]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
authorMasato Hashimoto <hashimo@xfce.org>
Wed, 12 Jan 2011 14:32:22 +0000 (15:32 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Wed, 12 Jan 2011 14:32:22 +0000 (15:32 +0100)
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/ja.po

index 65ceec9a4c3ab64e46e4dc199833e0a1c3bd697d..7f1b9137aab61aeb37a74c6376b6a898563c8023 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-15 23:31+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-15 23:31+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:31+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -21,9 +21,9 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
-#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
+#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -51,55 +51,64 @@ msgstr "無効な設定値 '%s'"
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:399
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:470
+#: ../midori/main.c:485
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
-#: ../panels/midori-history.c:199
+#: ../midori/main.c:530
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:546
+#: ../midori/main.c:608
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:570
+#: ../midori/main.c:632
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:605
+#: ../midori/main.c:667
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
+#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:877
+#: ../midori/main.c:940
 msgid ""
 "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
-#: ../midori/main.c:965
+#: ../midori/main.c:1028
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -108,288 +117,288 @@ msgstr ""
 "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
 "い。"
 
-#: ../midori/main.c:981
+#: ../midori/main.c:1044
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:985
+#: ../midori/main.c:1048
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:990
+#: ../midori/main.c:1053
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1343
+#: ../midori/main.c:1357
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1362
+#: ../midori/main.c:1376
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1393
+#: ../midori/main.c:1407
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1643
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1643
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1646
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1646
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1635
+#: ../midori/main.c:1649
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1651
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1654
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1657
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1659
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1661
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1663
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1665
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1665
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1669
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1669
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
-#: ../midori/main.c:1736
+#: ../midori/main.c:1750
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:1778
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:1780
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1827
+#: ../midori/main.c:1841
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/main.c:1829
+#: ../midori/main.c:1843
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/main.c:1832
+#: ../midori/main.c:1846
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/main.c:1836
+#: ../midori/main.c:1850
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "HTML5 データベース(_D)"
 
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1924
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1972
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1995
+#: ../midori/main.c:2009
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2042
+#: ../midori/main.c:2056
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2055
+#: ../midori/main.c:2069
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2082
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:2085
+#: ../midori/main.c:2098
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
-#: ../midori/midori-array.c:429
+#: ../midori/midori-array.c:418
 msgid "File not found."
 msgstr "ファイルが見つかりません。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
-#: ../midori/midori-array.c:496
+#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
+#: ../midori/midori-array.c:485
 msgid "Malformed document."
 msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:505
+#: ../midori/midori-array.c:494
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:716
+#: ../midori/midori-array.c:705
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:453
+#: ../midori/midori-browser.c:448
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% ロードしました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:491
+#: ../midori/midori-browser.c:487
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:504
+#: ../midori/midori-browser.c:500
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:725
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:725
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:727
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:727
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:762
+#: ../midori/midori-browser.c:758
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
+#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
+#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
+#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:868
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:885
+#: ../midori/midori-browser.c:881
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:900
+#: ../midori/midori-browser.c:896
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:972
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:990
+#: ../midori/midori-browser.c:974
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:997
+#: ../midori/midori-browser.c:981
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1000
+#: ../midori/midori-browser.c:984
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
+#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1464
+#: ../midori/midori-browser.c:1448
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2163
+#: ../midori/midori-browser.c:2147
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2241
+#: ../midori/midori-browser.c:2257
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -402,134 +411,124 @@ msgstr ""
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
 "い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
+#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
-#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
-#: ../midori/sokoke.c:516
+#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
+#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
+#: ../midori/sokoke.c:517
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
-#: ../panels/midori-history.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
+#: ../panels/midori-history.c:729
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
+#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
-#: ../midori/midori-view.c:4322 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
+#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698
+#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3972
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:3988
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3974
+#: ../midori/midori-browser.c:3989
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3976
+#: ../midori/midori-browser.c:3991
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4000
+#: ../midori/midori-browser.c:4015
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4014
+#: ../midori/midori-browser.c:4029
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
+#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4101
+#: ../midori/midori-browser.c:4116
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4157
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4193
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4201
-#, c-format
-msgid "Failed to clear search history: %s\n"
-msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4276
+#: ../midori/midori-browser.c:4274
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4294
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4328
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4472
+#: ../midori/midori-browser.c:4471
 msgid ""
 "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -540,567 +539,567 @@ msgstr ""
 "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
 "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4491
+#: ../midori/midori-browser.c:4490
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4796
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4799
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4809
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4812
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4821
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4827
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4845
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4861
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4880
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "左へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
 msgid "Scroll down"
 msgstr "下へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
 msgid "Scroll up"
 msgstr "上へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "右へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "現在のタブを複製します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5596
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5622
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5658
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5673
+#: ../midori/midori-browser.c:5672
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5687
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5689
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5705
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
@@ -1116,7 +1115,7 @@ msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした
 
