]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
authorOlexandr <olexn@ukr.net>
Wed, 2 Nov 2011 22:50:55 +0000 (23:50 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Wed, 2 Nov 2011 22:50:55 +0000 (23:50 +0100)
New status: 675 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/uk.po

index e9785a3627b1885d5fb4de7c1abeb157ec7f9b39..c11b9ba7b5972ad1670fdbae40c9c7b64c556565 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori svn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-27 16:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-02 17:11+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057
-#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2024
+#: ../midori/main.c:2040 ../midori/midori-websettings.c:299
 msgid "Midori"
 msgstr "Мідорі"
 
@@ -31,77 +31,77 @@ msgstr "Мідорі"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Переглядач Веб"
 
-#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
+#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:161
+#: ../midori/main.c:150
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
 
-#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:248
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:364
+#: ../midori/main.c:353
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:418
+#: ../midori/main.c:407
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
+#: ../midori/main.c:427 ../midori/main.c:548 ../extensions/formhistory.c:415
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:491
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
+#: ../midori/main.c:531 ../panels/midori-history.c:189
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:589
+#: ../midori/main.c:578
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
 
-#: ../midori/main.c:623
+#: ../midori/main.c:613
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
 
-#: ../midori/main.c:658
+#: ../midori/main.c:648
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
+#: ../midori/main.c:674 ../midori/main.c:694
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
 
-#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
+#: ../midori/main.c:728 ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "Розширення"
 
-#: ../midori/main.c:752
+#: ../midori/main.c:742
 msgid "Privacy"
 msgstr "Приватність"
 
-#: ../midori/main.c:764
+#: ../midori/main.c:754
 msgid ""
 "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 "purposes."
@@ -109,19 +109,19 @@ msgstr ""
 "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
 "рекламних цілей."
 
-#: ../midori/main.c:826
+#: ../midori/main.c:816
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1036
+#: ../midori/main.c:1026
 msgid ""
 "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr ""
 "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
 "перевірити. "
 
-#: ../midori/main.c:1104
+#: ../midori/main.c:1094
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -129,188 +129,245 @@ msgstr ""
 "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
 "то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
 
-#: ../midori/main.c:1123
+#: ../midori/main.c:1113
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Змінити _налаштування"
 
-#: ../midori/main.c:1127
+#: ../midori/main.c:1117
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Заборонити всі розширення"
 
-#: ../midori/main.c:1140
+#: ../midori/main.c:1130
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Видалити старі вкладки"
 
-#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:208
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
 
-#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:207
 msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и Ð¾Ñ\81Ñ\82аннÑ\8cо відкриті вкладки"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и Ð¾Ñ\81Ñ\82аннÑ\96 відкриті вкладки"
 
-#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456
+#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2423
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1493
+#: ../midori/main.c:1483
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1907
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
 
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1907
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "АДРЕСА"
 
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1910
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
 
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1910
 msgid "FOLDER"
 msgstr "ТЕКА"
 
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1913
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
 
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1915
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Показати діалог діагностики"
 
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1917
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
 
-#: ../midori/main.c:1929
+#: ../midori/main.c:1919
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1931
+#: ../midori/main.c:1921
 msgid "Execute the specified command"
-msgstr "Ð\92иконаÑ\82и Ð²Ð¸Ð±Ñ\80анÑ\83 ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°ду"
+msgstr "Ð\92иконаÑ\82и Ð²Ð¸Ð±Ñ\80анÑ\83 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½ду"
 
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1923
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1935
+#: ../midori/main.c:1925
 msgid "Display program version"
 msgstr "Відобразити версію програми"
 
-#: ../midori/main.c:1937
+#: ../midori/main.c:1927
 msgid "Addresses"
 msgstr "Адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1929
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
 
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1929
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1933
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
 
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1933
 msgid "SECONDS"
 msgstr "СЕКУНД"
 
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1936
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
 
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1936
 msgid "FILENAME"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: ../midori/main.c:2030
+#: ../midori/main.c:2001
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Адреси]"
 
-#: ../midori/main.c:2044
+#: ../midori/main.c:2011
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "Це невластива тека конфігурації."
 
