msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-03 08:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-21 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1990 ../midori/main.c:2010
-#: ../midori/main.c:2021 ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
+#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
-#: ../midori/main.c:1021
+#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
"se pueden verificar."
-#: ../midori/main.c:1089
+#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
"problema."
-#: ../midori/main.c:1108
+#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
-#: ../midori/main.c:1112
+#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
-#: ../midori/main.c:1125
+#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
-#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
-#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
-#: ../midori/main.c:1335 ../midori/main.c:2404
+#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1473
+#: ../midori/main.c:1476
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
-#: ../midori/main.c:1987
+#: ../midori/main.c:1990
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
-#: ../midori/main.c:1997
+#: ../midori/main.c:2000
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
-#: ../midori/main.c:2022
+#: ../midori/main.c:2025
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
-#: ../midori/main.c:2024
+#: ../midori/main.c:2027
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
-#: ../midori/main.c:2107
+#: ../midori/main.c:2110
msgid "Website icons"
msgstr "Iconos de sitios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2110
+#: ../midori/main.c:2113
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
-#: ../midori/main.c:2112
+#: ../midori/main.c:2115
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2118
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
-#: ../midori/main.c:2118
+#: ../midori/main.c:2121
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
-#: ../midori/main.c:2121 ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
-#: ../midori/main.c:2123
+#: ../midori/main.c:2126
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
-#: ../midori/main.c:2233
+#: ../midori/main.c:2236
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
-#: ../midori/main.c:2335
+#: ../midori/main.c:2338
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
-#: ../midori/main.c:2371
+#: ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2419
+#: ../midori/main.c:2422
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2432
+#: ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2448
+#: ../midori/main.c:2451
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
-#: ../midori/main.c:2464
+#: ../midori/main.c:2467
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
-#: ../midori/midori-app.c:1333
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
-#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5991
+#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:6042
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-app.c:1335
+#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcador"
-#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4553
+#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4614
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
-#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
-#: ../midori/midori-app.c:1342
+#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5220
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:479
+#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:572
+#: ../midori/midori-browser.c:567
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegación privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
+#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:772
+#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:772
+#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:805
+#: ../midori/midori-browser.c:800
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
-#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-browser.c:4288
+#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:864
+#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
-#: ../midori/midori-browser.c:877
+#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:892
+#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:963
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
-#: ../midori/midori-browser.c:965
+#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
-#: ../midori/midori-browser.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
-#: ../midori/midori-browser.c:1019 ../midori/midori-browser.c:4358
+#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1328
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:1328
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:1331
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:1331
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
+#: ../midori/midori-browser.c:1361
+msgid "Error opening the image!"
+msgstr "Error abriendo la imagen:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1362
+msgid "Can not open selected image in a default viewer."
+msgstr ""
+
#: ../midori/midori-browser.c:1368
+msgid "Error downloading the image!"
+msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1369
+msgid "Can not downlaod selected image."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1472
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2268
+#: ../midori/midori-browser.c:2326
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2399
+#: ../midori/midori-browser.c:2457
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
"se añadirá automáticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2405 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2463 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2448 ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:2506 ../midori/midori-browser.c:5350
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:2945 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3003 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
-#: ../midori/midori-browser.c:3440
+#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:3750 ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:3813 ../midori/midori-browser.c:5736
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4085 ../panels/midori-bookmarks.c:742
+#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4092 ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-view.c:2521
-#: ../midori/midori-view.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:750
+#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-view.c:2555
+#: ../midori/midori-view.c:4461 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:4175
+#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4176
+#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4177
+#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4178
+#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4179
+#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4180
+#: ../midori/midori-browser.c:4243
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4201
+#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4204 ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:4267 ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4315
+#: ../midori/midori-browser.c:4378
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4363
+#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4368
+#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
-#: ../midori/midori-browser.c:4382
+#: ../midori/midori-browser.c:4444
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4398
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4581
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4537
+#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4749
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero."
