]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated German (de) translation to 100%
authorFabian Nowak <timystery@arcor.de>
Sun, 12 Dec 2010 16:31:34 +0000 (17:31 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Sun, 12 Dec 2010 16:31:34 +0000 (17:31 +0100)
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/de.po

index 81378f02aa070d4ba4e6454b7d306b49a1682cc5..e2a636bdfd2ac52c00bb5a54ebe3753e94814ff6 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -3,19 +3,19 @@
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
 # Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori 0.2.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-12 06:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:13+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
@@ -105,19 +105,12 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s"
 
 #: ../midori/main.c:939
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht "
-"überprüft werden."
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden."
 
 #: ../midori/main.c:1027
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
-"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
 
 #: ../midori/main.c:1043
 msgid "Modify _preferences"
@@ -286,12 +279,12 @@ msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4875
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4888
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Diese Seite neu laden"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
 
@@ -339,12 +332,12 @@ msgstr "_Beschreibung:"
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adresse:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4056
+#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Ordner:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
-#: ../midori/midori-browser.c:4061 ../midori/midori-browser.c:4089
+#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Oberster Ordner"
 
@@ -380,7 +373,7 @@ msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4132
+#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139
 msgid "Save file as"
 msgstr "Datei speichern unter"
 
@@ -392,658 +385,643 @@ msgstr "Datei speichern"
 msgid "Open file"
 msgstr "Datei öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2249
+#: ../midori/midori-browser.c:2256
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort "
-"findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue "
-"Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
-"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen "
-"Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das "
-"Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2255 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
+"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2298 ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2853 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481
 msgid "Empty"
 msgstr "Leer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3320 ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435
 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
 #: ../midori/sokoke.c:516
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3563 ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:690
+#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690
 #: ../panels/midori-history.c:729
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:696
+#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696
 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3900 ../midori/midori-view.c:2619
+#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2619
 #: ../midori/midori-view.c:4325 ../panels/midori-bookmarks.c:698
 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3979
+#: ../midori/midori-browser.c:3986
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3980
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3981
+#: ../midori/midori-browser.c:3988
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3982
+#: ../midori/midori-browser.c:3989
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3983
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4007
+#: ../midori/midori-browser.c:4014
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Lesezeichen importieren..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4010 ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen _importieren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4021
+#: ../midori/midori-browser.c:4028
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Anwendung:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4048 ../midori/midori-browser.c:4097
+#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Aus einer Datei importieren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4108
+#: ../midori/midori-browser.c:4115
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4149
+#: ../midori/midori-browser.c:4156
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4266
+#: ../midori/midori-browser.c:4273
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Private Daten löschen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4270
+#: ../midori/midori-browser.c:4277
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Private Daten löschen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4284
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Folgende Daten löschen:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4295 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397
 msgid "_History"
 msgstr "_Verlauf"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4300 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Ges_chlossene Reiter"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4320
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4460
+#: ../midori/midori-browser.c:4467
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4462
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
-"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
-"veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version "
-"2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4481
+#: ../midori/midori-browser.c:4488
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
 "Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4788
+#: ../midori/midori-browser.c:4795
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4790 ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404
 msgid "New _Window"
 msgstr "Neues _Fenster"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4791
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4794
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4796
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "_Privat navigieren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4808
 msgid "Open a file"
 msgstr "Eine Datei öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
 msgid "Save to a file"
 msgstr "In Datei speichern"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4813
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4812
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Reiter s_chließen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4821
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Fenster schließen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
 msgid "Close this window"
 msgstr "Dieses Fenster schließen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Programm beenden"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4837
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Markierten Text ausschneiden"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4844 ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Markierten Text kopieren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4850
+#: ../midori/midori-browser.c:4857
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4853
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Markierten Text löschen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
 msgid "Select all text"
 msgstr "Gesamten Text auswählen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4859
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4868
 msgid "Find _Next"
 msgstr "_Nächstes suchen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4862
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "_Vorheriges suchen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Werkzeugleisten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4891
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Zeichensatz"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
 msgid "View So_urce"
 msgstr "_Quelltext anzeigen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Nach _links rollen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Nach links rollen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "_Herunter rollen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Herunter rollen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "H_och rollen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Hoch rollen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Nach _rechts rollen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Nach rechts rollen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gehe zu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Papierkorb leeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Reiter _zurückholen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen _exportieren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4951 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Private Daten löschen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Private Daten löschen..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Seite _untersuchen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Vorheriger Reiter"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Nächster Reiter"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Ande_re Reiter schließen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Inhalt"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Zeige die Dokumentation"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Häufige Fragen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "Fehler _berichten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
 msgid "_Menubar"
 msgstr "_Menüleiste"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Menüleiste anzeigen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "_Navigationsleiste"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
 msgid "Side_panel"
 msgstr "Seiten_leiste"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "_Lesezeichenleiste"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "_Übertragungsleiste"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusleiste"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Statusleiste anzeigen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automatisch"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5039 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinesisch (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:228
 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "Benutzerdefiniert…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5585
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Trennlinie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5585
+#: ../midori/midori-browser.c:5592
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Ort…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5611
+#: ../midori/midori-browser.c:5618
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Im _Netz suchen…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5613
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Starte eine Suche im Netz"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5634
+#: ../midori/midori-browser.c:5641
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Lesezeichen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5649
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5663
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Extras"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5678
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
 msgid "_Window"
 msgstr "_Fenster"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5680
+#: ../midori/midori-browser.c:5687
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5694
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menü"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5696
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
 msgid "Menu"
 msgstr "Menü"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6276
+#: ../midori/midori-browser.c:6283
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
@@ -1051,16 +1029,14 @@ msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
 #: ../midori/midori-extension.c:286
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr ""
-"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
+msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
 #: ../extensions/addons.c:1637
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr ""
-"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
+msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:393
 #, c-format
@@ -1411,8 +1387,7 @@ msgstr "Benachrichtigen bei Ende der Übertragung"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:716
 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr ""
-"Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
+msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:728
 msgid "Download Manager"
@@ -1660,13 +1635,8 @@ msgid "Preferred languages"
 msgstr "Bevorzugte Sprachen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1090
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur "
-"Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, "
-"»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1105
 msgid "Clear private data"
@@ -2092,12 +2062,8 @@ msgid "Delete old cookies after 1 year"
 msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:556
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder "
-"Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:572 ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
@@ -2369,13 +2335,8 @@ msgstr "Werbefilter einstellen"
 