-#: ../midori/main.c:2074
+#: ../midori/main.c:2041
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
 
-#: ../midori/main.c:2076
+#: ../midori/main.c:2043
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
 
-#: ../midori/main.c:2159
+#: ../midori/main.c:2126
 msgid "Website icons"
 msgstr "Значки веб-сторінок"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2162
+#: ../midori/main.c:2129
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "Збережені логіни і _паролі"
 
-#: ../midori/main.c:2164
+#: ../midori/main.c:2131
 msgid "Cookies"
 msgstr "Тістечка"
 
-#: ../midori/main.c:2167
+#: ../midori/main.c:2134
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Очистити' тістечка"
 
-#: ../midori/main.c:2170
+#: ../midori/main.c:2137
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "_Бази даних HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:934
-#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
+#: ../midori/main.c:2140 ../midori/midori-websettings.c:932
+#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
 msgstr "Веб-кеш"
 
-#: ../midori/main.c:2175
+#: ../midori/main.c:2142
 msgid "Offline Application Cache"
 msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
 
-#: ../midori/main.c:2278
+#: ../midori/main.c:2245
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "Сталася невідома помилка."
 
-#: ../midori/main.c:2387
+#: ../midori/main.c:2354
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr ""
 "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
 "запити.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2423
+#: ../midori/main.c:2390
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2471
+#: ../midori/main.c:2438
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2484
+#: ../midori/main.c:2451
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2500
+#: ../midori/main.c:2467
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Отримано наступні помилки:"
 
-#: ../midori/main.c:2516
+#: ../midori/main.c:2483
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ігнорувати"
 
+#: ../midori/midori-app.c:1320
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Закладка"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1321 ../midori/midori-browser.c:6061
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Закладки"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1322
+msgid "Add Boo_kmark"
+msgstr "_Додати закладку"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1323
+msgid "_Console"
+msgstr "_Консоль"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1324
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Розширення"
+
+#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
+#: ../midori/midori-app.c:1325 ../midori/midori-browser.c:4606
+msgid "_History"
+msgstr "_Історія"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1326
+msgid "_Homepage"
+msgstr "Д_омашня сторінка"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1327
+msgid "_Userscripts"
+msgstr "_Скрипти користувача"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1328
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Нова _вкладка"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1329
+msgid "_Transfers"
+msgstr "_Завантаження"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1330
+msgid "Netscape p_lugins"
+msgstr "Роз_ширення Netscape"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1331
+msgid "_Closed Tabs"
+msgstr "_Закриті вкладки"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5194
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Нове вікно"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1333
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Нова _тека"
+
 #: ../midori/midori-array.c:522
 msgid "File not found."
 msgstr "Файл не знайдений."
@@ -328,124 +385,124 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Невдача запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5286
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Оновити поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:466
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:479
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Несподівана дія '%s'."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:588
+#: ../midori/midori-browser.c:580
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (Режим приватності)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:724
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Тека рівнем вище"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:789
+#: ../midori/midori-browser.c:781
 msgid "New folder"
 msgstr "Нова тека"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:789
+#: ../midori/midori-browser.c:781
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Редагувати теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:783
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Нова закладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:783
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Редагувати закладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:822
+#: ../midori/midori-browser.c:814
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-searchaction.c:968
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Адреса:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:857 ../midori/midori-browser.c:4341
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Тека:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:881
+#: ../midori/midori-browser.c:873
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:894
+#: ../midori/midori-browser.c:886
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Показати в панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:909
+#: ../midori/midori-browser.c:901
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Запустити як веб-додаток"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:972
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:982
+#: ../midori/midori-browser.c:974
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:989
+#: ../midori/midori-browser.c:981
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:992
+#: ../midori/midori-browser.c:984
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4418
+#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4411
 msgid "Save file as"
 msgstr "Зберегти файл як"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1352
+#: ../midori/midori-browser.c:1344
 msgid "New Window"
 msgstr "Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1352
+#: ../midori/midori-browser.c:1344
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Відкрито нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1355
+#: ../midori/midori-browser.c:1347
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1355
+#: ../midori/midori-browser.c:1347
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Відкрито нову вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1392
+#: ../midori/midori-browser.c:1384
 msgid "Save file"
 msgstr "Зберегти файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2282
+#: ../midori/midori-browser.c:2274
 msgid "Open file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2412
+#: ../midori/midori-browser.c:2404
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -460,140 +517,135 @@ msgstr ""
 "Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
 "вони будуть додані автоматично."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2410 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Нова стрічка новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5355
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:2453 ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Додати нову закладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491
+#: ../midori/midori-browser.c:3016 ../midori/midori-searchaction.c:489
 msgid "Empty"
 msgstr "Пусто"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:3807 ../midori/midori-browser.c:5758
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:783
-#: ../panels/midori-history.c:752
+#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../panels/midori-history.c:747
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Відкрити все у в_кладках"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../panels/midori-bookmarks.c:789
-#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-view.c:2556
-#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791
-#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../midori/midori-view.c:2534
+#: ../midori/midori-view.c:4349 ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
+#: ../midori/midori-browser.c:4228
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4236
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4231
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4261
+#: ../midori/midori-browser.c:4254
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Імпорт закладок..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-browser.c:5353
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Імпорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4275
+#: ../midori/midori-browser.c:4268
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Програма:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4333
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4375
+#: ../midori/midori-browser.c:4368
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Імпорт з файлу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4387
+#: ../midori/midori-browser.c:4380
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4423
+#: ../midori/midori-browser.c:4416
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL Закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4428
+#: ../midori/midori-browser.c:4421
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Закладки Netscape"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4435
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4451
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4580
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4584
+#: ../midori/midori-browser.c:4577
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4597
+#: ../midori/midori-browser.c:4590
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Очистити наступні дані:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4607
+#: ../midori/midori-browser.c:4600
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "Останні відкриті _вкладки"
 
