msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-27 16:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-02 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057
-#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2024
+#: ../midori/main.c:2040 ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
-#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
+#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:161
+#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
-#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:248
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:364
+#: ../midori/main.c:353
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:418
+#: ../midori/main.c:407
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
+#: ../midori/main.c:427 ../midori/main.c:548 ../extensions/formhistory.c:415
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:491
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
+#: ../midori/main.c:531 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:589
+#: ../midori/main.c:578
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
-#: ../midori/main.c:623
+#: ../midori/main.c:613
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:658
+#: ../midori/main.c:648
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
+#: ../midori/main.c:674 ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
+#: ../midori/main.c:728 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
-#: ../midori/main.c:752
+#: ../midori/main.c:742
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
-#: ../midori/main.c:764
+#: ../midori/main.c:754
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
"рекламних цілей."
-#: ../midori/main.c:826
+#: ../midori/main.c:816
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:1036
+#: ../midori/main.c:1026
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
"перевірити. "
-#: ../midori/main.c:1104
+#: ../midori/main.c:1094
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:1123
+#: ../midori/main.c:1113
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:1127
+#: ../midori/main.c:1117
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1140
+#: ../midori/main.c:1130
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"
-#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
-#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и оÑ\81Ñ\82аннÑ\8cо відкриті вкладки"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и оÑ\81Ñ\82аннÑ\96 відкриті вкладки"
-#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456
+#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2423
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1493
+#: ../midori/main.c:1483
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1929
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1931
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "Execute the specified command"
-msgstr "Ð\92иконаÑ\82и вибÑ\80анÑ\83 комнаду"
+msgstr "Ð\92иконаÑ\82и вибÑ\80анÑ\83 команду"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1923
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1935
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1937
+#: ../midori/main.c:1927
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1929
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1929
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1933
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1933
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:2030
+#: ../midori/main.c:2001
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:2044
+#: ../midori/main.c:2011
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:2074
+#: ../midori/main.c:2041
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:2076
+#: ../midori/main.c:2043
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:2159
+#: ../midori/main.c:2126
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2162
+#: ../midori/main.c:2129
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
-#: ../midori/main.c:2164
+#: ../midori/main.c:2131
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/main.c:2167
+#: ../midori/main.c:2134
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/main.c:2170
+#: ../midori/main.c:2137
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
-#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:934
-#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
+#: ../midori/main.c:2140 ../midori/midori-websettings.c:932
+#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/main.c:2175
+#: ../midori/main.c:2142
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
-#: ../midori/main.c:2278
+#: ../midori/main.c:2245
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка."
-#: ../midori/main.c:2387
+#: ../midori/main.c:2354
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
-#: ../midori/main.c:2423
+#: ../midori/main.c:2390
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2471
+#: ../midori/main.c:2438
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2484
+#: ../midori/main.c:2451
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2500
+#: ../midori/main.c:2467
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2516
+#: ../midori/main.c:2483
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
+#: ../midori/midori-app.c:1320
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Закладка"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1321 ../midori/midori-browser.c:6061
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Закладки"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1322
+msgid "Add Boo_kmark"
+msgstr "_Додати закладку"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1323
+msgid "_Console"
+msgstr "_Консоль"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1324
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Розширення"
+
+#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
+#: ../midori/midori-app.c:1325 ../midori/midori-browser.c:4606
+msgid "_History"
+msgstr "_Історія"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1326
+msgid "_Homepage"
+msgstr "Д_омашня сторінка"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1327
+msgid "_Userscripts"
+msgstr "_Скрипти користувача"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1328
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Нова _вкладка"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1329
+msgid "_Transfers"
+msgstr "_Завантаження"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1330
+msgid "Netscape p_lugins"
+msgstr "Роз_ширення Netscape"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1331
+msgid "_Closed Tabs"
+msgstr "_Закриті вкладки"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5194
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Нове вікно"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1333
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Нова _тека"
+
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5286
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:588
+#: ../midori/midori-browser.c:580
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
-#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
-#: ../midori/midori-browser.c:789
+#: ../midori/midori-browser.c:781
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:789
+#: ../midori/midori-browser.c:781
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:783
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:783
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:822
+#: ../midori/midori-browser.c:814
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-searchaction.c:968
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:857 ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../midori/midori-browser.c:881
+#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:894
+#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:909
+#: ../midori/midori-browser.c:901
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:982
+#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:989
+#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:992
+#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
-#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4418
+#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1352
+#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1352
+#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1355
+#: ../midori/midori-browser.c:1347
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:1355
+#: ../midori/midori-browser.c:1347
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:1392
+#: ../midori/midori-browser.c:1384
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2282
+#: ../midori/midori-browser.c:2274
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2412
+#: ../midori/midori-browser.c:2404
