msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-15 23:31+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-15 23:31+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:31+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
-#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
+#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:399
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:470
+#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
-#: ../panels/midori-history.c:199
+#: ../midori/main.c:530
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:546
+#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:570
+#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:605
+#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
+#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:877
+#: ../midori/main.c:940
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:965
+#: ../midori/main.c:1028
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
-#: ../midori/main.c:981
+#: ../midori/main.c:1044
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:985
+#: ../midori/main.c:1048
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:990
+#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1343
+#: ../midori/main.c:1357
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1362
+#: ../midori/main.c:1376
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1393
+#: ../midori/main.c:1407
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1643
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1643
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1646
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1646
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1635
+#: ../midori/main.c:1649
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1651
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1654
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1657
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1659
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1661
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1663
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1665
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1665
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1669
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1669
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1736
+#: ../midori/main.c:1750
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:1778
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:1780
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1827
+#: ../midori/main.c:1841
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/main.c:1829
+#: ../midori/main.c:1843
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/main.c:1832
+#: ../midori/main.c:1846
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/main.c:1836
+#: ../midori/main.c:1850
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1924
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1972
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1995
+#: ../midori/main.c:2009
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2042
+#: ../midori/main.c:2056
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2055
+#: ../midori/main.c:2069
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2082
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2085
+#: ../midori/main.c:2098
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-array.c:429
+#: ../midori/midori-array.c:418
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
-#: ../midori/midori-array.c:496
+#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
+#: ../midori/midori-array.c:485
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
-#: ../midori/midori-array.c:505
+#: ../midori/midori-array.c:494
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
-#: ../midori/midori-array.c:716
+#: ../midori/midori-array.c:705
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:453
+#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:491
+#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:504
+#: ../midori/midori-browser.c:500
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:762
+#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
+#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
+#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
+#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:885
+#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:900
+#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:990
+#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:997
+#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1000
+#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
+#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1464
+#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2163
+#: ../midori/midori-browser.c:2147
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2241
+#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
+#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
-#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
-#: ../midori/sokoke.c:516
+#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
+#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
+#: ../midori/sokoke.c:517
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
-#: ../panels/midori-history.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
+#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
+#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
-#: ../midori/midori-view.c:4322 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
+#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698
+#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3972
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:3974
+#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3976
+#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4000
+#: ../midori/midori-browser.c:4015
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4014
+#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
+#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4101
+#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4193
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4201
-#, c-format
-msgid "Failed to clear search history: %s\n"
-msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4276
+#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4294
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4472
+#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4491
+#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5673
+#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1613
+#: ../extensions/addons.c:1637
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
msgstr "検証済および暗号化接続"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
-msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
-msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
+#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
-# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
-msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:754
-msgid "Hide operating controls"
-msgstr "操作コントロールを隠します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "スペルチェックを有効にする"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:886
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:989
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1033
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1083
+#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1098
+#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1099
+#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1114
+#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1115
+#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
-#: ../midori/midori-view.c:1264
+#: ../midori/midori-view.c:1269
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1294
+#: ../midori/midori-view.c:1299
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4750
-#: ../midori/midori-view.c:4754
+#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
+#: ../midori/midori-view.c:4775
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1401
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1398
+#: ../midori/midori-view.c:1403
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1417
+#: ../midori/midori-view.c:1422
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
+#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
+#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
+#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
-#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2501
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2423
+#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2444
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2566
+#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2868
+#: ../midori/midori-view.c:2885
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2904
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2890
+#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2894
+#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3470
+#: ../midori/midori-view.c:3480
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3754
+#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3755
+#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3756
+#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3757
+#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3758
+#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3759
+#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
-#: ../midori/midori-view.c:3760
+#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
-#: ../midori/midori-view.c:3761
+#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
-#: ../midori/midori-view.c:3762
+#: ../midori/midori-view.c:3777
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3778
msgid "Small"
msgstr "小さい"
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3779
msgid "Medium"
msgstr "普通"
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3780
msgid "Big"
msgstr "大きい"
-#: ../midori/midori-view.c:3790
+#: ../midori/midori-view.c:3805
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:3813
+#: ../midori/midori-view.c:3828
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3932
+#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Page loading delayed"
msgstr "ページ読み込みの保留"
-#: ../midori/midori-view.c:3933
+#: ../midori/midori-view.c:3949
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:3934
+#: ../midori/midori-view.c:3950
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4075
+#: ../midori/midori-view.c:4091
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4326
+#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4331
+#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4331
+#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4337
+#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4929
+#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4930
+#: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:4982 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:441
+#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "スペルチェック"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "スペルチェックを有効にする"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-
-# tooltip
-#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
-msgid ""
-"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-"example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
-
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:459
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
+#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:539
+#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:564
+#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格"
"納されます。"
-#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
+#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-preferences.c:585
+#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
-#: ../midori/sokoke.c:1392
+#: ../midori/sokoke.c:1406
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1394
+#: ../midori/sokoke.c:1408
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1395
+#: ../midori/sokoke.c:1409
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1396
+#: ../midori/sokoke.c:1410
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1398
+#: ../midori/sokoke.c:1412
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1399
+#: ../midori/sokoke.c:1413
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1400
+#: ../midori/sokoke.c:1414
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1401
+#: ../midori/sokoke.c:1415
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1402
+#: ../midori/sokoke.c:1416
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../midori/sokoke.c:1405
+#: ../midori/sokoke.c:1419
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
-#, c-format
-msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
-
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
-#: ../panels/midori-history.c:324
+#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:369
+#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:378
+#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:386
+#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:312
+#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして"
"もよろしいですか?"
-#: ../extensions/addons.c:223
+#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
-#: ../extensions/addons.c:229
+#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
-#: ../extensions/addons.c:237
+#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
-#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
-#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
+#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
-#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
+#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: ../extensions/addons.c:424
+#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
-#: ../extensions/addons.c:430
+#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザスクリプトの削除"
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザスタイルの削除"
-#: ../extensions/addons.c:435
+#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
+#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
+#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:639
+#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:666
+#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:667
+#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
+#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
-#: ../extensions/addons.c:1735
+#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1777
+#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
msgid "_Form History"
msgstr "履歴から(_F)"
-#: ../extensions/history-list.vala:174
+#: ../extensions/history-list.vala:149
+msgid "There are no unvisited tabs"
+msgstr "訪れていないタブはありません"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
-#: ../extensions/history-list.vala:175
+#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます"
-#: ../extensions/history-list.vala:184
+#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
-#: ../extensions/history-list.vala:185
+#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
-#: ../extensions/history-list.vala:245
+#: ../extensions/history-list.vala:251
+msgid "Next new Tab (History List)"
+msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:252
+msgid "Next new tab from history"
+msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:261
+msgid "Previous new Tab (History List)"
+msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:262
+msgid "Previous new tab from history"
+msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
-#: ../extensions/history-list.vala:246
+#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
+#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
-#: ../extensions/tab-panel.c:609
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
+#~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
+#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Align sidepanel to the right"
+#~ msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Align sidepanel to the left"
+#~ msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Hide operating controls"
+#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
+
+#~ msgid "Spell Checking"
+#~ msgstr "スペルチェック"
+
+# tooltip
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
+
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"