 #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1613
+#: ../extensions/addons.c:1637
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
@@ -1155,641 +1154,629 @@ msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "検証済および暗号化接続"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
-msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
-msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
+#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
 msgid "Close panel"
 msgstr "パネルを閉じます"
 
-# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
-msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:754
-msgid "Hide operating controls"
-msgstr "操作コントロールを隠します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Show Blank page"
 msgstr "空白ページを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "ホームページを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
 msgid "New tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
 msgid "New window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
 msgid "Current tab"
 msgstr "現在のタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
 msgid "Icons"
 msgstr "アイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
 msgid "Small icons"
 msgstr "小さいアイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
 msgid "Icons and text"
 msgstr "アイコンと文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
 msgid "No proxy server"
 msgstr "プロキシサーバなし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
 msgid "All cookies"
 msgstr "すべての Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
 msgid "Session cookies"
 msgstr "セッションの Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
 msgid "Last window width"
 msgstr "最後のウィンドウの幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
 msgid "Last window height"
 msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
 msgid "Last panel position"
 msgstr "最後のパネルの位置"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:417
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
 msgid "Last panel page"
 msgstr "最後のパネルページ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:427
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
 msgid "Last Web search"
 msgstr "最後のウェブ検索"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:436
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
 msgid "Show Panel"
 msgstr "パネルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "パネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Show Transferbar"
 msgstr "転送バーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Whether to show the transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "ツールバー方式:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:508
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
 msgid "Show progress in location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Search engines in location completion"
 msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "ツールバーアイテム"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:559
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
 msgid "Show operating controls of the panel"
 msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
 msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Midori を起動した時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
 msgid "Homepage:"
 msgstr "ホームページ:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
 msgid "The homepage"
 msgstr "ホームページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
 msgid "Ask for the destination folder"
 msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
 msgid "Notify when a transfer has been completed"
 msgstr "転送が完了したら通知する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 msgstr "転送が完了したら通知します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Download Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "An external download manager"
 msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディタ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部テキストエディタを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "外部ページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:848
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "スペルチェックを有効にする"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:886
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:908
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:909
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:960
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:984
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Cookie の受け入れ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:994
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Cookie の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "履歴の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:989
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:1038
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1033
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1083
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1099
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1083
+#: ../midori/midori-websettings.c:1100
 msgid ""
 "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
 "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@@ -1798,38 +1785,38 @@ msgstr ""
 "指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1098
+#: ../midori/midori-websettings.c:1115
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1099
+#: ../midori/midori-websettings.c:1116
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1114
+#: ../midori/midori-websettings.c:1131
 msgid "Clear data"
 msgstr "データのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1115
+#: ../midori/midori-websettings.c:1132
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "選択されているデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1264
+#: ../midori/midori-view.c:1269
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1294
+#: ../midori/midori-view.c:1299
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
@@ -1838,238 +1825,238 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4750
-#: ../midori/midori-view.c:4754
+#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
+#: ../midori/midori-view.c:4775
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1401
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1398
+#: ../midori/midori-view.c:1403
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1417
+#: ../midori/midori-view.c:1422
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
+#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2411
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2412
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
+#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2418
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2421
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
+#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "リンク先を保存(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
-#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2501