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2410 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5355
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:2453 ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491
+#: ../midori/midori-browser.c:3016 ../midori/midori-searchaction.c:489
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:3807 ../midori/midori-browser.c:5758
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:783
-#: ../panels/midori-history.c:752
+#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../panels/midori-bookmarks.c:789
-#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-view.c:2556
-#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791
-#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../midori/midori-view.c:2534
+#: ../midori/midori-view.c:4349 ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
+#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4236
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4261
+#: ../midori/midori-browser.c:4254
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4275
+#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4375
+#: ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4387
+#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4423
+#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4428
+#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4580
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4584
+#: ../midori/midori-browser.c:4577
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4597
+#: ../midori/midori-browser.c:4590
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4607
+#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
-#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-browser.c:4613 ../midori/sokoke.c:1223
-msgid "_History"
-msgstr "_Історія"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4633
+#: ../midori/midori-browser.c:4626
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "See about:version for version info."
-msgstr "Ð\94ивÑ\96Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f about:version пÑ\80о Ñ\96ноÑ\84Ñ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8e про версію."
+msgstr "Ð\94ивÑ\96Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f about:version длÑ\8f оÑ\82Ñ\80иманнÑ\8f Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\97 про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4812
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/sokoke.c:1230
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Нове вікно"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Close all open windows"
msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366 ../midori/midori-searchaction.c:500
+#: ../midori/midori-browser.c:5359 ../midori/midori-searchaction.c:498
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Show information about the program"
-msgstr "Ð\92Ñ\96добÑ\80азити інформацію про програму"
+msgstr "Ð\9fоказати інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5449 ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:231
-#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:304 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6001
+#: ../midori/midori-browser.c:5994
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:6008
+#: ../midori/midori-browser.c:6001
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6010
+#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:6032
+#: ../midori/midori-browser.c:6025
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6034
+#: ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:6055
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6068 ../midori/sokoke.c:1219
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6070
+#: ../midori/midori-browser.c:6063
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6084
+#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:6099
+#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6101
+#: ../midori/midori-browser.c:6094
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6115
+#: ../midori/midori-browser.c:6108
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6117
+#: ../midori/midori-browser.c:6110
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6684
+#: ../midori/midori-browser.c:6677
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
-#: ../midori/midori-extension.c:314
+#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
-#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
-#: ../extensions/addons.c:1690
+#: ../midori/midori-extension.c:708 ../midori/midori-extension.c:805
+#: ../midori/midori-extension.c:902 ../midori/midori-extension.c:1014
+#: ../extensions/addons.c:1712
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:402
+#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:486
+#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:512
+#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1680
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1695
msgid "Verified and encrypted connection"
-msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
+msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
-#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
-#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
+#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
+#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
-#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
+#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-websettings.c:208
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:247
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-websettings.c:248
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "Типово"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:284
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:285
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:376
+#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
+#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:512
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:513
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:583
+#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:636
+#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:637
+#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
-#: ../midori/midori-websettings.c:673
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:682
+#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:699
+#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:700
+#: ../midori/midori-websettings.c:698
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:727
+#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
+msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:768
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:769
+#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:802
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:818
+#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:843
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:874
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:875
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Port"
msgstr "Порт"
-#: ../midori/midori-websettings.c:917
+#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:935
+#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:970
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
+#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1018
+#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1019
+#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1052
+#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1054
+#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1068
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1069
+#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
-#: ../midori/midori-view.c:1367
+#: ../midori/midori-view.c:1347
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
+#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
-#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
+#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1376
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
-#: ../midori/midori-view.c:1485
+#: ../midori/midori-view.c:1463
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1486
+#: ../midori/midori-view.c:1464
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1488
+#: ../midori/midori-view.c:1466
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
-#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:1628 ../midori/midori-view.c:2475
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
+#: ../midori/midori-view.c:2315 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2373
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2398
+#: ../midori/midori-view.c:2376
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2401