-#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-browser.c:4613 ../midori/sokoke.c:1223
-msgid "_History"
-msgstr "_Історія"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4633
+#: ../midori/midori-browser.c:4626
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
 msgid "See about:version for version info."
-msgstr "Ð\94ивÑ\96Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f about:version Ð¿Ñ\80о Ñ\96ноÑ\84Ñ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8e про версію."
+msgstr "Ð\94ивÑ\96Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f about:version Ð´Ð»Ñ\8f Ð¾Ñ\82Ñ\80иманнÑ\8f Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\97 про версію."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4812
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
 msgid ""
 "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -606,1103 +658,1095 @@ msgstr ""
 "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
 "версією."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/sokoke.c:1230
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Нове вікно"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Відкрити нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Відкрити нову вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
 msgid "Open a file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "_Зберегти сторінку як..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Зберегти в файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Додати скорочення до стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Створити _Запускач"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "Створити запускач"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Закрити вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Закрити поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "З_акрити вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Close this window"
 msgstr "Закрити це вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "З_акрити всі вікна"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
 msgid "Close all open windows"
 msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Редагувати"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Скасувати останню зміну"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Повернутися до останньої зміни"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Вирізати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Копіювати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Вставити текст з буфера"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Видалити вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
 msgid "Select all text"
 msgstr "Виділити весь текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Знайти..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Шукати _наступне"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Шукати _попереднє"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Налаштувати властивості програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
 msgid "_View"
 msgstr "_Вигляд"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Панелі _Інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-browser.c:5282
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Збільшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Зменшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Відновити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Перегляд _коду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "_Перегляд вставками"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Прокрутити _ліворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Прокрутити вліво"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Прокрутити в_низ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Прокрутити вниз"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Прокрутити в_верх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Прокрутити вверх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Прокрутити _праворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Прокрутити вправо"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "_Go"
 msgstr "_Перейти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти на домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Видалити вміст смітника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Повернути закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Додати нову _теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Додати нову теку закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Експорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5366 ../midori/midori-searchaction.c:500
+#: ../midori/midori-browser.c:5359 ../midori/midori-searchaction.c:498
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Очистити приватні дані..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Перевірити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Попередня вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "_Перенести вкладку назад"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Перенести вкладку вперед"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
 msgid "Cycle focus between views"
 msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Відкрити останню _сесію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
 msgid "_Help"
 msgstr "_Допомога"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Часті запитання"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "П_овідомити про проблему..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
 msgid "Show information about the program"
-msgstr "Ð\92Ñ\96добÑ\80азити інформацію про програму"
+msgstr "Ð\9fоказати інформацію про програму"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Панель _меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Панель _навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5425
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Показати бічну панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Панель _закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Панель _стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-browser.c:5434
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5449 ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:298
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Автоматично"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Китайська (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Корейська (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Російська (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:231
-#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:304 ../katze/katze-utils.c:635
 msgid "Custom..."
 msgstr "Інша..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6001
+#: ../midori/midori-browser.c:5994
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Роздільник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6008
+#: ../midori/midori-browser.c:6001
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Адреса..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6010
+#: ../midori/midori-browser.c:6003
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Відкрити певну адресу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6032
+#: ../midori/midori-browser.c:6025
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "_Пошук у Веб..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6034
+#: ../midori/midori-browser.c:6027
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Запустити пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6055
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6068 ../midori/sokoke.c:1219
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6070
+#: ../midori/midori-browser.c:6063
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Показати збережені закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6084
+#: ../midori/midori-browser.c:6077
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Інструменти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6099
+#: ../midori/midori-browser.c:6092
 msgid "_Window"
 msgstr "_Вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6101
+#: ../midori/midori-browser.c:6094
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Показати список відкритих вкладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6115
+#: ../midori/midori-browser.c:6108
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6117
+#: ../midori/midori-browser.c:6110
 msgid "Menu"
 msgstr "Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6684
+#: ../midori/midori-browser.c:6677
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Несподівані властивості '%s'"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:314
+#: ../midori/midori-extension.c:310
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
-#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
-#: ../extensions/addons.c:1690
+#: ../midori/midori-extension.c:708 ../midori/midori-extension.c:805
+#: ../midori/midori-extension.c:902 ../midori/midori-extension.c:1014
+#: ../extensions/addons.c:1712
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr ""
 "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
 "%s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:402
+#: ../midori/midori-locationaction.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:486
+#: ../midori/midori-locationaction.c:509
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "Шукати %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:512
