# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-16 10:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-12 19:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 16:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:1670
-#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1694
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
+#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../midori/main.c:103
+#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
-#: ../midori/main.c:152
+#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
-#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245
+#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
-#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446
+#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:426
+#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:446
+#: ../midori/main.c:445
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
-#: ../midori/main.c:484
+#: ../midori/main.c:483
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
-#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573
+#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626
+#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
-#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:930
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
-#: ../midori/main.c:874
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
+#: ../midori/main.c:868
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
+"verificar."
-#: ../midori/main.c:964
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
+#: ../midori/main.c:958
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
+"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
+"problema."
-#: ../midori/main.c:979
+#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
-#: ../midori/main.c:983
+#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
-#: ../midori/main.c:988
+#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
-#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1342
+#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
-#: ../midori/main.c:1361
+#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
-#: ../midori/main.c:1392
+#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1563
+#: ../midori/main.c:1557
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
-#: ../midori/main.c:1563
+#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
-#: ../midori/main.c:1566
+#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
-#: ../midori/main.c:1566
+#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1569
+#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
-#: ../midori/main.c:1571
+#: ../midori/main.c:1565
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
-#: ../midori/main.c:1574
+#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
-#: ../midori/main.c:1577
+#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
-#: ../midori/main.c:1579
+#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
-#: ../midori/main.c:1581
+#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
-#: ../midori/main.c:1583
+#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
-#: ../midori/main.c:1583
+#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1587
+#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
-#: ../midori/main.c:1587
+#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
-#: ../midori/main.c:1667
+#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
-#: ../midori/main.c:1695
+#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
-#: ../midori/main.c:1697
+#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
-#: ../midori/main.c:1794
+#: ../midori/main.c:1788
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
-#: ../midori/main.c:1842
+#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1891
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
-#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1972
+#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1986
+#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
-#: ../midori/main.c:2002
+#: ../midori/main.c:1996
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5430
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5489
+#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:454
+#: ../midori/midori-browser.c:457
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregat"
-#: ../midori/midori-browser.c:492
+#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:506
+#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:715
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:715
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:746
+#: ../midori/midori-browser.c:749
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../midori/midori-browser.c:759 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
-#: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4644
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:818 ../midori/midori-browser.c:898
-#: ../midori/midori-browser.c:4590 ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
+#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:847
+#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
-#: ../midori/midori-browser.c:862
+#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:978 ../midori/midori-browser.c:4640
-#: ../midori/midori-browser.c:4672
+#: ../midori/midori-browser.c:959
+#, c-format
+msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
+msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:963
+#, c-format
+msgid "The file needs %s but only %s are left."
+msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4699
+#: ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../midori/midori-browser.c:1352 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1388
+#: ../midori/midori-browser.c:1429
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
-#: ../midori/midori-browser.c:1392
+#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
-#: ../midori/midori-browser.c:1532
+#: ../midori/midori-browser.c:1573
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2255
+#: ../midori/midori-browser.c:2297
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2331 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2373 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2372 ../midori/midori-browser.c:5495
+#: ../midori/midori-browser.c:2414 ../midori/midori-browser.c:5554
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:2930 ../panels/midori-history.c:332
+#: ../midori/midori-browser.c:2989 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3010 ../midori/midori-searchaction.c:484
+#: ../midori/midori-browser.c:3069 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
-#: ../midori/midori-browser.c:3631 ../midori/sokoke.c:403
+#: ../midori/midori-browser.c:3690 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
-#: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-browser.c:5889
+#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-browser.c:5948
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278 ../panels/midori-bookmarks.c:795
+#: ../midori/midori-browser.c:4337 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:803
+#: ../midori/midori-browser.c:4347 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
-#: ../midori/midori-browser.c:4511
+#: ../midori/midori-browser.c:4570
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
-#: ../midori/midori-browser.c:4512
+#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4513
+#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4515
+#: ../midori/midori-browser.c:4574
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../panels/midori-bookmarks.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:4595 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../midori/midori-browser.c:5500