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2438
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2423
+#: ../midori/midori-view.c:2441
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2444
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2445
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "画像をダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2452
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2455
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2455
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2521
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2566
+#: ../midori/midori-view.c:2584
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2868
+#: ../midori/midori-view.c:2885
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2904
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2890
+#: ../midori/midori-view.c:2907
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2894
+#: ../midori/midori-view.c:2911
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3470
+#: ../midori/midori-view.c:3480
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3754
+#: ../midori/midori-view.c:3769
 msgid "Speed dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3755
+#: ../midori/midori-view.c:3770
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3756
+#: ../midori/midori-view.c:3771
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3757
+#: ../midori/midori-view.c:3772
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3758
+#: ../midori/midori-view.c:3773
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3759
+#: ../midori/midori-view.c:3774
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "行数と列数を設定"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3760
+#: ../midori/midori-view.c:3775
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "行数および列数を入力してください:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3761
+#: ../midori/midori-view.c:3776
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3762
+#: ../midori/midori-view.c:3777
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "サムネイルサイズ:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3778
 msgid "Small"
 msgstr "小さい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3779
 msgid "Medium"
 msgstr "普通"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3780
 msgid "Big"
 msgstr "大きい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3790
+#: ../midori/midori-view.c:3805
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3813
+#: ../midori/midori-view.c:3828
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3932
+#: ../midori/midori-view.c:3948
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "ページ読み込みの保留"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3933
+#: ../midori/midori-view.c:3949
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3934
+#: ../midori/midori-view.c:3950
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4075
+#: ../midori/midori-view.c:4091
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4326
+#: ../midori/midori-view.c:4343
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4331
+#: ../midori/midori-view.c:4348
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4331
+#: ../midori/midori-view.c:4348
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4337
+#: ../midori/midori-view.c:4354
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4929
+#: ../midori/midori-view.c:4949
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4930
+#: ../midori/midori-view.c:4950
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4982 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -2142,110 +2129,89 @@ msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定しま
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "強制的に 96DPI にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:421
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:441
+#: ../midori/midori-preferences.c:433
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "スペルチェック"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "スペルチェックを有効にする"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-
-# tooltip
-#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
-msgid ""
-"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-"example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
-
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:459
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
 msgid "Interface"
 msgstr "インターフェイス"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
 msgid "Applications"
 msgstr "アプリケーション"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
 msgid "External applications"
 msgstr "外部アプリケーション"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
+#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
 msgid "Hostname"
 msgstr "ホスト名"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-preferences.c:520
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:521
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "ウェブ Cookie"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-preferences.c:522
 msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:539
+#: ../midori/midori-preferences.c:529
 msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
 msgid "Delete old cookies after 1 day"
 msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
 msgid "Delete old cookies after 1 week"
 msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
 msgid "Delete old cookies after 1 month"
 msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
 msgid "Delete old cookies after 1 year"
 msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:564
+#: ../midori/midori-preferences.c:554
 msgid ""
 "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 "purposes."
@@ -2253,11 +2219,11 @@ msgstr ""
 "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格"
 "納されます。"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
+#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:585
+#: ../midori/midori-preferences.c:575
 msgid "days"
 msgstr "日"
 
@@ -2298,43 +2264,43 @@ msgstr "アプリケーションで開く"
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1392
+#: ../midori/sokoke.c:1406
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1394
+#: ../midori/sokoke.c:1408
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1395
+#: ../midori/sokoke.c:1409
 msgid "_Console"
 msgstr "コンソール(_C)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1396
+#: ../midori/sokoke.c:1410
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1398
+#: ../midori/sokoke.c:1412
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1399
+#: ../midori/sokoke.c:1413
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1400
+#: ../midori/sokoke.c:1414
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1401
+#: ../midori/sokoke.c:1415
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1402
+#: ../midori/sokoke.c:1416
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1405
+#: ../midori/sokoke.c:1419
 msgid "New _Folder"
 msgstr "新しいフォルダ(_F)"
 
