msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-15 11:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725
-#: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752
-#: ../midori/midori-websettings.c:309
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1737
+#: ../midori/main.c:1748 ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
-#: ../midori/main.c:603
+#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:638
+#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675
+#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965
+#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:912
+#: ../midori/main.c:919
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
-#: ../midori/main.c:1000
+#: ../midori/main.c:1007
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:1016
+#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:1020
+#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
-#: ../midori/main.c:1025
+#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019
+#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2033
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1329
+#: ../midori/main.c:1337
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
-#: ../midori/main.c:1348
+#: ../midori/main.c:1356
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
-#: ../midori/main.c:1379
+#: ../midori/main.c:1387
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1615
+#: ../midori/main.c:1626
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1615
+#: ../midori/main.c:1626
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1618
+#: ../midori/main.c:1629
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1618
+#: ../midori/main.c:1629
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1621
+#: ../midori/main.c:1632
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1623
+#: ../midori/main.c:1634
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1626
+#: ../midori/main.c:1637
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1640
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
-#: ../midori/main.c:1631
+#: ../midori/main.c:1642
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1633
+#: ../midori/main.c:1644
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1635
+#: ../midori/main.c:1646
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1648
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1648
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1652
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1652
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1722
+#: ../midori/main.c:1734
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:1734
+#: ../midori/main.c:1746
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Мідорі (Режим приватності)"
-#: ../midori/main.c:1753
+#: ../midori/main.c:1765
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:1755
+#: ../midori/main.c:1767
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:1819
+#: ../midori/main.c:1831
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/main.c:1821
+#: ../midori/main.c:1833
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/main.c:1824
+#: ../midori/main.c:1836
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/main.c:1828
+#: ../midori/main.c:1840
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1914
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:1950
+#: ../midori/main.c:1962
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
-#: ../midori/main.c:1987
+#: ../midori/main.c:2000
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2034
+#: ../midori/main.c:2048
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2047
+#: ../midori/main.c:2061
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2060
+#: ../midori/main.c:2074
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2076
+#: ../midori/main.c:2090
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
-#: ../midori/midori-array.c:483
+#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
-#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547
-#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580
+#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
-#: ../midori/midori-array.c:589
+#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
-#: ../midori/midori-array.c:879
+#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:462
+#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:475
+#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:700
+#: ../midori/midori-browser.c:708
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:700
+#: ../midori/midori-browser.c:708
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:702
+#: ../midori/midori-browser.c:710
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:702
+#: ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:741
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:758 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
-#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033
+#: ../midori/midori-browser.c:809 ../midori/midori-browser.c:4050
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902
-#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066
+#: ../midori/midori-browser.c:819 ../midori/midori-browser.c:910
+#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4083
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
-#: ../midori/midori-browser.c:843
+#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:871
+#: ../midori/midori-browser.c:879
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:947
+#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:949
+#: ../midori/midori-browser.c:957
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:956
+#: ../midori/midori-browser.c:964
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:959
+#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
-#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117
+#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4134
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1418
+#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2117
+#: ../midori/midori-browser.c:2130
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2227
+#: ../midori/midori-browser.c:2240
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
+#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2841 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446
-#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513
-#: ../midori/sokoke.c:527
+#: ../midori/midori-browser.c:3309 ../midori/sokoke.c:449
+#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:487 ../midori/sokoke.c:516
+#: ../midori/sokoke.c:530
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:3553 ../midori/midori-browser.c:5361
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753
+#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759
+#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623
-#: ../midori/midori-view.c:4334 ../panels/midori-bookmarks.c:761
+#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2628
+#: ../midori/midori-view.c:4335 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:3955
+#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3956
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3957
+#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3958
+#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3959
+#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3984
+#: ../midori/midori-browser.c:4001
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:3998
+#: ../midori/midori-browser.c:4015
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4025
+#: ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4074
+#: ../midori/midori-browser.c:4091
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4086
+#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4122
+#: ../midori/midori-browser.c:4139
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4127
+#: ../midori/midori-browser.c:4144
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4141
+#: ../midori/midori-browser.c:4158
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4157
+#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4275
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4279
+#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4293
+#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437
+#: ../midori/midori-browser.c:4321 ../midori/sokoke.c:1440
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443
+#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/sokoke.c:1446
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4329
+#: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4468
+#: ../midori/midori-browser.c:4485
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4469
+#: ../midori/midori-browser.c:4486
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4471
+#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4490
+#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4794
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444
+#: ../midori/midori-browser.c:4813 ../midori/sokoke.c:1447
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4800
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4812
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:4824
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4836
+#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:4845
+#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4858
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:4877
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:4902 ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5070 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5076 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5079 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223
-#: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5082 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:5619
+#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5642
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433
+#: ../midori/midori-browser.c:5672 ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5657
+#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5671
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5686
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5702
+#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6270
+#: ../midori/midori-browser.c:6287
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
-#: ../extensions/addons.c:1648
+#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1313
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1369
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1821
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1832
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:197