+#: ../midori/midori-browser.c:4598 ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550
+#: ../midori/midori-browser.c:4609
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4577 ../midori/midori-browser.c:5604
+#: ../midori/midori-browser.c:4636 ../midori/midori-browser.c:5663
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
-#: ../katze/katze-utils.c:688
+#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4651
+#: ../midori/midori-browser.c:4710
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4687
+#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4741 ../panels/midori-history.c:141
+#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4877 ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4936 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
-#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../midori/sokoke.c:1310
+#: ../midori/midori-browser.c:4957 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
+"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
+"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
+"(segons la vostra tria) versió posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/sokoke.c:1311
+#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
-#: ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:5473
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5446
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
+#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
-#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:5462
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:5464
+#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5468
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../midori/midori-browser.c:5471
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5482
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5488
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5491
+#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5497
+#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5498
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5503
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
-#: ../midori/midori-browser.c:5507
+#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:5511
+#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5516
+#: ../midori/midori-browser.c:5575
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
+msgstr ""
+"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
+"desenvolupadors…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5522
+#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5524
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5525
+#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5528
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:5531
+#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:5533
+#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../midori/midori-browser.c:5536
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5538
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5539
+#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5541
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
-#: ../midori/midori-browser.c:5542
+#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5545
+#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5553
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5561
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5565
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5569
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:5629
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5573
+#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5582
+#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../midori/midori-browser.c:5585 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6149
+#: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:6156
+#: ../midori/midori-browser.c:6215
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6158
+#: ../midori/midori-browser.c:6217
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:6182
+#: ../midori/midori-browser.c:6241
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6184
+#: ../midori/midori-browser.c:6243
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6205
+#: ../midori/midori-browser.c:6264
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:6220
+#: ../midori/midori-browser.c:6279
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pàgines visitades _recentment"
-#: ../midori/midori-browser.c:6222
+#: ../midori/midori-browser.c:6281
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
-#: ../midori/midori-browser.c:6237 ../midori/sokoke.c:1300
+#: ../midori/midori-browser.c:6296 ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:6239
+#: ../midori/midori-browser.c:6298
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
-#: ../midori/midori-browser.c:6254
+#: ../midori/midori-browser.c:6313
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:6267
+#: ../midori/midori-browser.c:6326
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
-#: ../midori/midori-browser.c:6269
+#: ../midori/midori-browser.c:6328
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-browser.c:6283
+#: ../midori/midori-browser.c:6342
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6285
+#: ../midori/midori-browser.c:6344
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6489
+#: ../midori/midori-browser.c:6548
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
-#: ../midori/midori-browser.c:6520
+#: ../midori/midori-browser.c:6579
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:6525
+#: ../midori/midori-browser.c:6584
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:6530
+#: ../midori/midori-browser.c:6589
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
-#: ../midori/midori-browser.c:6539
+#: ../midori/midori-browser.c:6598
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
-#: ../midori/midori-browser.c:6551
+#: ../midori/midori-browser.c:6610
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
-#: ../midori/midori-browser.c:6597 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6656 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
-#: ../midori/midori-browser.c:6955
+#: ../midori/midori-browser.c:7014
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
-#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98
-#: ../katze/katze-utils.c:664
+#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
+msgstr ""
+"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
+"localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Search engines in location completion"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
+msgstr ""
+"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Open tabs in the background"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
+msgstr ""
+"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
+msgstr ""
+"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Accept cookies"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
+"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
msgid "Clear private data"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1187 ../midori/midori-view.c:4452
-#: ../midori/midori-view.c:4456
+#: ../midori/midori-view.c:1182 ../midori/midori-view.c:4482
+#: ../midori/midori-view.c:4486
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1188
+#: ../midori/midori-view.c:1183
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
-#: ../midori/midori-view.c:1193
+#: ../midori/midori-view.c:1188
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1234
+#: ../midori/midori-view.c:1229
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:1456 ../midori/midori-view.c:2276
+#: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:2303
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2058 ../midori/midori-view.c:2438
+#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