+#: ../midori/midori-locationaction.c:535
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "Шукати з %s"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Вставити і про_довжити"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1680
 msgid "Not verified"
 msgstr "Не перевірено"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1695
 msgid "Verified and encrypted connection"
-msgstr "Перевірене і захищене зєднання"
+msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
-#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
+#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
+#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
 msgid "Close panel"
 msgstr "Закрити панель"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
+#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "Показати швидкий виклик"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:208
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Показати домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
 msgid "New tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:247
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
 msgid "New window"
 msgstr "Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:248
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
 msgid "Current tab"
 msgstr "Поточна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Default"
 msgstr "Типово"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
 msgid "Icons"
 msgstr "Значки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
 msgid "Small icons"
 msgstr "Маленькі значки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Значки і текст"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Текст за значками"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:284
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Сервер HTTP проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:285
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Немає сервера проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:300
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:301
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:356
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:357
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:365
 msgid "Last window width"
 msgstr "Ширина останнього вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:366
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Остання збережена ширина вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:376
+#: ../midori/midori-websettings.c:374
 msgid "Last window height"
 msgstr "Висота останнього вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
+#: ../midori/midori-websettings.c:375
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Остання збережена висота вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:400
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Остання позиція панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Остання збережена позиція панелі"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:410
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Остання сторінка панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Останній пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Чи показувати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Чи показувати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Чи показувати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Показати панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Чи показувати панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Чи показувати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Стиль панелі:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:476
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "Стиль панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Компактна бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:512
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:513
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:526
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:536
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Коли Мідорі стартує:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:537
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Що завантажувати при старті"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:546
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Домашня сторінка:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:547
 msgid "The homepage"
 msgstr "Домашня сторінка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:562
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Показати діалог краху"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:563
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:580
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Текстовий редактор"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:583
+#: ../midori/midori-websettings.c:581
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:596
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Читалка новин"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:597
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Місце початку пошуку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Типове кодування"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Типове кодування символів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:636
+#: ../midori/midori-websettings.c:634
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:637
+#: ../midori/midori-websettings.c:635
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Де відкривати нові сторінки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:673
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr ""
 "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:679
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:682
+#: ../midori/midori-websettings.c:680
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr ""
 "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:699
+#: ../midori/midori-websettings.c:697
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:700
+#: ../midori/midori-websettings.c:698
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:131
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Автоматично завантажити зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:140
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Ввімкнути скрипти"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:149
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:727
+#: ../midori/midori-websettings.c:725
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Ввімкнути вбудовані обєкти розширень Netscape"
+msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:745
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:752
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:768
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:769
+#: ../midori/midori-websettings.c:767
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
 msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:802
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Шукати під час вписування"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:818
+#: ../midori/midori-websettings.c:816
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Кінетичне прокручування"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:843
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:858
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:874
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:875
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Сервер проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:898
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP сервер проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:899
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
 msgid "Port"
 msgstr "Порт"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:917
+#: ../midori/midori-websettings.c:915
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:935
+#: ../midori/midori-websettings.c:933
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:950
 msgid "Identify as"
 msgstr "Ідентифікувати як"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:951
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:967
 msgid "Identification string"
 msgstr "Стрічка ідентифікації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:970
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
 msgid "The application identification string"
 msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:984
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Типові мови"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
 msgid ""
 "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
 "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@@ -1710,500 +1754,456 @@ msgstr ""
 "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
 "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1000
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
+#: ../midori/midori-websettings.c:1001
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1018
+#: ../midori/midori-websettings.c:1016
 msgid "Clear data"
 msgstr "Очистити дані"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1019
+#: ../midori/midori-websettings.c:1017
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1052
+#: ../midori/midori-websettings.c:1050
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1054
+#: ../midori/midori-websettings.c:1052
