msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-29 06:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 19:57+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-10 05:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 18:05+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
-#: ../midori/main.c:1978
-#: ../midori/main.c:1998
+#: ../midori/main.c:1989
#: ../midori/main.c:2009
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/main.c:2023
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
-#: ../midori/midori-view.c:3991
+#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Private Browsing"
msgstr "私密瀏覽"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:438
-#: ../midori/main.c:559
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
+#: ../midori/main.c:562
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
-#: ../midori/main.c:542
-#: ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:545
+#: ../panels/midori-history.c:231
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
-#: ../midori/main.c:589
+#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
-#: ../midori/main.c:611
+#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
-#: ../midori/main.c:646
+#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683
+#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
-#: ../midori/main.c:724
+#: ../midori/main.c:727
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
-#: ../midori/main.c:738
+#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
-#: ../midori/main.c:750
+#: ../midori/main.c:753
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
-#: ../midori/main.c:806
+#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
-#: ../midori/main.c:1024
+#: ../midori/main.c:1027
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
-#: ../midori/main.c:1092
+#: ../midori/main.c:1096
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
-#: ../midori/main.c:1111
+#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
-#: ../midori/main.c:1128
+#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "丟棄舊分頁"
-#: ../midori/main.c:1129
-#: ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/main.c:1133
+#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
-#: ../midori/main.c:1130
-#: ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1134
+#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
-#: ../midori/main.c:1338
-#: ../midori/main.c:2393
+#: ../midori/main.c:1342
+#: ../midori/main.c:2400
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1476
+#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: ../midori/main.c:1884
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
-#: ../midori/main.c:1884
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1887
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1914
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1914
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1975
+#: ../midori/main.c:1986
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
-#: ../midori/main.c:1985
+#: ../midori/main.c:1996
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的組態資料夾無效。"
-#: ../midori/main.c:2010
+#: ../midori/main.c:2024
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
-#: ../midori/main.c:2012
+#: ../midori/main.c:2026
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
-#: ../midori/main.c:2095
-msgid "Website icons"
-msgstr "網站圖示"
-
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2098
+#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
-#: ../midori/main.c:2100
-msgid "Cookies"
-msgstr "訊餅"
-
-#: ../midori/main.c:2103
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "'Flash' 訊餅"
-
-#: ../midori/main.c:2106
-msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
+#: ../midori/main.c:2112
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr "訊餅與網站資料"
-#: ../midori/main.c:2109
-#: ../midori/midori-websettings.c:947
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
+#: ../midori/main.c:2116
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
-#: ../midori/main.c:2111
-msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "離線應用程式快取"
+#: ../midori/main.c:2119
+msgid "Website icons"
+msgstr "網站圖示"
-#: ../midori/main.c:2218
+#: ../midori/main.c:2225
msgid "An unknown error occured"
msgstr "遭遇未知錯誤"
-#: ../midori/main.c:2324
+#: ../midori/main.c:2331
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
-#: ../midori/main.c:2360
+#: ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2408
+#: ../midori/main.c:2415
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2421
+#: ../midori/main.c:2428
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2437
+#: ../midori/main.c:2444
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
-#: ../midori/main.c:2453
+#: ../midori/main.c:2460
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1332
-#: ../midori/midori-browser.c:6049
+#: ../midori/midori-browser.c:5933
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336
-#: ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1343
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
-#: ../midori/midori-browser.c:326
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:321
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:335
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:330
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:465
+#: ../midori/midori-browser.c:455
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:478
+#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
-#: ../midori/midori-browser.c:568
+#: ../midori/midori-browser.c:558
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (私密瀏覽)"
-#: ../midori/midori-browser.c:678
-#: ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:668
+#: ../midori/midori-browser.c:701
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:760
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:760
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:821
-#: ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:811
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:844
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:834
+#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:860
+#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:863
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:888
+#: ../midori/midori-browser.c:878
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:959
+#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
-#: ../midori/midori-browser.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
-#: ../midori/midori-browser.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1015
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:999
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
-#: ../midori/midori-browser.c:1324
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:1324
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新視窗已經開啟"
-#: ../midori/midori-browser.c:1327
+#: ../midori/midori-browser.c:1296
msgid "New Tab"
msgstr "新分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:1327
+#: ../midori/midori-browser.c:1296
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新分頁已經開啟"
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "Error opening the image!"
