"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
-"перевірити. "
+"перевірити."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
+msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr ""
-"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
-"запити.\n"
+msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
+msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Save file as"
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
-"Ð\94лÑ\8f викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f поÑ\81иланнÑ\8f виÑ\89е, вÑ\96дкÑ\80ийÑ\82е пеÑ\80еглÑ\8fдаÑ\87 новин. Ð\97виÑ\87айно вÑ\96е є "
+"Ð\94лÑ\8f викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f поÑ\81иланнÑ\8f виÑ\89е, вÑ\96дкÑ\80ийÑ\82е пеÑ\80еглÑ\8fдаÑ\87 новин. Ð\97азвиÑ\87ай вÑ\96н є "
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
"подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr ""
-"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
-"%s\n"
+msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:472
#, c-format
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr "Flash Ñ\82а Ñ\96нÑ\88Ñ\96 плагÑ\96ни Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
+msgstr "Flash Ñ\82а Ñ\96нÑ\88Ñ\96 додаÑ\82ки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
#: ../midori/midori-view.c:4071
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
#: ../midori/midori-view.c:4127
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
-"Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
+"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:4128
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опоÑ\80Ñ\86Ñ\96оналÑ\8cне сімейство шрифтів"
+msgstr "Ð\9fÑ\80опоÑ\80Ñ\86Ñ\96йне сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
+msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
+msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
+msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
-msgstr "MB"
+msgstr "МБ"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
-msgstr "?B"
+msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
-msgstr " (%s/s)"
+msgstr " (%s/c)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
-msgstr "Завантажений файл містить помилки"
+msgstr "Завантажений файл містить помилки."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr "Деякі файли завантажено."
+msgstr "Деякі файли завантажено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
+msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
-"Вимагається назва користувача і пароль\n"
+"Вимагається ім'я користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
+msgstr "Конфігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgstr ""
"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
-"більше списків на % s."
+"більше списків на %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
+msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
-"<b>Ð\94омейн</b>: %s\n"
+"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
"the entered filter"
msgstr ""
"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
-"домена відповідає введеному фільтру"
+"домену відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML"
+msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML"
+msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\8cо оновлювалося: %s."
+msgstr "Ð\92оÑ\81Ñ\82аннÑ\94 оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
+msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML"
+msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML"
+msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
-"Ð\92имагаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f назва коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87а Ñ\96 пароль\n"
-"для відкриття цієї адреси:"
+"Ð\92имагаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f майÑ\81Ñ\82еÑ\80 пароль\n"
+"для відкриття бази даних паролів"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
msgid "Remember password on this page?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
+msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
-"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
+"Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
"and drop."
msgstr ""
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
-"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
+"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"