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1068
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1069
+#: ../midori/midori-websettings.c:1067
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1367
+#: ../midori/midori-view.c:1347
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
+#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Заборонити"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
+#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Дозволити"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1376
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1485
+#: ../midori/midori-view.c:1463
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Помилка - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1486
+#: ../midori/midori-view.c:1464
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1488
+#: ../midori/midori-view.c:1466
 msgid "Try again"
 msgstr "Спробуйте знову"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:1628 ../midori/midori-view.c:2475
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Послати повідомлення до %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
+#: ../midori/midori-view.c:2315 ../midori/midori-view.c:2628
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Перевірити _елемент"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2365
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2369
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2370
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2373
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2398
+#: ../midori/midori-view.c:2376
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2401
+#: ../midori/midori-view.c:2379
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Копіювати поси_лання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2413
+#: ../midori/midori-view.c:2391
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2416
+#: ../midori/midori-view.c:2394
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Копіювати адрес _зображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2419
+#: ../midori/midori-view.c:2397
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Зберегти з_ображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2404
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Скопіювати адресу _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2407
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Зберегти _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2407
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Завантажити _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2433
 msgid "Search _with"
 msgstr "Шукати _з"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2489
+#: ../midori/midori-view.c:2467
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Шукати Веб"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2505
+#: ../midori/midori-view.c:2483
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2789
+#: ../midori/midori-view.c:2767
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Відкрити або завантажити файл"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2808
+#: ../midori/midori-view.c:2786
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Тип файлу: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2810
+#: ../midori/midori-view.c:2788
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2821
+#: ../midori/midori-view.c:2799
 msgid "MD5-Checksum:"
 msgstr "Контрольна сума MD5:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2828
+#: ../midori/midori-view.c:2806
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "Контрольна сума SHA1:"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2838
+#: ../midori/midori-view.c:2816
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Відкрити %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3423
+#: ../midori/midori-view.c:3402
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Перевірка сторінки - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3716
+#: ../midori/midori-view.c:3689
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Швидкий виклик"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801
+#: ../midori/midori-view.c:3690 ../midori/midori-view.c:3775
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3718
+#: ../midori/midori-view.c:3691
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Введіть адресу скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3719
+#: ../midori/midori-view.c:3692
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Введіть назву скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3720
+#: ../midori/midori-view.c:3693
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3878
+#: ../midori/midori-view.c:3852
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
-msgstr "Ð\94окÑ\83менÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð½Ðµ Ð·Ð°Ñ\96нÑ\81Ñ\82алÑ\8cована"
+msgstr "Ð\94окÑ\83менÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð½Ðµ Ð²Ñ\81Ñ\82ановлена"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3939
+#: ../midori/midori-view.c:3902
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr ""
 "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
 "процесі."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3987
+#: ../midori/midori-view.c:3947
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Завантаження сторінки затримане"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3988
+#: ../midori/midori-view.c:3948
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr ""
 "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
 "завантаження."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3989
+#: ../midori/midori-view.c:3949
 msgid "Load Page"
 msgstr "Завантажити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4129
+#: ../midori/midori-view.c:4089
 msgid "Blank page"
 msgstr "Пуста сторінка"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4392
+#: ../midori/midori-view.c:4353
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Дублювати вкладку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4397
+#: ../midori/midori-view.c:4358
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Показати мітку _вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4397
+#: ../midori/midori-view.c:4358
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4403
+#: ../midori/midori-view.c:4364
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5020
+#: ../midori/midori-view.c:4981
 msgid "previous"
 msgstr "попереднє"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5039
+#: ../midori/midori-view.c:5000
 msgid "next"
 msgstr "наступне"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5052
+#: ../midori/midori-view.c:5013
 msgid "Print background images"
 msgstr "Відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5053
+#: ../midori/midori-view.c:5014
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Чи відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5085
+#: ../midori/midori-view.c:5046
 msgid "Features"
 msgstr "Опції"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:301
+#: ../midori/midori-preferences.c:297
 msgid "Startup"
 msgstr "Початкові"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:314
+#: ../midori/midori-preferences.c:310
 msgid "Use _current page"
 msgstr "Використати _поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:318
+#: ../midori/midori-preferences.c:314
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:323
 msgid "Fonts"
 msgstr "Шрифти"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:337
+#: ../midori/midori-preferences.c:333
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:346
+#: ../midori/midori-preferences.c:342
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:348
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
+#: ../midori/midori-preferences.c:359
 msgid "Behavior"
 msgstr "Поведінка"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:385
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:390
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
+msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:413
+#: ../midori/midori-preferences.c:409
 msgid "Browsing"
 msgstr "Перегляд сторінок"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:451
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
 msgid "Network"
 msgstr "Мережа"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
 msgid "Hostname"
 msgstr "Назва сервера"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:482
+#: ../midori/midori-preferences.c:478
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:911
+#: ../midori/midori-searchaction.c:909
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Додати пошукову машину"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:911
+#: ../midori/midori-searchaction.c:909
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Редагувати пошукову машину"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:940
+#: ../midori/midori-searchaction.c:938
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:956
+#: ../midori/midori-searchaction.c:954
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Опис:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:989
+#: ../midori/midori-searchaction.c:987
 msgid "_Icon:"
 msgstr "З_начок:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Ознака:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1303
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1403
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
 