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:198
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
-#: ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Типово"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Всі тістечка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "Тістечка сесії"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Нічого"
-#: ../midori/midori-websettings.c:310
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:375
+#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:376
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:384
+#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:385
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
+#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
-#: ../midori/midori-websettings.c:485
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:522
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:532
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:559
+#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
+#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
+#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:611
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
+#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:652
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:653
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
-#: ../midori/midori-websettings.c:674
+#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:699
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:700
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
-#: ../midori/midori-websettings.c:708
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
-#: ../midori/midori-websettings.c:737
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:796
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:844
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:854
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:879
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:880
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:895
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:911
+#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:912
+#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Приймати тістечка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:921
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Тривалість життя тістечка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:931
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
-#: ../midori/midori-websettings.c:957
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
-#: ../midori/midori-websettings.c:974
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:975
+#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
-#: ../midori/midori-websettings.c:984
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1001
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1018
+#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1019
+#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1035
+#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1036
+#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1051
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1052
+#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1068
+#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4766
-#: ../midori/midori-view.c:4770
+#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4770
+#: ../midori/midori-view.c:4774
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1400
+#: ../midori/midori-view.c:1403
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1402
+#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1421
+#: ../midori/midori-view.c:1424
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564
+#: ../midori/midori-view.c:1609 ../midori/midori-view.c:2569
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731
+#: ../midori/midori-view.c:2348 ../midori/midori-view.c:2736
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465
+#: ../midori/midori-view.c:2400 ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2401
+#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2402
+#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2408
+#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484
-msgid "_Save Link destination"
-msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447
-#: ../midori/midori-view.c:2489
+#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2450
+#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2440
+#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2443
+#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2443
+#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2478
-msgid "_Download Link destination"
-msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2509
+#: ../midori/midori-view.c:2514
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551
+#: ../midori/midori-view.c:2549 ../midori/midori-view.c:2556
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2572
+#: ../midori/midori-view.c:2577
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2874
+#: ../midori/midori-view.c:2878
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2900
+#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2903
+#: ../midori/midori-view.c:2901
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2907
+#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3762
+#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3766
+#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3767
+#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
-#: ../midori/midori-view.c:3768
+#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
-#: ../midori/midori-view.c:3769
+#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-view.c:3770
+#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
-#: ../midori/midori-view.c:3771
+#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
-#: ../midori/midori-view.c:3773
+#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Big"
msgstr "Великий"
-#: ../midori/midori-view.c:3798
+#: ../midori/midori-view.c:3799
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
-#: ../midori/midori-view.c:3821
+#: ../midori/midori-view.c:3822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
-#: ../midori/midori-view.c:3893
+#: ../midori/midori-view.c:3894
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:3942
+#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:3943
+#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:3944
+#: ../midori/midori-view.c:3945
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4086
+#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4338
+#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4343
+#: ../midori/midori-view.c:4344
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4343
+#: ../midori/midori-view.c:4344
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4349
+#: ../midori/midori-view.c:4350
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4944
+#: ../midori/midori-view.c:4948
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4945
+#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4981 ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-view.c:4985 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
-#: ../midori/sokoke.c:405
+#: ../midori/sokoke.c:408
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:1432
+#: ../midori/sokoke.c:1435
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1434
+#: ../midori/sokoke.c:1437
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
-#: ../midori/sokoke.c:1435
+#: ../midori/sokoke.c:1438
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
-#: ../midori/sokoke.c:1436
+#: ../midori/sokoke.c:1439
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
-#: ../midori/sokoke.c:1438
+#: ../midori/sokoke.c:1441
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
-#: ../midori/sokoke.c:1439
+#: ../midori/sokoke.c:1442
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
-#: ../midori/sokoke.c:1440
+#: ../midori/sokoke.c:1443
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1441
+#: ../midori/sokoke.c:1444
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
-#: ../midori/sokoke.c:1442
+#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1445
+#: ../midori/sokoke.c:1448
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:318
+#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
-#: ../extensions/addons.c:229
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:234
+#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
-#: ../extensions/addons.c:235
+#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
-#: ../extensions/addons.c:243
+#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
-#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693
+#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
-#: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695
+#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
-#: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469
+#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
-#: ../extensions/addons.c:437
+#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
-#: ../extensions/addons.c:438
+#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
-#: ../extensions/addons.c:441
+#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
-#: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657
+#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
-#: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666
+#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
-#: ../extensions/addons.c:648
+#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
-#: ../extensions/addons.c:675
+#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
-#: ../extensions/addons.c:676
+#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
-#: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811
+#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
-#: ../extensions/addons.c:1770
+#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1812
+#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
-#: ../extensions/shortcuts.c:170
+#: ../extensions/shortcuts.c:110
+msgid "Reload page or stop loading"
+msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
-#: ../extensions/shortcuts.c:276
+#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скоро_чення..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:313
+#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
-#: ../extensions/shortcuts.c:314
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
+#~ msgid "_Save Link destination"
+#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
+
+#~ msgid "_Download Link destination"
+#~ msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
+
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"