msgstr "開啟影像時發生錯誤!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1363
+#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "下載影像流時發生錯誤!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1370
+#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "無法下載所選的影像。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1473
+#: ../midori/midori-browser.c:1442
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2327
+#: ../midori/midori-browser.c:2293
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2458
+#: ../midori/midori-browser.c:2425
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2464
+#: ../midori/midori-browser.c:2431
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
-#: ../midori/midori-browser.c:2507
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:2474
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:3004
+#: ../midori/midori-browser.c:2973
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "清空"
-#: ../midori/midori-browser.c:3500
+#: ../midori/midori-browser.c:3393
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切換文字游標導覽"
-#: ../midori/midori-browser.c:3818
-#: ../midori/midori-browser.c:5743
+#: ../midori/midori-browser.c:3705
+#: ../midori/midori-browser.c:5625
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4153
+#: ../midori/midori-browser.c:4036
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
-#: ../panels/midori-history.c:747
+#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4160
+#: ../midori/midori-browser.c:4043
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
-#: ../panels/midori-history.c:753
+#: ../panels/midori-history.c:805
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4163
-#: ../midori/midori-view.c:2555
-#: ../midori/midori-view.c:4485
+#: ../midori/midori-browser.c:4046
+#: ../midori/midori-view.c:2573
+#: ../midori/midori-view.c:4522
#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
-#: ../panels/midori-history.c:755
+#: ../panels/midori-history.c:807
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4126
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4244
+#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4245
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4246
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
-#: ../midori/midori-browser.c:4247
+#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4248
+#: ../midori/midori-browser.c:4131
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4269
+#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "匯入書籤..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4272
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4283
+#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4383
+#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4435
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4449
+#: ../midori/midori-browser.c:4332
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4464
+#: ../midori/midori-browser.c:4347
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4586
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-browser.c:4590
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4603
+#: ../midori/midori-browser.c:4486
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4613
+#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4639
+#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4722
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "_Save Page As..."
msgstr "另存網頁為(_S)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "將分頁往後移(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "將分頁往前移(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "回報問題(_R)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5431
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Sidepanel"
msgstr "側邊面板"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
-#: ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461
-#: ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5464
-#: ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5467
-#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
-#: ../midori/midori-websettings.c:234
-#: ../midori/midori-websettings.c:309
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:5858
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5983
+#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5985
+#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
-#: ../midori/midori-browser.c:6007
+#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6009
+#: ../midori/midori-browser.c:5891
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-browser.c:6036
+#: ../midori/midori-browser.c:5918
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:6051
+#: ../midori/midori-browser.c:5935
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:6065
+#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6080
+#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6082
+#: ../midori/midori-browser.c:5970
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6096
+#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6098
+#: ../midori/midori-browser.c:5986
msgid "Menu"
msgstr "選單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6768
+#: ../midori/midori-browser.c:6664
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:425
+#: ../midori/midori-locationaction.c:471
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "從歷史選取時失敗\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:509
+#: ../midori/midori-locationaction.c:558
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:539
+#: ../midori/midori-locationaction.c:592
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "顯示快速播號"
-#: ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:249
+#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:250
+#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:251
+#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Default"
msgstr "預設"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:271
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:286
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:287
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:288
+#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:306
+#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
-#: ../midori/midori-websettings.c:361
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:362
