msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-17 22:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
-#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1417
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4375
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
-#: ../midori/main.c:375
+#: ../midori/main.c:365
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
-#: ../midori/main.c:429
+#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:523
+#: ../midori/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
-#: ../midori/main.c:545
+#: ../midori/main.c:535
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
-#: ../midori/main.c:571
+#: ../midori/main.c:561
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:608
+#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
-#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
-#: ../midori/main.c:695
+#: ../midori/main.c:685
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../midori/main.c:707
+#: ../midori/main.c:687
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "Apagar cookies após:"
+
+#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
+
+#: ../midori/main.c:696
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
+
+#: ../midori/main.c:697
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
+
+#: ../midori/main.c:702
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
"produtos."
-#: ../midori/main.c:763
+#: ../midori/main.c:709
+msgid "Enable offline web application cache"
+msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
+
+#: ../midori/main.c:712
+msgid "Enable HTML5 local storage support"
+msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
+
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/main.c:716
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/main.c:718
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
+
+#: ../midori/main.c:721
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
+
+#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
+
+#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
-#: ../midori/main.c:1001
+#: ../midori/main.c:993
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
-#: ../midori/main.c:1093
+#: ../midori/main.c:1088
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
-#: ../midori/main.c:1112
+#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
-#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/main.c:1111
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
-#: ../midori/main.c:1129
+#: ../midori/main.c:1120
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
+
+#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
-#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
-#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
+#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1517
+#: ../midori/main.c:1512
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1840
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1840
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1843
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1843
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1846
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
-#: ../midori/main.c:1941
+#: ../midori/main.c:1849
+msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
+msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local"
+
+#: ../midori/main.c:1852
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1854
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:1856
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
-#: ../midori/main.c:1947
+#: ../midori/main.c:1858
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1860
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:1862
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
-#: ../midori/main.c:1953
+#: ../midori/main.c:1864
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1866
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1866
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1870
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1870
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1873
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1873
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:1976
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
-#: ../midori/main.c:2066
+#: ../midori/main.c:1978
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2161
+#: ../midori/main.c:2073
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
-#: ../midori/main.c:2163
+#: ../midori/main.c:2075
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados da página web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505
+#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
-#: ../midori/main.c:2170
+#: ../midori/main.c:2082
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
-#: ../midori/main.c:2274
+#: ../midori/main.c:2186
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2301
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
-#: ../midori/main.c:2415
+#: ../midori/main.c:2335
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2448
+#: ../midori/main.c:2368
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2461
+#: ../midori/main.c:2381
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2476
+#: ../midori/main.c:2396
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:2492
+#: ../midori/main.c:2412
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
-#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
+#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
-#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-browser.c:6435
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6379
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-app.c:1460
+#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
-#: ../midori/midori-app.c:1461
+#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1462 ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../midori/midori-app.c:1463
+#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
-#: ../midori/midori-app.c:1464
+#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "Estilo_s de utilizador"
-#: ../midori/midori-app.c:1465
+#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
-#: ../midori/midori-app.c:1466
+#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
-#: ../midori/midori-app.c:1467
+#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1468
+#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
-#: ../midori/midori-app.c:1469 ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: ../midori/midori-app.c:1470
+#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
-#: ../midori/midori-app.c:1499
+#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
-#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662
-#: ../midori/midori-browser.c:5671
+#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5654
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir para a página seguinte"
+
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5662
+#: ../midori/midori-browser.c:5665
+msgid "Go to the next sub-page"
+msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5603
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:527
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:625
+#: ../midori/midori-browser.c:622
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
+#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:836
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:836
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:870
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador."
-#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:931
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:940
+#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:945
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:1019
+#: ../midori/midori-browser.c:1016
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
-#: ../midori/midori-browser.c:1021
+#: ../midori/midori-browser.c:1018
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
-#: ../midori/midori-browser.c:1028
+#: ../midori/midori-browser.c:1025
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:1031
+#: ../midori/midori-browser.c:1028
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695
+#: ../midori/midori-browser.c:1164 ../midori/midori-browser.c:4636
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1173
+#: ../midori/midori-browser.c:1170
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Gravar _recursos associados"
-#: ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../midori/midori-browser.c:1417
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:1496
+#: ../midori/midori-browser.c:1437
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1497
+#: ../midori/midori-browser.c:1438
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
-#: ../midori/midori-browser.c:1503
+#: ../midori/midori-browser.c:1444
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1504
+#: ../midori/midori-browser.c:1445
msgid "Can not download selected image."
msgstr "não é possível transferir a imagem."