-#: ../midori/midori-view.c:2110 ../midori/midori-view.c:2180
+#: ../midori/midori-view.c:2137 ../midori/midori-view.c:2207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2114
+#: ../midori/midori-view.c:2141
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
-#: ../midori/midori-view.c:2115
+#: ../midori/midori-view.c:2142
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
-#: ../midori/midori-view.c:2118 ../midori/midori-view.c:2187
+#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2214
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
-#: ../midori/midori-view.c:2121
+#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
-#: ../midori/midori-view.c:2124
+#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2127 ../midori/midori-view.c:2199
+#: ../midori/midori-view.c:2154 ../midori/midori-view.c:2226
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2128 ../midori/midori-view.c:2193
+#: ../midori/midori-view.c:2155 ../midori/midori-view.c:2220
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2132 ../midori/midori-view.c:2162
-#: ../midori/midori-view.c:2204
+#: ../midori/midori-view.c:2159 ../midori/midori-view.c:2189
+#: ../midori/midori-view.c:2231
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
-#: ../midori/midori-view.c:2141
+#: ../midori/midori-view.c:2168
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2144
+#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
-#: ../midori/midori-view.c:2147
+#: ../midori/midori-view.c:2174
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2148
+#: ../midori/midori-view.c:2175
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2155
+#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2158
+#: ../midori/midori-view.c:2185
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2158
+#: ../midori/midori-view.c:2185
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2221
+#: ../midori/midori-view.c:2248
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
-#: ../midori/midori-view.c:2256 ../midori/midori-view.c:2263
+#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
-#: ../midori/midori-view.c:2284
+#: ../midori/midori-view.c:2311
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2588
+#: ../midori/midori-view.c:2615
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
-#: ../midori/midori-view.c:2611
+#: ../midori/midori-view.c:2638
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:2614
+#: ../midori/midori-view.c:2641
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2618
+#: ../midori/midori-view.c:2645
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3152
+#: ../midori/midori-view.c:3179
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:3413
+#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-view.c:3414
+#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3415
+#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3416
+#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3417
+#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
-#: ../midori/midori-view.c:3454
+#: ../midori/midori-view.c:3485
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
-#: ../midori/midori-view.c:3477
+#: ../midori/midori-view.c:3508
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
-#: ../midori/midori-view.c:3727
+#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../midori/midori-view.c:3987
+#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:3992
+#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaura la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:3992
+#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimitza la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:3998
+#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
-#: ../midori/midori-view.c:4624
+#: ../midori/midori-view.c:4654
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:4625
+#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:4677 ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-view.c:4707 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+"example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr ""
+"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
+"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
-#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
-msgid "Userscripts"
-msgstr "Scripts d'usuari"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:100
-msgid "Userstyles"
-msgstr "Estils d'usuari"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:305
-#, c-format
-msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
-
-#: ../panels/midori-addons.c:911
-#, c-format
-msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
-
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
msgstr "Rellotge erroni"
#: ../panels/midori-history.c:274
-msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+msgid ""
+"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
-#: ../katze/katze-throbber.c:842
+#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
-#: ../katze/katze-throbber.c:855
+#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
-#: ../katze/katze-throbber.c:923
+#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
-#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
+#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
+#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
-#: ../katze/katze-utils.c:556
+#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
-#: ../extensions/adblock.c:409
+#: ../extensions/adblock.c:413
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
-#: ../extensions/adblock.c:441
+#: ../extensions/adblock.c:445
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
+"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
-#: ../extensions/adblock.c:581
+#: ../extensions/adblock.c:585
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
-#: ../extensions/adblock.c:835
+#: ../extensions/adblock.c:839
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
-#: ../extensions/adblock.c:848
+#: ../extensions/adblock.c:852
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
-#: ../extensions/adblock.c:902
+#: ../extensions/adblock.c:906
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
-#: ../extensions/adblock.c:907
+#: ../extensions/adblock.c:911
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
-#: ../extensions/adblock.c:1481
+#: ../extensions/adblock.c:1485
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
-#: ../extensions/adblock.c:1482
+#: ../extensions/adblock.c:1486
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
+#: ../extensions/addons.c:122
+#, c-format
+msgid "Copy %s to the folder %s."
+msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
+
+#: ../extensions/addons.c:177
+msgid "Userscripts"
+msgstr "Scripts d'usuari"
+
+#: ../extensions/addons.c:179
+msgid "Userstyles"
+msgstr "Estils d'usuari"
+
+#: ../extensions/addons.c:1085
+#, c-format
+msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
+
+#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
+msgid "User addons"
+msgstr "Afegitons de l'usuari"
+
+#: ../extensions/addons.c:1210
+#, c-format
+msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
+msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
+
+#: ../extensions/addons.c:1254
+msgid "Support for userscripts and userstyles"
+msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
+
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
+"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
+"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
+msgstr ""
+"Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
+"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
-msgstr "Elements Mostrats"
+msgstr "Elements mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
+#~ "la carpeta %s."
+
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"