+#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2413
+#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2416
+#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2419
+#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2489
+#: ../midori/midori-view.c:2467
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2505
+#: ../midori/midori-view.c:2483
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2789
+#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2808
+#: ../midori/midori-view.c:2786
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2810
+#: ../midori/midori-view.c:2788
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2821
+#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
-#: ../midori/midori-view.c:2828
+#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2838
+#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3423
+#: ../midori/midori-view.c:3402
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3716
+#: ../midori/midori-view.c:3689
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801
+#: ../midori/midori-view.c:3690 ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3718
+#: ../midori/midori-view.c:3691
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3719
+#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3720
+#: ../midori/midori-view.c:3693
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3878
+#: ../midori/midori-view.c:3852
#, c-format
msgid "No documentation installed"
-msgstr "Ð\94окÑ\83менÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\8f не заÑ\96нÑ\81Ñ\82алÑ\8cована"
+msgstr "Ð\94окÑ\83менÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\8f не вÑ\81Ñ\82ановлена"
-#: ../midori/midori-view.c:3939
+#: ../midori/midori-view.c:3902
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:3987
+#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:3988
+#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:3989
+#: ../midori/midori-view.c:3949
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4129
+#: ../midori/midori-view.c:4089
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4392
+#: ../midori/midori-view.c:4353
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4397
+#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4397
+#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4403
+#: ../midori/midori-view.c:4364
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5020
+#: ../midori/midori-view.c:4981
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5039
+#: ../midori/midori-view.c:5000
msgid "next"
msgstr "наступне"
-#: ../midori/midori-view.c:5052
+#: ../midori/midori-view.c:5013
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5053
+#: ../midori/midori-view.c:5014
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5085
+#: ../midori/midori-view.c:5046
msgid "Features"
msgstr "Опції"
-#: ../midori/midori-preferences.c:301
+#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
-#: ../midori/midori-preferences.c:314
+#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Використати _поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-preferences.c:318
+#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів"
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
-#: ../midori/midori-preferences.c:337
+#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
-#: ../midori/midori-preferences.c:346
+#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
-#: ../midori/midori-preferences.c:348
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
+#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
-#: ../midori/midori-preferences.c:390
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
+msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:413
+#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:451
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
-#: ../midori/midori-preferences.c:482
+#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:911
+#: ../midori/midori-searchaction.c:909
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:911
+#: ../midori/midori-searchaction.c:909
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:940
+#: ../midori/midori-searchaction.c:938
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:956
+#: ../midori/midori-searchaction.c:954
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:989
+#: ../midori/midori-searchaction.c:987
msgid "_Icon:"
msgstr "З_начок:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1303
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1403
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
-#: ../midori/sokoke.c:409
+#: ../midori/sokoke.c:406
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
-#: ../midori/sokoke.c:417
+#: ../midori/sokoke.c:414
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
-#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
+#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/sokoke.c:1218
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Закладка"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1220
-msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "_Додати закладку"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1221
-msgid "_Console"
-msgstr "_Консоль"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1222
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Розширення"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1224
-msgid "_Homepage"
-msgstr "Д_омашня сторінка"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1225
-msgid "_Userscripts"
-msgstr "_Скрипти користувача"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1226
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Нова _вкладка"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1227
-msgid "_Transfers"
-msgstr "_Завантаження"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1228
-msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Роз_ширення Netscape"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1229
-msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "_Закриті вкладки"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1231
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Нова _тека"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1927
+#: ../midori/sokoke.c:1792
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
-msgstr[1] "%d годин"
+msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
-#: ../midori/sokoke.c:1928
+#: ../midori/sokoke.c:1793
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
-msgstr[1] "%d хвилин"
+msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
-#: ../midori/sokoke.c:1929
+#: ../midori/sokoke.c:1794
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
-msgstr[1] "%d секунд"
+msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1802 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1946
+#: ../midori/sokoke.c:1811
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1949
+#: ../midori/sokoke.c:1814
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1966
+#: ../midori/sokoke.c:1831
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:260
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
"бути неповним або був зміненим пізніше."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f дадати закладку: %s\n"
+msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f додати закладку: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
-#: ../panels/midori-history.c:115
+#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: ../panels/midori-history.c:147
+#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
-#: ../panels/midori-history.c:149
+#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
-msgstr[1] "%d днів тому"
+msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
-#: ../panels/midori-history.c:152
+#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
-#: ../panels/midori-history.c:154
+#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
-#: ../panels/midori-history.c:322
+#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
-#: ../panels/midori-history.c:368
+#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
-#: ../panels/midori-history.c:377
+#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
-#: ../panels/midori-history.c:385
+#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
-#: ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
-#: ../panels/midori-transfers.c:468
+#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
-#: ../panels/midori-transfers.c:471
+#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
-#: ../extensions/adblock.c:419
+#: ../extensions/adblock.c:429
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
-#: ../extensions/adblock.c:450
+#: ../extensions/adblock.c:460
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на % s."
