# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-31 16:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-27 05:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
+"Language: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
-#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751
+#: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
-#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:399
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:470
+#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
-#: ../panels/midori-history.c:199
+#: ../midori/main.c:530
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:546
+#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
-#: ../midori/main.c:570
+#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
-#: ../midori/main.c:605
+#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
-#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
+#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
-#: ../midori/main.c:877
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
+#: ../midori/main.c:939
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
+"verificar."
-#: ../midori/main.c:965
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
+#: ../midori/main.c:1027
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
+"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
+"problema."
-#: ../midori/main.c:981
+#: ../midori/main.c:1043
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
-#: ../midori/main.c:985
+#: ../midori/main.c:1047
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
-#: ../midori/main.c:990
+#: ../midori/main.c:1052
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
-#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1343
+#: ../midori/main.c:1355
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
-#: ../midori/main.c:1362
+#: ../midori/main.c:1374
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
-#: ../midori/main.c:1393
+#: ../midori/main.c:1405
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1641
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1641
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1644
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1644
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1635
+#: ../midori/main.c:1647
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1649
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1652
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1655
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1657
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1659
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1661
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1663
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1663
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1667
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1667
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
-#: ../midori/main.c:1736
+#: ../midori/main.c:1748
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:1776
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:1778
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
-#: ../midori/main.c:1827
+#: ../midori/main.c:1839
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
-#: ../midori/main.c:1829
+#: ../midori/main.c:1841
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#: ../midori/main.c:1832
+#: ../midori/main.c:1844
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
-#: ../midori/main.c:1836
-#, fuzzy
+#: ../midori/main.c:1848
msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "HTML5 _Databases"
+msgstr "_Bases de dades HTML5"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1970
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
-#: ../midori/main.c:1995
+#: ../midori/main.c:2007
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2042
+#: ../midori/main.c:2054
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2055
+#: ../midori/main.c:2067
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2080
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
-#: ../midori/main.c:2085
+#: ../midori/main.c:2096
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:453
+#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregat"
-#: ../midori/midori-browser.c:491
+#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:504
+#: ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:762
+#: ../midori/midori-browser.c:757
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
+#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4032
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
+#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
+#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:885
+#: ../midori/midori-browser.c:880
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
-#: ../midori/midori-browser.c:900
+#: ../midori/midori-browser.c:895
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
-#: ../midori/midori-browser.c:990
+#: ../midori/midori-browser.c:973
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr ""
+msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
-#: ../midori/midori-browser.c:997
+#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:1000
+#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
-#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
+#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../midori/midori-browser.c:1464
+#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2163
+#: ../midori/midori-browser.c:2146
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2241
+#: ../midori/midori-browser.c:2224
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
-"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
+"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o "
+"similar.\n"
+"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu "
+"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, "
+"s'agregarà automàticament."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
+#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:374
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
-#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/midori-browser.c:3296 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
-#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5312
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
-#: ../panels/midori-history.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:687
+#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:693
+#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
-#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2619
+#: ../midori/midori-view.c:4324 ../panels/midori-bookmarks.c:695
+#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
-#: ../midori/midori-browser.c:3972
+#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:3956
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3974
+#: ../midori/midori-browser.c:3957
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../midori/midori-browser.c:3958
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3976
+#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4000
+#: ../midori/midori-browser.c:3983
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4014
+#: ../midori/midori-browser.c:3997
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
+#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4101
+#: ../midori/midori-browser.c:4084
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4193
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4201
-#, c-format
-msgid "Failed to clear search history: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
-
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4276
+#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4246
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4294
+#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
-#: ../midori/midori-browser.c:4472
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:4438
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
+"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
+"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
+"(segons la vostra tria) versió posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4491
+#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4783
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4785
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4786
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4788
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4927 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
+msgstr ""
+"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
+"desenvolupadors…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Only show the icon of the current tab"
-msgstr "Tanca la pestanya actual"
+msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5015 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5025 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5028 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5623 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
-#: ../midori/midori-browser.c:5673
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6285
+#: ../midori/midori-browser.c:6251
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1605
+#: ../extensions/addons.c:1613
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
+msgstr ""
+"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
+"localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
+msgstr ""
+"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
+msgstr ""
+"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
+msgstr ""
+"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
+"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
-#, fuzzy
msgid "Clear data"
-msgstr "Esborrar dades privades"
+msgstr "Neteja les dades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
-#, fuzzy
msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
+msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr ""
+msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
-#: ../midori/midori-view.c:4736
+#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4752
+#: ../midori/midori-view.c:4756
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
+#: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
-#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
-#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
+#: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
+#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
-#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443
+#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2423
+#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
-#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
-#: ../midori/midori-view.c:2566
+#: ../midori/midori-view.c:2568
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2868
+#: ../midori/midori-view.c:2870
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2889
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:2890
+#: ../midori/midori-view.c:2892
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2894
+#: ../midori/midori-view.c:2896
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3452
+#: ../midori/midori-view.c:3472
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:3736
+#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-view.c:3737
+#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3738
+#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3739
+#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3740
+#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
-#: ../midori/midori-view.c:3741
+#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
-#: ../midori/midori-view.c:3742
+#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
-#: ../midori/midori-view.c:3743
+#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
-#: ../midori/midori-view.c:3744
+#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
-#: ../midori/midori-view.c:3745
+#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Small"
msgstr "Petit"
-#: ../midori/midori-view.c:3746
+#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
-#: ../midori/midori-view.c:3747
+#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Big"
msgstr "Gran"
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:3792
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
-#: ../midori/midori-view.c:3795
+#: ../midori/midori-view.c:3815
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
-#: ../midori/midori-view.c:3914
+#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
-#: ../midori/midori-view.c:3915
+#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
+msgstr ""
+"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
+"d'inici."
