msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-03 15:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-03 15:18+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-14 22:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-14 22:03+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1318 ../midori/main.c:1651
#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
-#: ../midori/main.c:99
+#: ../midori/main.c:98
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:148
+#: ../midori/main.c:147
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
+#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
+#: ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:475 ../extensions/formhistory.c:439
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:422
+#: ../midori/main.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:458 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:498
+#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:525
+#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:563
+#: ../midori/main.c:568
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
+#: ../midori/main.c:588 ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1198 ../midori/main.c:1976
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1322
+#: ../midori/main.c:1318
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1341
+#: ../midori/main.c:1337
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1372
+#: ../midori/main.c:1368
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1544
+#: ../midori/main.c:1541
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1544
+#: ../midori/main.c:1541
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1547
+#: ../midori/main.c:1544
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1547
+#: ../midori/main.c:1544
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1550
+#: ../midori/main.c:1547
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1552
+#: ../midori/main.c:1549
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1555
+#: ../midori/main.c:1552
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1558
+#: ../midori/main.c:1555
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
+# CLI help
+#: ../midori/main.c:1557
+msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
+msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
+
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1560
+#: ../midori/main.c:1559
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1562
+#: ../midori/main.c:1561
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1563
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1563
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1567
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1567
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1795
+#: ../midori/main.c:1822
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1843
+#: ../midori/main.c:1870
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1898
+#: ../midori/main.c:1928
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1949
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1991
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1974
+#: ../midori/main.c:2004
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1988
+#: ../midori/main.c:2018
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2004
+#: ../midori/main.c:2034
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4934
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4062
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4040
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4067 ../midori/midori-browser.c:4095
+#: ../midori/midori-browser.c:4045 ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4103
-#: ../midori/midori-browser.c:4138
+#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4081
+#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2179
+#: ../midori/midori-browser.c:2157
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2257
+#: ../midori/midori-browser.c:2235
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2241 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:2284 ../midori/midori-browser.c:4977
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2865 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2843 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3339 ../midori/sokoke.c:398
-#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
-#: ../midori/sokoke.c:476
+#: ../midori/midori-browser.c:3317 ../midori/sokoke.c:397
+#: ../midori/sokoke.c:407 ../midori/sokoke.c:435 ../midori/sokoke.c:464
+#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3582 ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:3560 ../midori/midori-browser.c:5371
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:3875 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2362
-#: ../midori/midori-view.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../midori/midori-view.c:2501
+#: ../midori/midori-view.c:4211 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3985
+#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3986
+#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:3987
+#: ../midori/midori-browser.c:3965
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3988
+#: ../midori/midori-browser.c:3966
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3989
+#: ../midori/midori-browser.c:3967
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4013
+#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4016 ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:3994 ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4027
+#: ../midori/midori-browser.c:4005
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:4032 ../midori/midori-browser.c:5095
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
-#: ../katze/katze-utils.c:698
+#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4114
+#: ../midori/midori-browser.c:4092
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4208
+#: ../midori/midori-browser.c:4186
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4216
+#: ../midori/midori-browser.c:4194
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4323
+#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../midori/midori-preferences.c:588
+#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../midori/midori-preferences.c:584
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4361
+#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4366
+#: ../midori/midori-browser.c:4344
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/sokoke.c:1314
+#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1341
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../extensions/web-cache.c:461
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4384
+#: ../midori/midori-browser.c:4362
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4501
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4525
+#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4544
+#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4849 ../midori/sokoke.c:1315
+#: ../midori/midori-browser.c:4827 ../midori/sokoke.c:1342
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4850
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4853
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4877
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4881 ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4988 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "現在のタブを最小化します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5076 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5105 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5108 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5633
+#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5640
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5642
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5666
+#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5689
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5702 ../midori/sokoke.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:5683 ../midori/sokoke.c:1331
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5718
+#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5733
+#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5735
+#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5749
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5751
+#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6316
+#: ../midori/midori-browser.c:6297
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1420
+#: ../extensions/addons.c:1421
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:674
+#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
+#: ../midori/midori-view.c:1234
+#, c-format
+msgid "%s wants to save an HTML5 database."
+msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1237 ../midori/midori-view.c:1266
+msgid "_Deny"
+msgstr "許可しない(_D)"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1237 ../midori/midori-view.c:1266
+msgid "_Allow"
+msgstr "許可する(_A)"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1263
+#, c-format
+msgid "%s wants to know your location."
+msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
+
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4500
-#: ../midori/midori-view.c:4504
+#: ../midori/midori-view.c:1366 ../midori/midori-view.c:4639
+#: ../midori/midori-view.c:4643
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1228
+#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1230
+#: ../midori/midori-view.c:1369
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1249
+#: ../midori/midori-view.c:1388
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2303
+#: ../midori/midori-view.c:1572 ../midori/midori-view.c:2442
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2470
+#: ../midori/midori-view.c:2221 ../midori/midori-view.c:2609
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
+#: ../midori/midori-view.c:2273 ../midori/midori-view.c:2343
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2138
+#: ../midori/midori-view.c:2277
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2139
+#: ../midori/midori-view.c:2278
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
+#: ../midori/midori-view.c:2281 ../midori/midori-view.c:2350
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2145
+#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2148
+#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
+#: ../midori/midori-view.c:2290 ../midori/midori-view.c:2362
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
+#: ../midori/midori-view.c:2291 ../midori/midori-view.c:2356
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
-#: ../midori/midori-view.c:2228
+#: ../midori/midori-view.c:2295 ../midori/midori-view.c:2325
+#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2165
+#: ../midori/midori-view.c:2304
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2168
+#: ../midori/midori-view.c:2307
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2171
+#: ../midori/midori-view.c:2310
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2172
+#: ../midori/midori-view.c:2311
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2179
+#: ../midori/midori-view.c:2318
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2182
+#: ../midori/midori-view.c:2321
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2182
+#: ../midori/midori-view.c:2321
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2248
+#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290
+#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2429
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2311
+#: ../midori/midori-view.c:2450
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2614
+#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2633
+#: ../midori/midori-view.c:2772
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2636
+#: ../midori/midori-view.c:2775
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2640
+#: ../midori/midori-view.c:2779
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3218
+#: ../midori/midori-view.c:3350
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3499
+#: ../midori/midori-view.c:3638
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3500
+#: ../midori/midori-view.c:3639
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3501
+#: ../midori/midori-view.c:3640
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3502
+#: ../midori/midori-view.c:3641
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3503
+#: ../midori/midori-view.c:3642
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3504
+#: ../midori/midori-view.c:3643
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
-#: ../midori/midori-view.c:3505
+#: ../midori/midori-view.c:3644
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
-#: ../midori/midori-view.c:3506
+#: ../midori/midori-view.c:3645
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
-#: ../midori/midori-view.c:3507
+#: ../midori/midori-view.c:3646
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
-#: ../midori/midori-view.c:3508
+#: ../midori/midori-view.c:3647
msgid "Small"
msgstr "小さい"
-#: ../midori/midori-view.c:3509
+#: ../midori/midori-view.c:3648
msgid "Medium"
msgstr "普通"
-#: ../midori/midori-view.c:3510
+#: ../midori/midori-view.c:3649
msgid "Big"
msgstr "大きい"
-#: ../midori/midori-view.c:3536
+#: ../midori/midori-view.c:3675
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:3559
+#: ../midori/midori-view.c:3698
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3678
+#: ../midori/midori-view.c:3817
msgid "Page loading delayed"
msgstr "ページ読み込みの保留"
-#: ../midori/midori-view.c:3679
+#: ../midori/midori-view.c:3818
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:3680
+#: ../midori/midori-view.c:3819
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:3824
+#: ../midori/midori-view.c:3963
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4076
+#: ../midori/midori-view.c:4215
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4081
+#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4081
+#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4087
+#: ../midori/midori-view.c:4226
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4738
+#: ../midori/midori-view.c:4877
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4739
+#: ../midori/midori-view.c:4878
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:4791 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4930 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:455
-msgid "Spelling dictionaries:"
-msgstr "スペルチェック辞書:"
-
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:459
+#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:466
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:476
+#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:498
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:499
+#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:516
+#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:522
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
+#: ../midori/midori-preferences.c:534
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
+#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:549
+#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:550
+#: ../midori/midori-preferences.c:544
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:551
+#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:552
+#: ../midori/midori-preferences.c:546
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:553
+#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:574
+#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid ""
"Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格"
"納されます。"
-#: ../midori/midori-preferences.c:593
+#: ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:1303
+#: ../midori/sokoke.c:1330
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1305
+#: ../midori/sokoke.c:1332
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1306
+#: ../midori/sokoke.c:1333
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1307
+#: ../midori/sokoke.c:1334
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1308
+#: ../midori/sokoke.c:1335
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1309
+#: ../midori/sokoke.c:1336
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1310
+#: ../midori/sokoke.c:1337
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1311
+#: ../midori/sokoke.c:1338
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1312
+#: ../midori/sokoke.c:1339
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1313
+#: ../midori/sokoke.c:1340
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../midori/sokoke.c:1316
+#: ../midori/sokoke.c:1343
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
-#: ../panels/midori-console.c:90
-msgid "Console"
-msgstr "コンソール"
-
-#: ../panels/midori-console.c:351
-msgid "Copy _All"
-msgstr "すべてコピー(_A)"
-
-# tooltip
-#: ../panels/midori-console.c:352
-msgid "Copy All"
-msgstr "すべてコピー"
-
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:505 ../katze/katze-utils.c:900
+#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:551 ../katze/katze-utils.c:580
+#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
-#: ../katze/katze-utils.c:566
+#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
-#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
+#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
-#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
+#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
+#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
+#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:445
+#: ../extensions/addons.c:446
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:472
+#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:473
+#: ../extensions/addons.c:474
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583
+#: ../extensions/addons.c:1422 ../extensions/addons.c:1584
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
-#: ../extensions/addons.c:1542
+#: ../extensions/addons.c:1543
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1584
+#: ../extensions/addons.c:1585
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"Cookie のみ表示します。"
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
-msgid "_Cookie Manager"
-msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
-
# description
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "Spelling dictionaries:"
+#~ msgstr "スペルチェック辞書:"
+
+#~ msgid "Console"
+#~ msgstr "コンソール"
+
+#~ msgid "Copy _All"
+#~ msgstr "すべてコピー(_A)"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Copy All"
+#~ msgstr "すべてコピー"
+
+#~ msgid "_Cookie Manager"
+#~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
+
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"