-#: ../midori/sokoke.c:409
+#: ../midori/sokoke.c:406
 msgid "Open with"
 msgstr "Відкрити з"
 
-#: ../midori/sokoke.c:417
+#: ../midori/sokoke.c:414
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
-#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
+#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
 
-#: ../midori/sokoke.c:1218
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Закладка"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1220
-msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "_Додати закладку"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1221
-msgid "_Console"
-msgstr "_Консоль"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1222
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Розширення"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1224
-msgid "_Homepage"
-msgstr "Д_омашня сторінка"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1225
-msgid "_Userscripts"
-msgstr "_Скрипти користувача"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1226
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Нова _вкладка"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1227
-msgid "_Transfers"
-msgstr "_Завантаження"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1228
-msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Роз_ширення Netscape"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1229
-msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "_Закриті вкладки"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1231
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Нова _тека"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1927
+#: ../midori/sokoke.c:1792
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d година"
-msgstr[1] "%d годин"
+msgstr[1] "%d години"
 msgstr[2] "%d годин"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1928
+#: ../midori/sokoke.c:1793
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d хвилина"
-msgstr[1] "%d хвилин"
+msgstr[1] "%d хвилини"
 msgstr[2] "%d хвилин"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1929
+#: ../midori/sokoke.c:1794
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
 msgstr[0] "%d секунда"
-msgstr[1] "%d секунд"
+msgstr[1] "%d секунди"
 msgstr[2] "%d секунд"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1802 ../panels/midori-transfers.c:267
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s з %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1946
+#: ../midori/sokoke.c:1811
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1949
+#: ../midori/sokoke.c:1814
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1966
+#: ../midori/sokoke.c:1831
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - %s залишилось"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:260
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "Знайти _входження:"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
 msgid "Previous"
 msgstr "Попереднє"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
 msgid "Next"
 msgstr "Наступне"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
 msgid "Match Case"
 msgstr "Врахувати регістр"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Підсвітити збіги"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Закрити панель пошуку"
 