-#: ../midori/midori-browser.c:1625
+#: ../midori/midori-browser.c:1564
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2528
+#: ../midori/midori-browser.c:2467
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2660
+#: ../midori/midori-browser.c:2599
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
"automaticamente adicionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2605 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:2648 ../midori/midori-browser.c:5678
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3192 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700
+#: ../midori/midori-browser.c:3638 ../midori/midori-browser.c:3639
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:3702
+#: ../midori/midori-browser.c:3641
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
"Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de "
"texto em todas as páginas web."
-#: ../midori/midori-browser.c:3705
+#: ../midori/midori-browser.c:3644
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
-#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128
+#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../midori/midori-browser.c:6072
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944
-#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/midori-view.c:2938
+#: ../midori/midori-view.c:4948 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4521
+#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4525
+#: ../midori/midori-browser.c:4466
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739
+#: ../midori/midori-browser.c:4491 ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4700
+#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4719
+#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4734
+#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)."
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5572
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5575
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5580
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5584
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gravar página como"
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5606
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Share"
msgstr "_Partilhar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5646
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5649
+#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5652
+#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5664
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5677
+#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5681
+#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5683
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5686
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5695
+#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "_Readable"
msgstr "Pode se_r lido"
-#: ../midori/midori-browser.c:5707
+#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5710
+#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5713
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir para a página seguinte"
-
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
-msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:5724
+#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5729
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5742
+#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5689 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5748
+#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5751
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5755
+#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5760
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5762
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:5709
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5768
+#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5771
+#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5774
+#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5777
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5780
+#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5783
+#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5785
+#: ../midori/midori-browser.c:5729
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5788
+#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Reportar um problema…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454
+#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-browser.c:6398
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5800
+#: ../midori/midori-browser.c:5744
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5804
+#: ../midori/midori-browser.c:5748
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5808
+#: ../midori/midori-browser.c:5752
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5809
+#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5812
+#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5816
+#: ../midori/midori-browser.c:5760
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-browser.c:5769 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5772 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5775 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5835
+#: ../midori/midori-browser.c:5779
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5782 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5788 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5850
+#: ../midori/midori-browser.c:5794
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6360
+#: ../midori/midori-browser.c:6304
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:6367
+#: ../midori/midori-browser.c:6311
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6369
+#: ../midori/midori-browser.c:6313
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:6391
+#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "_Web Search…"
msgstr "Pesquisa _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6393
+#: ../midori/midori-browser.c:6337
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6420
+#: ../midori/midori-browser.c:6364
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
-#: ../midori/midori-browser.c:6437
+#: ../midori/midori-browser.c:6381
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
-#: ../midori/midori-browser.c:6470
+#: ../midori/midori-browser.c:6414
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:6472
+#: ../midori/midori-browser.c:6416
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
-#: ../midori/midori-browser.c:6486
+#: ../midori/midori-browser.c:6430
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6488
+#: ../midori/midori-browser.c:6432
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:7313
+#: ../midori/midori-browser.c:7257
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
-#: ../midori/midori-extension.c:329
+#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1688
+#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846
+#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055
+#: ../extensions/addons.c:1685
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:104
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
+#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar…"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:144
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
-msgid "Remember last window size"
-msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
-msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
-msgid "Last window width"
-msgstr "Largura da última janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
-msgid "The last saved window width"
-msgstr "Última largura de janela gravada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
-msgid "Last window height"
-msgstr "Altura da última janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
-msgid "The last saved window height"
-msgstr "Última altura de janela gravada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
-msgid "Last panel position"
-msgstr "Última posição do painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
-msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Última posição de painel gravada"
-
-#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
-msgid "Last panel page"
-msgstr "Última página do painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
-msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Última página de painel gravada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
-msgid "Last Web search"
-msgstr "Última pesquisa web"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
-msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Última pesquisa web gravada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
-msgid "Show Menubar"
-msgstr "Mostrar barra de menu"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
-msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
-msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Mostrar barra de navegação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
-msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
-msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar barra de marcadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
-msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
-msgid "Show Panel"
-msgstr "Mostrar painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
-msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
-msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Mostrar barra de estado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
-msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
-msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Itens da barra de ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
-msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
-msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Compactar painel lateral"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
-msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
-msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
-msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
-msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
-msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
-msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Página inicial:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
-msgid "The homepage"
-msgstr "A página inicial"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
-msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Mostrar janela de encerramento"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
-msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
-msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "A pasta para gravar as transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
-msgid "An external text editor"
-msgstr "Um editor de texto externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
-msgid "News Aggregator"
-msgstr "Agregador de notícias"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
-msgid "An external news aggregator"
-msgstr "Um agregador de notícias externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
-msgid "Location entry Search"
-msgstr "Pesquisa no endereço"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
-msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
-msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
-msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
-msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
-msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Botão Fechar nos separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
-msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Onde abrir novas páginas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
-msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
-msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
-msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
-msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
-msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Abrir separadores perto do atual"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
-msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
-msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
-msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "Ativar \"scripts\""
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
-msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
-msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
-msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Ativar verificação ortográfica"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
-msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
-msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
-msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
-msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
-msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
-msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
-msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
-msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
-msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "Ativar suporte a WebGL"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
-msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
-msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Ampliar texto e imagens"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
-msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
-msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Encontrar ao escrever"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
-msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
-msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "Deslocamento cinético"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
-msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
-"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
-"velocidade"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
-msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Apagar cookies após:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
-msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
-msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
-msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
-msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
-msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
-msgid "Proxy server"
-msgstr "Servidor proxy"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
-msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "Servidor proxy HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
-msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
-msgid "Port"
-msgstr "Porta"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
-msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
-msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
-
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1055
-msgid "Identification string"
-msgstr "Texto da identificação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
-msgid "The application identification string"
-msgstr "O texto de identificação da aplicação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1072
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1088
-msgid "Clear private data"
-msgstr "Limpar dados privados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
-msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1104
-msgid "Clear data"
-msgstr "Limpar dados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
-msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "Os dados selecionados para apagar"
-
-#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1154
-msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
-
-#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1156
-msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1170
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1171
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
"utilizador"
-#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
+#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste sítio web"
-#: ../midori/midori-view.c:1138
+#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Security unknown"
msgstr "Segurança desconhecida"
-#: ../midori/midori-view.c:1436
+#: ../midori/midori-view.c:1432
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
+#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
+#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1469
+#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
-#: ../midori/midori-view.c:1565
+#: ../midori/midori-view.c:1561
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1566
+#: ../midori/midori-view.c:1562
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
-#: ../midori/midori-view.c:1568
+#: ../midori/midori-view.c:1564
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
-#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879
+#: ../midori/midori-view.c:1760 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2665
+#: ../midori/midori-view.c:2659
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adicionar motor de pe_squisa"
-#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035
+#: ../midori/midori-view.c:2703 ../midori/midori-view.c:3029
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
-#: ../midori/midori-view.c:2761
+#: ../midori/midori-view.c:2755
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2765
+#: ../midori/midori-view.c:2759
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2760
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2763
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
-#: ../midori/midori-view.c:2772
+#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2771
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
-#: ../midori/midori-view.c:2793
+#: ../midori/midori-view.c:2787
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2796
+#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
-#: ../midori/midori-view.c:2802
+#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
-#: ../midori/midori-view.c:2809
+#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2812
+#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2812
+#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2838
+#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2870
+#: ../midori/midori-view.c:2864
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2940
+#: ../midori/midori-view.c:2934
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir mol_dura em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:3201
+#: ../midori/midori-view.c:3191
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3225
+#: ../midori/midori-view.c:3215
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3230
+#: ../midori/midori-view.c:3220
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
-#: ../midori/midori-view.c:3232
+#: ../midori/midori-view.c:3222
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
-#: ../midori/midori-view.c:3267
+#: ../midori/midori-view.c:3257
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3278
+#: ../midori/midori-view.c:3268
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3897
+#: ../midori/midori-view.c:3900
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4252
-msgid "Speed Dial"
-msgstr "Ligação rápida"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359
-msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Clique para adicionar atalho"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4254
-msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Introduza o endereço do atalho"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4255
-msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Introduza o título do atalho"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4256
-msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4429
+#: ../midori/midori-view.c:4299
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:4506
+#: ../midori/midori-view.c:4376
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
-#: ../midori/midori-view.c:4507
+#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
-#: ../midori/midori-view.c:4508
+#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão inativas."
-#: ../midori/midori-view.c:4509
+#: ../midori/midori-view.c:4379
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão "
"inativas."
