156
+#: ../midori/midori-view.c:2193
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2156
+#: ../midori/midori-view.c:2193
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2219
+#: ../midori/midori-view.c:2256
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2254 ../midori/midori-view.c:2261
+#: ../midori/midori-view.c:2291 ../midori/midori-view.c:2298
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2282
+#: ../midori/midori-view.c:2319
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2586
+#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2609
+#: ../midori/midori-view.c:2646
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2612
+#: ../midori/midori-view.c:2649
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2616
+#: ../midori/midori-view.c:2653
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3150
+#: ../midori/midori-view.c:3201
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3411
+#: ../midori/midori-view.c:3466
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3412
+#: ../midori/midori-view.c:3467
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3413
+#: ../midori/midori-view.c:3468
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3414
+#: ../midori/midori-view.c:3469
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3415
+#: ../midori/midori-view.c:3470
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3452
+#: ../midori/midori-view.c:3507
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
-#: ../midori/midori-view.c:3475
+#: ../midori/midori-view.c:3530
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
-#: ../midori/midori-view.c:3725
+#: ../midori/midori-view.c:3780
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:3985
+#: ../midori/midori-view.c:4040
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:3990
+#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Відновити вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:3990
+#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Мінімізувати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:3996
+#: ../midori/midori-view.c:4051
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4622
+#: ../midori/midori-view.c:4676
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4623
+#: ../midori/midori-view.c:4677
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4675 ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-view.c:4729 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
-#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
-msgid "Userscripts"
-msgstr "Скрипти користувача"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:100
-msgid "Userstyles"
-msgstr "Стилі користувача"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:305
-#, c-format
-msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
-
-#: ../panels/midori-addons.c:911
-#, c-format
-msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
-
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
-#: ../katze/katze-throbber.c:842
+#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
-#: ../katze/katze-throbber.c:855
+#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
-#: ../katze/katze-throbber.c:923
+#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
-#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
+#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
+#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
-#: ../katze/katze-utils.c:556
+#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
-#: ../extensions/adblock.c:409
+#: ../extensions/adblock.c:413
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
-#: ../extensions/adblock.c:441
+#: ../extensions/adblock.c:445
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
-#: ../extensions/adblock.c:581
+#: ../extensions/adblock.c:585
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
-#: ../extensions/adblock.c:835
+#: ../extensions/adblock.c:839
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
-#: ../extensions/adblock.c:848
+#: ../extensions/adblock.c:852
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
-#: ../extensions/adblock.c:902
+#: ../extensions/adblock.c:906
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
-#: ../extensions/adblock.c:907
+#: ../extensions/adblock.c:911
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
-#: ../extensions/adblock.c:1481
+#: ../extensions/adblock.c:1485
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
-#: ../extensions/adblock.c:1482
+#: ../extensions/adblock.c:1486
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
+#: ../extensions/addons.c:122
+#, c-format
+msgid "Copy %s to the folder %s."
+msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
+
+#: ../extensions/addons.c:177
+msgid "Userscripts"
+msgstr "Скрипти користувача"
+
+#: ../extensions/addons.c:179
+msgid "Userstyles"
+msgstr "Стилі користувача"
+
+#: ../extensions/addons.c:1085
+#, c-format
+msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
+msgstr ""
+"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
+"%s\n"
+
+#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
+msgid "User addons"
+msgstr "Додатки користувача"
+
+#: ../extensions/addons.c:1210
+#, c-format
+msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
+msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
+
+#: ../extensions/addons.c:1254
+msgid "Support for userscripts and userstyles"
+msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
+
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
+#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
+
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"