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel position"
msgstr "上次面板位置"
-#: ../midori/midori-websettings.c:406
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的面板位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last panel page"
msgstr "上次面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:481
+#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:490
+#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:491
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:499
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:500
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:516
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:532
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:551
+#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
+#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新聞匯流程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:611
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:631
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
-#: ../midori/midori-websettings.c:676
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
-#: ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:714
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-#: ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
-#: ../midori/midori-websettings.c:751
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:788
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "啟用 WebGL 支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖"
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Find inline while typing"
msgstr "輸入時於列內尋找"
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:847
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:911
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:948
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:982
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:983
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "截短傳送給網站的參照子細節"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1121
msgid "Always use my font choices"
msgstr "總是使用我的字型選擇"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1122
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
-#: ../midori/midori-view.c:1326
+#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
-#: ../midori/midori-view.c:1330
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1311
+#: ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1330
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1311
+#: ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1356
+#: ../midori/midori-view.c:1339
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
-#: ../midori/midori-view.c:1447
+#: ../midori/midori-view.c:1430
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1448
+#: ../midori/midori-view.c:1431
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
-#: ../midori/midori-view.c:1450
+#: ../midori/midori-view.c:1433
msgid "Try again"
msgstr "重試"
-#: ../midori/midori-view.c:1612
-#: ../midori/midori-view.c:2496
+#: ../midori/midori-view.c:1610
+#: ../midori/midori-view.c:2514
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2327
-#: ../midori/midori-view.c:2645
+#: ../midori/midori-view.c:2345
+#: ../midori/midori-view.c:2663
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2383
+#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2384
+#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2414
+#: ../midori/midori-view.c:2432
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2417
+#: ../midori/midori-view.c:2435
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2456
+#: ../midori/midori-view.c:2474
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2504
+#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2811
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
-#: ../midori/midori-view.c:2814
+#: ../midori/midori-view.c:2830
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2832
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
+#: ../midori/midori-view.c:2836
+#, c-format
+msgid "File Name: %s"
+msgstr "檔案名稱:%s"
+
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2833
+#: ../midori/midori-view.c:2855
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3458
+#: ../midori/midori-view.c:3480
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3750
+#: ../midori/midori-view.c:3781
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速播號"
-#: ../midori/midori-view.c:3751
-#: ../midori/midori-view.c:3847
+#: ../midori/midori-view.c:3782
+#: ../midori/midori-view.c:3878
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
-#: ../midori/midori-view.c:3752
+#: ../midori/midori-view.c:3783
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
-#: ../midori/midori-view.c:3753
+#: ../midori/midori-view.c:3784
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
-#: ../midori/midori-view.c:3754
+#: ../midori/midori-view.c:3785
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
-#: ../midori/midori-view.c:3916
+#: ../midori/midori-view.c:3947
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
-#: ../midori/midori-view.c:3992
+#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;"
-#: ../midori/midori-view.c:3993
+#: ../midori/midori-view.c:4024
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。"
-#: ../midori/midori-view.c:3994
+#: ../midori/midori-view.c:4025
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "擴充套件已停用。"
-#: ../midori/midori-view.c:3995
+#: ../midori/midori-view.c:4026
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。"
-#: ../midori/midori-view.c:3996
+#: ../midori/midori-view.c:4027
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:"
-#: ../midori/midori-view.c:3997
+#: ../midori/midori-view.c:4028
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "參照子 URL 被截短成主機名稱。"
-#: ../midori/midori-view.c:3998
+#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 預擷取已停用。"
-#: ../midori/midori-view.c:3999
+#: ../midori/midori-view.c:4030
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。"
-#: ../midori/midori-view.c:4000
+#: ../midori/midori-view.c:4031
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。"
-#: ../midori/midori-view.c:4038
+#: ../midori/midori-view.c:4068
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
-#: ../midori/midori-view.c:4086
+#: ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
-#: ../midori/midori-view.c:4087