-#: ../extensions/adblock.c:823
+#: ../extensions/adblock.c:824
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
-#: ../extensions/adblock.c:837
+#: ../extensions/adblock.c:838
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
-#: ../extensions/adblock.c:891
+#: ../extensions/adblock.c:892
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:897
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
-#: ../extensions/adblock.c:1483
+#: ../extensions/adblock.c:1484
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
-#: ../extensions/adblock.c:1484
+#: ../extensions/adblock.c:1485
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:220
+#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
"встановити його?"
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:226
+#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
"його?"
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
-#: ../extensions/addons.c:235
+#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
-#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1859
+#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
-#: ../extensions/addons.c:1815
+#: ../extensions/addons.c:1837
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1860
+#: ../extensions/addons.c:1885
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Question"
msgstr "Питання"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "Так"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "Ні"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:39
+#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:96
+#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:97
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Ð\9dе можÑ\83 знайÑ\82и вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
+msgstr "Ð\9dе можÑ\83 знайÑ\82и поÑ\82Ñ\80Ñ\96бний елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Ð\9dе можÑ\83 знайÑ\82и вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
+msgstr "Ð\9dе можÑ\83 знайÑ\82и поÑ\82Ñ\80Ñ\96бний елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Ð\9dе можÑ\83 знайÑ\82и вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
+msgstr "Ð\9dе можÑ\83 знайÑ\82и поÑ\82Ñ\80Ñ\96бний елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Ð\9dе можÑ\83 знайÑ\82и вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
+msgstr "Ð\9dе можÑ\83 знайÑ\82и поÑ\82Ñ\80Ñ\96бний елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
+msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
-#: ../extensions/formhistory.c:151
+#: ../extensions/formhistory.c:143
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:303
+#: ../extensions/formhistory.c:295
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Переключити стан форми історії"
-#: ../extensions/formhistory.c:304
+#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
-#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
+#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:517
+#: ../extensions/formhistory.c:509
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
-#: ../extensions/formhistory.c:576
+#: ../extensions/formhistory.c:568
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
-#: ../extensions/formhistory.c:580
+#: ../extensions/formhistory.c:572
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:581
+#: ../extensions/formhistory.c:573
msgid "Resource files not installed"
-msgstr "Файли русурсів не встановлені"
+msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
-#: ../extensions/formhistory.c:587
+#: ../extensions/formhistory.c:579
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Ð\9aоÑ\82Ñ\80олÑ\8eвати Мідорі за допомогою жестів миші"
+msgstr "Ð\9aеÑ\80Ñ\83вати Мідорі за допомогою жестів миші"
-#: ../extensions/shortcuts.c:110
+#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
-#: ../extensions/shortcuts.c:177
+#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
-#: ../extensions/shortcuts.c:286
+#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скоро_чення..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
-#: ../extensions/shortcuts.c:324
+#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:129
+#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:138
+#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:147
+#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:194
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
-#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
+#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
-#: ../extensions/tab-panel.c:667
+#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
-#: ../extensions/tab-panel.c:685
+#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
-#: ../extensions/web-cache.c:465
+#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"