@@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr ""
 "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
 "бути неповним або був зміненим пізніше."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:141
 msgid "Clear All"
 msgstr "Очистити все"
 
@@ -2244,80 +2244,80 @@ msgstr "_Вийти з Мідорі"
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Закладки"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð´Ð°дати закладку: %s\n"
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð´Ð¾дати закладку: %s\n"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Редагувати вибрану закладку"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Видалити вибрану закладку"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Додати нову теку"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Роздільник</i>"
 
-#: ../panels/midori-history.c:115
+#: ../panels/midori-history.c:110
 msgid "History"
 msgstr "Історія"
 
-#: ../panels/midori-history.c:147
+#: ../panels/midori-history.c:142
 msgid "A week ago"
 msgstr "Тижневої давності"
 
-#: ../panels/midori-history.c:149
+#: ../panels/midori-history.c:144
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d день тому"
-msgstr[1] "%d днів тому"
+msgstr[1] "%d дні тому"
 msgstr[2] "%d днів тому"
 
-#: ../panels/midori-history.c:152
+#: ../panels/midori-history.c:147
 msgid "Today"
 msgstr "Сьогодні"
 
-#: ../panels/midori-history.c:154
+#: ../panels/midori-history.c:149
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Вчора"
 
-#: ../panels/midori-history.c:322
+#: ../panels/midori-history.c:317
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:368
+#: ../panels/midori-history.c:363
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
 
-#: ../panels/midori-history.c:377
+#: ../panels/midori-history.c:372
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
 
-#: ../panels/midori-history.c:385
+#: ../panels/midori-history.c:380
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Очистити історію"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../panels/midori-transfers.c:86
 msgid "Transfers"
 msgstr "Завантаження"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:468
+#: ../panels/midori-transfers.c:467
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "Відкрити теку при_значення"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:471
+#: ../panels/midori-transfers.c:470
 msgid "Copy Link Loc_ation"
 msgstr "Копіювати поси_лання"
 
@@ -2402,11 +2402,11 @@ msgstr "1 рік"
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Налаштування для %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:419
+#: ../extensions/adblock.c:429
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
 
-#: ../extensions/adblock.c:450
+#: ../extensions/adblock.c:460
 #, c-format
 msgid ""
 "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
@@ -2416,53 +2416,53 @@ msgstr ""
 "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
 "більше списків на % s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:823
+#: ../extensions/adblock.c:824
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Додати правило"
 
-#: ../extensions/adblock.c:837
+#: ../extensions/adblock.c:838
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Правило:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:891
+#: ../extensions/adblock.c:892
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Блокувати зображення"
 
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:897
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Блокувати посилання"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1483
+#: ../extensions/adblock.c:1484
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Блокіратор реклами"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1484
+#: ../extensions/adblock.c:1485
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:220
+#: ../extensions/addons.c:221
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr ""
 "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
 "встановити його?"
 
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
 msgstr "_Встановити скрипт користувача"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:226
+#: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr ""
 "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
 "його?"
 
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
 msgstr "_Встановити стиль користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:235
+#: ../extensions/addons.c:236
 msgid "Don't install"
 msgstr "Не встановлювати"
 
@@ -2513,37 +2513,37 @@ msgstr "Додати новий додаток"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Видалити вибраний додаток"
 