+#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
-#: ../midori/midori-view.c:4088
+#: ../midori/midori-view.c:4125
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4227
+#: ../midori/midori-view.c:4264
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4489
+#: ../midori/midori-view.c:4526
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:4494
+#: ../midori/midori-view.c:4531
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4494
+#: ../midori/midori-view.c:4531
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4500
+#: ../midori/midori-view.c:4537
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5154
+#: ../midori/midori-view.c:5308
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5173
+#: ../midori/midori-view.c:5327
msgid "next"
msgstr "下一頁"
-#: ../midori/midori-view.c:5186
+#: ../midori/midori-view.c:5340
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:5187
+#: ../midori/midori-view.c:5341
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:5219
+#: ../midori/midori-view.c:5373
msgid "Features"
msgstr "特色"
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:987
+#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
+#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:410
+#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
-#: ../midori/sokoke.c:418
+#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:"
-#: ../midori/sokoke.c:459
-#: ../midori/sokoke.c:469
-#: ../midori/sokoke.c:497
-#: ../midori/sokoke.c:526
-#: ../midori/sokoke.c:540
+#: ../midori/sokoke.c:461
+#: ../midori/sokoke.c:471
+#: ../midori/sokoke.c:499
+#: ../midori/sokoke.c:528
+#: ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
-#: ../midori/sokoke.c:1677
+#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
-#: ../midori/sokoke.c:1678
+#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
-#: ../midori/sokoke.c:1679
+#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1687
+#: ../midori/sokoke.c:1663
#: ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1696
+#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1699
+#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1716
+#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 還要 %s"
msgstr "加入新的資料夾"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
-#: ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
msgid "History"
msgstr "歷史"
-#: ../panels/midori-history.c:142
-msgid "A week ago"
-msgstr "一週前"
+#: ../panels/midori-history.c:157
+#: ../panels/midori-history.c:188
+msgid "Today"
+msgstr "今天"
+
+#: ../panels/midori-history.c:159
+#: ../panels/midori-history.c:190
+msgid "Yesterday"
+msgstr "昨天"
-#: ../panels/midori-history.c:144
+#: ../panels/midori-history.c:161
+#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
-#: ../panels/midori-history.c:147
-msgid "Today"
-msgstr "今天"
-
-#: ../panels/midori-history.c:149
-msgid "Yesterday"
-msgstr "昨天"
+#: ../panels/midori-history.c:164
+#: ../panels/midori-history.c:183
+msgid "A week ago"
+msgstr "一週前"
-#: ../panels/midori-history.c:317
+#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
-#: ../panels/midori-history.c:363
+#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
-#: ../panels/midori-history.c:372
+#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除所選歷史項目"
-#: ../panels/midori-history.c:380
+#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
-#: ../katze/katze-throbber.c:948
+#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
-#: ../katze/katze-throbber.c:961
+#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
-#: ../katze/katze-throbber.c:1041
+#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框損壞"
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1542
+#: ../extensions/adblock.c:1538
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
-#: ../extensions/adblock.c:1543
+#: ../extensions/adblock.c:1539
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色分頁"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "將每個分頁著上不同的色彩"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
+msgid "Form history"
+msgstr "從歷史"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
+msgid ""
+"Master password required\n"
+"to open password database"
+msgstr ""
+"需要主密碼才能\n"
+"開啟密碼資料庫"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
+msgid "Remember password on this page?"
+msgstr "記住此網頁上的密碼?"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
+msgid "Remember"
+msgstr "記住"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
+msgid "Not now"
+msgstr "不是現在"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
+msgid "Never for this page"
+msgstr "對於這個網頁永遠不要"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
msgid "Toggle form history state"
msgstr "從歷史狀態切換"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
-msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
+msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
-msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
-
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
msgid "Form history filler"
msgstr "表單歷史填寫器"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
+msgid "Stores history of entered form data"
+msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
-#: ../extensions/shortcuts.c:285
+#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自訂捷徑(_O)..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:322
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:128
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "影像"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:137
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:146
+#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 外掛程式"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:192
+#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自訂工具列(_T)…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "自訂(_C)…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "訊餅"
+
+#~ msgid "'Flash' Cookies"
+#~ msgstr "'Flash' 訊餅"
+
+#~ msgid "HTML5 _Databases"
+#~ msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
+
+#~ msgid "Offline Application Cache"
+#~ msgstr "離線應用程式快取"
+
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "輕量網頁瀏覽器"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
-#~ msgid "_Form History"
-#~ msgstr "表單歷史(_F)"
-
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"