-#: ../midori/midori-view.c:4510
+#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
-#: ../midori/midori-view.c:4511
+#: ../midori/midori-view.c:4381
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
-#: ../midori/midori-view.c:4512
+#: ../midori/midori-view.c:4382
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
-#: ../midori/midori-view.c:4513
+#: ../midori/midori-view.c:4383
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
-#: ../midori/midori-view.c:4514
+#: ../midori/midori-view.c:4384
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
-#: ../midori/midori-view.c:4603
+#: ../midori/midori-view.c:4470
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
-#: ../midori/midori-view.c:4653
+#: ../midori/midori-view.c:4519
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:4654
+#: ../midori/midori-view.c:4520
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às "
"preferências de arranque."
-#: ../midori/midori-view.c:4655
+#: ../midori/midori-view.c:4521
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4822
+#: ../midori/midori-view.c:4688
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:5086
+#: ../midori/midori-view.c:4952
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
-#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:4957
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
-#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:4957
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
-#: ../midori/midori-view.c:5098
+#: ../midori/midori-view.c:4964
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fec_har o outro separador"
msgstr[1] "Fec_har os outros separadores"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5934
+#: ../midori/midori-view.c:5784
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5953
+#: ../midori/midori-view.c:5803
msgid "next"
msgstr "seguinte"
-#: ../midori/midori-view.c:5966
+#: ../midori/midori-view.c:5816
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5967
+#: ../midori/midori-view.c:5817
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5999
+#: ../midori/midori-view.c:5849
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
-#: ../midori/midori-preferences.c:298
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:142
+msgid "Speed Dial"
+msgstr "Ligação rápida"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229
+msgid "Click to add a shortcut"
+msgstr "Clique para adicionar atalho"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:144
+msgid "Enter shortcut address"
+msgstr "Introduza o endereço do atalho"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:145
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "Introduza o título do atalho"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:146
+msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
+msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:305
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Página inicial:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Utili_zar página atual"
-#: ../midori/midori-preferences.c:315
+#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "Carregar imagens automaticamente"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Ativar verificação ortográfica"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "Ativar \"scripts\""
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:391
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "Ampliar texto e imagens"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" "
"automaticamente"
+#: ../midori/midori-preferences.c:401
+msgid "Kinetic scrolling"
+msgstr "Deslocamento cinético"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
+msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
+msgstr ""
+"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
+"velocidade"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:407
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:414
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Ativar suporte a WebGL"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:419
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
+msgid "Save downloaded files to:"
+msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
+
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "Botão Fechar nos separadores"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
+msgid "Always Show Tabbar"
+msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Abrir separadores perto do atual"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr ""
+"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
+msgid "News Aggregator"
+msgstr "Agregador de notícias"
+
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:481
+msgid "Proxy server"
+msgstr "Servidor proxy"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
+msgid "Port"
+msgstr "Porta"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
+msgid "The maximum size of cached pages on disk"
+msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
-#: ../midori/sokoke.c:346
+#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
+#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
-#: ../midori/sokoke.c:1529
+#: ../midori/sokoke.c:1327
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/sokoke.c:1530
+#: ../midori/sokoke.c:1328
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/sokoke.c:1531
+#: ../midori/sokoke.c:1329
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1548
+#: ../midori/sokoke.c:1346
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1551
+#: ../midori/sokoke.c:1349
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1568
+#: ../midori/sokoke.c:1366
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
"ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado "
"posteriormente."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas"
-#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
+#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
-#: ../extensions/adblock.c:470
+#: ../katze/midori-uri.vala:158
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr "Verificação MD5:"
+
+#: ../katze/midori-uri.vala:165
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr "Verificação SHA1:"
+
+#: ../extensions/adblock.c:475
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:503
+#: ../extensions/adblock.c:508
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
-#: ../extensions/adblock.c:917
+#: ../extensions/adblock.c:922
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
-#: ../extensions/adblock.c:931
+#: ../extensions/adblock.c:936
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
-#: ../extensions/adblock.c:985
+#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
-#: ../extensions/adblock.c:990
+#: ../extensions/adblock.c:995
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
-#: ../extensions/adblock.c:1689
+#: ../extensions/adblock.c:1799
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:1690
+#: ../extensions/adblock.c:1800
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:236
+#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
+#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../extensions/addons.c:411
+#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Pretende apagar \"%s\"?"