-#: ../midori/midori-browser.c:4750
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
-#: ../midori/midori-browser.c:4752
+#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4773
+#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Guardar página como..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación inter_calada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir la página de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar _siguiente vista"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Informar de un problema..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menús"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel Lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5444 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5402 ../midori/midori-websettings.c:233
-#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5918
+#: ../midori/midori-browser.c:5969
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5925
+#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5927
+#: ../midori/midori-browser.c:5978
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
-#: ../midori/midori-browser.c:5949
+#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5951
+#: ../midori/midori-browser.c:6002
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5978
+#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5993
+#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
-#: ../midori/midori-browser.c:6007
+#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6022
+#: ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6024
+#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6038
+#: ../midori/midori-browser.c:6089
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6040
+#: ../midori/midori-browser.c:6091
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6720
+#: ../midori/midori-browser.c:6771
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:535
+#: ../midori/midori-locationaction.c:539
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1683
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Not verified"
msgstr "No verificada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1701
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
-#: ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar marcado rápido"
-#: ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página de inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:248
+#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-websettings.c:249
+#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:250
+#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los iconos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:285
+#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:286
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:287
+#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:306
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:360
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:361
+#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:490
+#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:498
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:499
+#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:514
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando se inicie Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:550
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:551
+#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "La página de inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:566
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:584
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
+#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:638
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:664
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:674
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
-#: ../midori/midori-websettings.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
"ratón"
-#: ../midori/midori-websettings.c:683
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
"después de la última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar complementos de Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:770
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:787
+#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:788
+#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:803
+#: ../midori/midori-websettings.c:797
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Habilitar soporte WebGL"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
+msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:844
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:862
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
-#: ../midori/midori-websettings.c:876
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas del historial después de:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:877
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:918
+#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:971
+#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:972
+#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:989
+#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1020
+#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1054
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
+#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1070
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1071
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
"sitios web"
-#: ../midori/midori-view.c:1331
+#: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-view.c:1335 ../midori/midori-view.c:1365
+#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
-#: ../midori/midori-view.c:1335 ../midori/midori-view.c:1365
+#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1361
+#: ../midori/midori-view.c:1356
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
-#: ../midori/midori-view.c:1452
+#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1453
+#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
-#: ../midori/midori-view.c:1455
+#: ../midori/midori-view.c:1450
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
-#: ../midori/midori-view.c:1617 ../midori/midori-view.c:2462
+#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2496
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2304 ../midori/midori-view.c:2611
+#: ../midori/midori-view.c:2327 ../midori/midori-view.c:2645
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2354
+#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:2358
+#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2359
+#: ../midori/midori-view.c:2384
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2362
+#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-view.c:2365
+#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
-#: ../midori/midori-view.c:2368
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
-#: ../midori/midori-view.c:2380
+#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:2383
+#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
-#: ../midori/midori-view.c:2386
+#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2420
+msgid "Open in Image _Viewer"
+msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2396
+#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2396
+#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2422
+#: ../midori/midori-view.c:2456
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
-#: ../midori/midori-view.c:2454
+#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
-#: ../midori/midori-view.c:2470
+#: ../midori/midori-view.c:2504
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-view.c:2761
+#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
-#: ../midori/midori-view.c:2780
+#: ../midori/midori-view.c:2814
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2782
+#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2833
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3423
+#: ../midori/midori-view.c:3458
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3712
+#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3713 ../midori/midori-view.c:3809
+#: ../midori/midori-view.c:3751 ../midori/midori-view.c:3847
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3714
+#: ../midori/midori-view.c:3752
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3715
+#: ../midori/midori-view.c:3753
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3716
+#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
-#: ../midori/midori-view.c:3878
+#: ../midori/midori-view.c:3916
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3974
+#: ../midori/midori-view.c:4014
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
"momento."
-#: ../midori/midori-view.c:4022
+#: ../midori/midori-view.c:4062
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4063
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
"de inicio"
-#: ../midori/midori-view.c:4024
+#: ../midori/midori-view.c:4064
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4163
+#: ../midori/midori-view.c:4203
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
-#: ../midori/midori-view.c:4425
+#: ../midori/midori-view.c:4465
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4430
+#: ../midori/midori-view.c:4470
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4430
+#: ../midori/midori-view.c:4470
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
-#: ../midori/midori-view.c:4436
+#: ../midori/midori-view.c:4476
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5090
+#: ../midori/midori-view.c:5130
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5109
+#: ../midori/midori-view.c:5149
msgid "next"
msgstr "siguiente"
-#: ../midori/midori-view.c:5122
+#: ../midori/midori-view.c:5162
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5123
+#: ../midori/midori-view.c:5163
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5155
+#: ../midori/midori-view.c:5195
msgid "Features"
msgstr "Características"
"automáticamente"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:409
+#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:447
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Red"
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
-#: ../midori/midori-preferences.c:478
+#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:907
+#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:907
+#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:936
+#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:952
+#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:985
+#: ../midori/midori-searchaction.c:987
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:999
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
-#: ../extensions/adblock.c:481
+#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
-#: ../extensions/adblock.c:512
+#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
"más listas en %s."
-#: ../extensions/adblock.c:865
+#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
-#: ../extensions/adblock.c:879
+#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
-#: ../extensions/adblock.c:933
+#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
-#: ../extensions/adblock.c:938
+#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
-#: ../extensions/adblock.c:1571
+#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
-#: ../extensions/adblock.c:1572
+#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
-#: ../extensions/formhistory.c:138
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado del formulario de historial"
-#: ../extensions/formhistory.c:297
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
-#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:512
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) "
"por la ficha"
-#: ../extensions/formhistory.c:571
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
-#: ../extensions/formhistory.c:575
-#, c-format
-msgid "Not available: %s"
-msgstr "No disponible: %s"
-
-#: ../extensions/formhistory.c:576
-msgid "Resource files not installed"
-msgstr "Archivos de recursos no instalados"
-
-#: ../extensions/formhistory.c:582
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
+#, c-format
+msgid "Failed to select suggestions\n"
+msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
+
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
+#~ msgid "Not available: %s"
+#~ msgstr "No disponible: %s"
+
+#~ msgid "Resource files not installed"
+#~ msgstr "Archivos de recursos no instalados"
+
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "No guardar datos privados durante la navegación"