-#: ../midori/midori-view.c:3916
+#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
-#: ../midori/midori-view.c:4057
+#: ../midori/midori-view.c:4077
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../midori/midori-view.c:4308
+#: ../midori/midori-view.c:4328
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:4313
+#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:4313
+#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
-#: ../midori/midori-view.c:4319
+#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
-#: ../midori/midori-view.c:4911
+#: ../midori/midori-view.c:4930
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:4912
+#: ../midori/midori-view.c:4931
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4967 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:453
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+"example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr ""
+"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
+"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari "
+"per a fins publicitaris."
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
-#, c-format
-msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:382
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:390
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:404
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:536 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
-#: ../panels/midori-history.c:324
+#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?"
-#: ../panels/midori-history.c:369
+#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
-#: ../panels/midori-history.c:378
+#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
-#: ../panels/midori-history.c:386
+#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:304
+#: ../extensions/addons.c:312
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
+"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
-#: ../extensions/addons.c:220
-#, c-format
-msgid "Currently viewed page appears to contain %s. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-
+#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
-#, c-format
-msgid "_Install %s"
-msgstr ""
+msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
+msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
-#: ../extensions/addons.c:226
-msgid "_Don't Install"
-msgstr ""
+#: ../extensions/addons.c:223
+msgid "_Install user script"
+msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
+
+#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
+#: ../extensions/addons.c:228
+msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
+msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
+
+#: ../extensions/addons.c:229
+msgid "_Install user style"
+msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:315 ../extensions/addons.c:676
+#: ../extensions/addons.c:237
+msgid "Don't install"
+msgstr "No instaŀlis"
+
+#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:678
+#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:376 ../extensions/addons.c:452
+#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../extensions/addons.c:416
+#: ../extensions/addons.c:424
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
-#: ../extensions/addons.c:422
+#: ../extensions/addons.c:430
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:423
+#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:427
+#: ../extensions/addons.c:435
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
-#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
-#, fuzzy
+#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
-msgstr "Editor de text"
+msgstr "Obre en un editor de text"
-#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
-#, fuzzy
+#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
-msgstr "_Obre la carpeta destí"
+msgstr "Obre la carpeta destí"
-#: ../extensions/addons.c:631
-#, fuzzy
+#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
-msgstr "Afegeix un nou canal"
+msgstr "Afegeix un nou afegitó"
-#: ../extensions/addons.c:658
+#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Open target folder for selected addon"
-msgstr ""
+msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
-#: ../extensions/addons.c:659
+#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Remove selected addon"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
-#: ../extensions/addons.c:1606 ../extensions/addons.c:1768
+#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:1727
+#: ../extensions/addons.c:1735
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1769
+#: ../extensions/addons.c:1777
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
+"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
+"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
-#, fuzzy
msgid "_Form History"
-msgstr "_Historial"
+msgstr "Historial de _formularis"
-#: ../extensions/history-list.vala:174
+#: ../extensions/history-list.vala:183
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
-#: ../extensions/history-list.vala:175
+#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Next tab from history"
msgstr "Pestanya següent de l'historial"
-#: ../extensions/history-list.vala:184
+#: ../extensions/history-list.vala:193
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
-#: ../extensions/history-list.vala:185
+#: ../extensions/history-list.vala:194
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
-#: ../extensions/history-list.vala:245
+#: ../extensions/history-list.vala:254
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
-#: ../extensions/history-list.vala:246
-#, fuzzy
+#: ../extensions/history-list.vala:255
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
+msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
+"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
+#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
+
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
+#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"