-#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1859
+#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884
 msgid "User addons"
 msgstr "Додатки користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:1815
+#: ../extensions/addons.c:1837
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1860
+#: ../extensions/addons.c:1885
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "Кольорові вкладки"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
 msgid "Cookie Manager"
 msgstr "Менеджер тістечок"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
 msgid "Delete All"
 msgstr "Видалити все"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
 msgid ""
 "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
 "deleted which match the filter."
@@ -2551,31 +2551,31 @@ msgstr ""
 "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
 "видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
 msgid "Expand All"
 msgstr "Розкрити все"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Згорнути все"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
 msgid "Do you really want to delete all cookies?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
 msgid "Question"
 msgstr "Питання"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
 msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
 msgid "At the end of the session"
 msgstr "Наприкінці сесії"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Host</b>: %s\n"
@@ -2592,15 +2592,15 @@ msgstr ""
 "<b>Безпека</b>: %s\n"
 "<b>Дата закінчення</b>: %s"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
 msgid "Yes"
 msgstr "Так"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
 msgid "No"
 msgstr "Ні"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Domain</b>: %s\n"
@@ -2609,23 +2609,23 @@ msgstr ""
 "<b>Домейн</b>: %s\n"
 "<b>Тістечка</b>: %d"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
 msgid "_Expand All"
 msgstr "Роз_крити все"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "З_горнути все"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
 msgid "Filter:"
 msgstr "Фільтр:"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
 msgid ""
 "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
 "the entered filter"
@@ -2637,46 +2637,46 @@ msgstr ""
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:39
+#: ../extensions/copy-tabs.c:38
 msgid "Copy Tab _Addresses"
 msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:96
+#: ../extensions/copy-tabs.c:95
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
 msgstr "Копіювати адреси вкладок"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:97
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83 Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°ний елемент Atom \"entry\" в даних XML"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83 Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бний елемент Atom \"entry\" в даних XML"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83 Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°ний елемент Atom \"feed\" в даних XML"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83 Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бний елемент Atom \"feed\" в даних XML"
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
 msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
 msgid "Feeds"
 msgstr "Стрічки новин"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
 msgid "Add new feed"
 msgstr "Додати нову стрічку новин"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
 msgid "Delete feed"
 msgstr "Видалити стрічку новин"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
 msgid "_Feeds"
 msgstr "Стрічки _новин"
 
@@ -2705,11 +2705,11 @@ msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83 Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°ний елемент RSS \"item\" в даних XML"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83 Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бний елемент RSS \"item\" в даних XML"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83 Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°ний елемент RSS \"channel\" в даних XML"
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83 Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бний елемент RSS \"channel\" в даних XML"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:131
 #, c-format
@@ -2727,46 +2727,46 @@ msgstr "Панель стрічок новин"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:519
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
+msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:151
+#: ../extensions/formhistory.c:143
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:303
+#: ../extensions/formhistory.c:295
 msgid "Toggle form history state"
 msgstr "Переключити стан форми історії"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:304
+#: ../extensions/formhistory.c:296
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
+#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:517
+#: ../extensions/formhistory.c:509
 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
 msgstr ""
 "тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
 "для вкладки"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:576
+#: ../extensions/formhistory.c:568
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:580
+#: ../extensions/formhistory.c:572
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "Недоступно: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:581
+#: ../extensions/formhistory.c:573
 msgid "Resource files not installed"
-msgstr "Файли русурсів не встановлені"
+msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:587
+#: ../extensions/formhistory.c:579
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Заповнювач історії форм"
 
@@ -2835,25 +2835,25 @@ msgstr "Жести миші"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:302
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Ð\9aоÑ\82Ñ\80олÑ\8eвати Мідорі за допомогою жестів миші"
+msgstr "Ð\9aеÑ\80Ñ\83вати Мідорі за допомогою жестів миші"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:110
+#: ../extensions/shortcuts.c:109
 msgid "Reload page or stop loading"
 msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:177
+#: ../extensions/shortcuts.c:176
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:286
+#: ../extensions/shortcuts.c:285
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "Редагувати скоро_чення..."
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:322
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Скорочення"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:324
+#: ../extensions/shortcuts.c:323
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
 
@@ -2865,43 +2865,43 @@ msgstr "Годинник панелі статусу"
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:129
+#: ../extensions/statusbar-features.c:128
 msgid "Images"
 msgstr "Зображення"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:138
+#: ../extensions/statusbar-features.c:137
 msgid "Scripts"
 msgstr "Скрипти"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:147
+#: ../extensions/statusbar-features.c:146
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Розширення Netscape"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:192
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "Властивості панелі _стану"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:194
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
+#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Панель вкладок"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:667
+#: ../extensions/tab-panel.c:666
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Панель в_кладок"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:685
+#: ../extensions/tab-panel.c:684
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
 
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
 msgid "Only Icons on Tabs by default"
 msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
 
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
 
@@ -2941,7 +2941,7 @@ msgstr "Редактор панелі інструментів"
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:465
+#: ../extensions/web-cache.c:463
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"