-#: ../extensions/addons.c:417
+#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:418
+#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
-#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
+#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
+#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
-#: ../extensions/addons.c:634
+#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
-#: ../extensions/addons.c:660
+#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
-#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
+#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:1819
+#: ../extensions/addons.c:1816
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
-#: ../extensions/addons.c:1908
+#: ../extensions/addons.c:1905
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
+#~ msgid "Remember last window size"
+#~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
+
+#~ msgid "Whether to save the last window size"
+#~ msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
+
+#~ msgid "Last window width"
+#~ msgstr "Largura da última janela"
+
+#~ msgid "The last saved window width"
+#~ msgstr "Última largura de janela gravada"
+
+#~ msgid "Last window height"
+#~ msgstr "Altura da última janela"
+
+#~ msgid "The last saved window height"
+#~ msgstr "Última altura de janela gravada"
+
+#~ msgid "Last panel position"
+#~ msgstr "Última posição do painel"
+
+#~ msgid "The last saved panel position"
+#~ msgstr "Última posição de painel gravada"
+
+#~ msgid "Last panel page"
+#~ msgstr "Última página do painel"
+
+#~ msgid "The last saved panel page"
+#~ msgstr "Última página de painel gravada"
+
+#~ msgid "Last Web search"
+#~ msgstr "Última pesquisa web"
+
+#~ msgid "The last saved Web search"
+#~ msgstr "Última pesquisa web gravada"
+
+#~ msgid "Show Menubar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de menu"
+
+#~ msgid "Whether to show the menubar"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
+
+#~ msgid "Show Navigationbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de navegação"
+
+#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
+
+#~ msgid "Show Bookmarkbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de marcadores"
+
+#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
+
+#~ msgid "Show Panel"
+#~ msgstr "Mostrar painel"
+
+#~ msgid "Whether to show the panel"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
+
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
+
+#~ msgid "Whether to show the statusbar"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
+
+#~ msgid "Toolbar Items"
+#~ msgstr "Itens da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "The items to show on the toolbar"
+#~ msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Compact Sidepanel"
+#~ msgstr "Compactar painel lateral"
+
+#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
+#~ msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
+
+#~ msgid "Align sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
+
+#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
+
+#~ msgid "Open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
+
+#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
+
+#~ msgid "What to do when Midori starts"
+#~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
+
+#~ msgid "The homepage"
+#~ msgstr "A página inicial"
+
+#~ msgid "Show crash dialog"
+#~ msgstr "Mostrar janela de encerramento"
+
+#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
+#~ msgstr "A pasta para gravar as transferências"
+
+#~ msgid "An external text editor"
+#~ msgstr "Um editor de texto externo"
+
+#~ msgid "An external news aggregator"
+#~ msgstr "Um agregador de notícias externo"
+
+#~ msgid "Location entry Search"
+#~ msgstr "Pesquisa no endereço"
+
+#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
+#~ msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
+
+#~ msgid "The preferred character encoding"
+#~ msgstr "A codificação de caracteres preferida"
+
+#~ msgid "Always show the tabbar"
+#~ msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
+
+#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
+#~ msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
+
+#~ msgid "Where to open new pages"
+#~ msgstr "Onde abrir novas páginas"
+
+#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
+#~ msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
+
+#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+#~ msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
+
+#~ msgid "Load and display images automatically"
+#~ msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
+
+#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
+#~ msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
+
+#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+#~ msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
+
+#~ msgid "Enable spell checking while typing"
+#~ msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
+
+#~ msgid "Enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
+#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
+#~ msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
+
+#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+#~ msgstr ""
+#~ "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
+
+#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+#~ msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
+
+#~ msgid "Whether to zoom text and images"
+#~ msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
+
+#~ msgid "Find inline while typing"
+#~ msgstr "Encontrar ao escrever"
+
+#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
+#~ msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
+
+#~ msgid "The type of proxy server to use"
+#~ msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Server"
+#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
+
+#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+#~ msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
+
+#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
+#~ msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
+
+#~ msgid "Identification string"
+#~ msgstr "Texto da identificação"
+
+#~ msgid "The application identification string"
+#~ msgstr "O texto de identificação da aplicação"
+
+#~ msgid "Clear private data"
+#~ msgstr "Limpar dados privados"
+
+#~ msgid "The private data selected for deletion"
+#~ msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
+
+#~ msgid "Clear data"
+#~ msgstr "Limpar dados"
+
+#~ msgid "The data selected for deletion"
+#~ msgstr "Os dados selecionados para apagar"
+
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"