 #: ../extensions/adblock.c:447
 #, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld "
-"ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere "
-"Listen finden Sie auf %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:587
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
@@ -2408,8 +2369,7 @@ msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:223
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
+msgstr "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
 
 #: ../extensions/addons.c:224
 msgid "_Install user script"
@@ -2418,8 +2378,7 @@ msgstr "Benutzerskript _installieren"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:229
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
+msgstr "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
 
 #: ../extensions/addons.c:230
 msgid "_Install user style"
@@ -2511,12 +2470,8 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "Alle löschen"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
-"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
 msgid "Expand All"
@@ -2536,8 +2491,7 @@ msgstr "Frage"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr ""
-"Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
+msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
 msgid "At the end of the session"
@@ -2594,12 +2548,8 @@ msgid "Filter:"
 msgstr "Filter:"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder "
-"Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2619,13 +2569,11 @@ msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
+msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
+msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
@@ -2667,8 +2615,7 @@ msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr ""
-"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
+msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
@@ -2680,8 +2627,7 @@ msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden.
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
+msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:131
 #, c-format
@@ -2735,7 +2681,7 @@ msgstr "Ausgefüllte _Formulare"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:149
 msgid "There are no unvisited tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
 
 #: ../extensions/history-list.vala:224
 msgid "Next Tab (History List)"
@@ -2867,12 +2813,8 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:403
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen "
-"sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:419
 msgid "Available Items"
@@ -2920,12 +2862,8 @@ msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
 #~ msgid "Spell Checking"
 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-#~ "example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die "
-#~ "Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
+#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
 
 #~ msgid "Minimize _Current Tab"
 #~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren"
@@ -2984,8 +2922,7 @@ msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
 #~ msgid "Detect proxy server automatically"
 #~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 #~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
 
 #~ msgid "_Restore Tab"
@@ -2997,11 +2934,8 @@ msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
 #~ msgid "Erroneous clock time"
 #~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das "
-#~ "eingestellte Datum und die Uhrzeit."
+#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit."
 
 #~ msgid "Copy %s to the folder %s."
 #~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
@@ -3021,11 +2955,8 @@ msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
 #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 #~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den "
-#~ "Ordner »%s«."
+#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«."
 
 #~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
 #~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"