@@ -2397,26 +2363,21 @@ msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
-#, c-format
-msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
-
 # tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを編集します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを削除します"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>セパレータ</i>"
 
@@ -2443,22 +2404,22 @@ msgstr "今日"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:324
+#: ../panels/midori-history.c:305
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:369
+#: ../panels/midori-history.c:350
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:378
+#: ../panels/midori-history.c:359
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:386
+#: ../panels/midori-history.c:367
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "すべての履歴をクリアします"
 
@@ -2514,7 +2475,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:312
+#: ../extensions/addons.c:313
 msgid "Choose file"
 msgstr "ファイルの選択"
 
@@ -2570,96 +2531,96 @@ msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr ""
 "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして"
 "もよろしいですか?"
 
-#: ../extensions/addons.c:223
+#: ../extensions/addons.c:224
 msgid "_Install user script"
 msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr ""
 "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
 
-#: ../extensions/addons.c:229
+#: ../extensions/addons.c:230
 msgid "_Install user style"
 msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
 
-#: ../extensions/addons.c:237
+#: ../extensions/addons.c:238
 msgid "Don't install"
 msgstr "インストールしない"
 
-#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
 msgid "Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト"
 
-#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
+#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
 msgid "Userstyles"
 msgstr "ユーザスタイル"
 
-#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
+#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
 
-#: ../extensions/addons.c:424
+#: ../extensions/addons.c:425
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
 
-#: ../extensions/addons.c:430
+#: ../extensions/addons.c:431
 msgid "Delete user script"
 msgstr "ユーザスクリプトの削除"
 
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:432
 msgid "Delete user style"
 msgstr "ユーザスタイルの削除"
 
-#: ../extensions/addons.c:435
+#: ../extensions/addons.c:436
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
+#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "テキストエディタで開きます"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
+#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "対象フォルダを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:639
+#: ../extensions/addons.c:640
 msgid "Add new addon"
 msgstr "新しいアドオンを追加します"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:666
+#: ../extensions/addons.c:667
 msgid "Open target folder for selected addon"
 msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:667
+#: ../extensions/addons.c:668
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "選択したアドオンを削除します"
 
-#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
+#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
 msgid "User addons"
 msgstr "ユーザアドオン"
 
-#: ../extensions/addons.c:1735
+#: ../extensions/addons.c:1759
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1777
+#: ../extensions/addons.c:1801
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
 
@@ -2909,27 +2870,47 @@ msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
 msgid "_Form History"
 msgstr "履歴から(_F)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:174
+#: ../extensions/history-list.vala:149
+msgid "There are no unvisited tabs"
+msgstr "訪れていないタブはありません"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:231
 msgid "Next Tab (History List)"
 msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:175
+#: ../extensions/history-list.vala:232
 msgid "Next tab from history"
 msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:184
+#: ../extensions/history-list.vala:241
 msgid "Previous Tab (History List)"
 msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:185
+#: ../extensions/history-list.vala:242
 msgid "Previous tab from history"
 msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:245
+#: ../extensions/history-list.vala:251
+msgid "Next new Tab (History List)"
+msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:252
+msgid "Next new tab from history"
+msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:261
+msgid "Previous new Tab (History List)"
+msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:262
+msgid "Previous new tab from history"
+msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:347
 msgid "History List"
 msgstr "履歴リスト"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:246
+#: ../extensions/history-list.vala:348
 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます"
 
@@ -3001,16 +2982,16 @@ msgstr "ステータスバー機能"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
+#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "タブパネル"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:609
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "タブパネル(_A)"
 
 # description
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:644
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
 
@@ -3064,6 +3045,35 @@ msgstr "ウェブキャッシュ"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
+#~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
+#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Align sidepanel to the right"
+#~ msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Align sidepanel to the left"
+#~ msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Hide operating controls"
+#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
+
+#~ msgid "Spell Checking"
+#~ msgstr "スペルチェック"
+
+# tooltip
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
+
 #~ msgid "Minimize _Current Tab"
 #~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"