msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-23 21:49+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-23 21:53+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-08 19:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-08 19:15+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@googlegroups.com>\n"
"Language: ja\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996
-#: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1
+#: ../midori/main.c:1966
+#: ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:2004
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
+#: ../data/midori.desktop.in.h:5
+#: ../midori/midori-browser.c:1313
+msgid "New Tab"
+msgstr "新しいタブ"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6
+#: ../midori/midori-browser.c:1310
+msgid "New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7
+msgid "New Private Browsing Window"
+msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
+
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4228
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+#: ../midori/midori-view.c:4284
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
-#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
+#: ../midori/main.c:91
+#: ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
+#: ../midori/main.c:150
+#: ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/main.c:381
+#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:435
+#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:451
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:525
+#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:547
+#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:582
+#: ../midori/main.c:580
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:619
+#: ../midori/main.c:617
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:658
+#: ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../midori/main.c:674
+#: ../midori/main.c:672
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/main.c:686
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
-"格納されます。"
+#: ../midori/main.c:684
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
-#: ../midori/main.c:742
+#: ../midori/main.c:740
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:960
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+#: ../midori/main.c:958
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:1036
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
-"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
+#: ../midori/main.c:1034
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1055
+#: ../midori/main.c:1053
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1059
+#: ../midori/main.c:1057
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1072
+#: ../midori/main.c:1070
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
-#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/main.c:1071
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/main.c:1072
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399
+#: ../midori/main.c:1317
+#: ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1459
+#: ../midori/main.c:1455
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1875
+#: ../midori/main.c:1871
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1875
+#: ../midori/main.c:1871
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1878
+#: ../midori/main.c:1874
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1878
+#: ../midori/main.c:1874
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1877
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
-#: ../midori/main.c:1883
+#: ../midori/main.c:1879
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1885
+#: ../midori/main.c:1881
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1887
+#: ../midori/main.c:1883
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1885
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1887
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1969
+#: ../midori/main.c:1963
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:2011
+#: ../midori/main.c:2005
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:2013
+#: ../midori/main.c:2007
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2108
+#: ../midori/main.c:2102
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-#: ../midori/main.c:2110
+#: ../midori/main.c:2104
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2108
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2117
+#: ../midori/main.c:2111
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/main.c:2223
+#: ../midori/main.c:2215
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
-#: ../midori/main.c:2330
+#: ../midori/main.c:2322
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:2356
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2414
+#: ../midori/main.c:2389
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2427
+#: ../midori/main.c:2402
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2443
+#: ../midori/main.c:2417
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2459
+#: ../midori/main.c:2433
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1426
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6106
+#: ../midori/midori-app.c:1427
+#: ../midori/midori-browser.c:6247
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1428
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/midori-app.c:1342
+#: ../midori/midori-app.c:1429
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1430
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4631
+#: ../midori/midori-app.c:1431
+#: ../midori/midori-browser.c:4715
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1433
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1434
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1348
+#: ../midori/midori-app.c:1435
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1349
+#: ../midori/midori-app.c:1436
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../midori/midori-app.c:1350
+#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-app.c:1438
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-#: ../midori/midori-app.c:1352
+#: ../midori/midori-app.c:1439
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5340
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:355
+#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:476
+#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:489
+#: ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:569
+#: ../midori/midori-browser.c:574
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
-#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "トップレベルフォルダー"
+#: ../midori/midori-browser.c:687
+#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダーの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:818
-msgid "_Title:"
-msgstr "タイトル(_T):"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
-msgid "_Address:"
-msgstr "アドレス(_A):"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4368
-msgid "_Folder:"
-msgstr "フォルダー(_F):"
+#: ../midori/midori-browser.c:825
+msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
+msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:877
+#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:890
+#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:905
+#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:976
+#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:978
+#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:985
+#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1025 ../midori/midori-browser.c:4437
+#: ../midori/midori-browser.c:1019
+#: ../midori/midori-browser.c:4521
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1337
-msgid "New Window"
-msgstr "新しいウィンドウ"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1337
+#: ../midori/midori-browser.c:1310
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1340
-msgid "New Tab"
-msgstr "新しいタブ"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1340
+#: ../midori/midori-browser.c:1313
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1375
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1376
+#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1382
+#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1383
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1509
+#: ../midori/midori-browser.c:1464
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2384
+#: ../midori/midori-browser.c:2376
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2516
+#: ../midori/midori-browser.c:2508
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、"
-"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
-"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
-"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
+"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
+"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2522 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2514
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../midori/midori-browser.c:5409
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
+#: ../midori/midori-browser.c:2557
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3064 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3076
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3494 ../midori/midori-browser.c:3495
+#: ../midori/midori-browser.c:3519
+#: ../midori/midori-browser.c:3520
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
-#: ../midori/midori-browser.c:3497
-msgid ""
-"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
-"all websites."
-msgstr ""
-"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
-"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
+#: ../midori/midori-browser.c:3522
+msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
+msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3500
+#: ../midori/midori-browser.c:3525
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3824 ../midori/midori-browser.c:5799
+#: ../midori/midori-browser.c:3915
+#: ../midori/midori-browser.c:5940
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../panels/midori-bookmarks.c:745
+#: ../midori/midori-browser.c:4247
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../panels/midori-bookmarks.c:751
-#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4254
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:853
+#: ../panels/midori-history.c:809
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4166 ../midori/midori-view.c:2690
-#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
-#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4257
+#: ../midori/midori-view.c:2737
+#: ../midori/midori-view.c:4840
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:855
+#: ../panels/midori-history.c:811
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4347
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4257
+#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4258
+#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4259
+#: ../midori/midori-browser.c:4350
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4260
+#: ../midori/midori-browser.c:4351
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4281
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
+msgid "Midori 0.2.6"
+msgstr "Midori 0.2.6"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4373
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4295
+#: ../midori/midori-browser.c:4387
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4360
+#: ../midori/midori-browser.c:4452
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4407
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4526
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4447
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4461
+#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
+msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4476
+#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4598
+#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4602
+#: ../midori/midori-browser.c:4686
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4615
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4625
+#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4651
+#: ../midori/midori-browser.c:4735
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
-"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
-"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Save Page As…"
-msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
+msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
+msgid "_Readable"
+msgstr "読み込み可(_R)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5560
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5430
+#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5446
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Report a Problem…"
-msgstr "問題を報告(_R)"
+msgstr "問題を報告(_R)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5475
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:6266
+msgid "_Tools"
+msgstr "ツール(_T)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5479
+#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5483
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5491
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-browser.c:5637
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5640
+#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5513 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5650
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5516 ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5653
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:243
-#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
+#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6031
+#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6038
+#: ../midori/midori-browser.c:6179
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6040
+#: ../midori/midori-browser.c:6181
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6062
+#: ../midori/midori-browser.c:6203
msgid "_Web Search…"
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6064
+#: ../midori/midori-browser.c:6205
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6091
+#: ../midori/midori-browser.c:6232
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6108
+#: ../midori/midori-browser.c:6249
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6125
-msgid "_Tools"
-msgstr "ツール(_T)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6141
+#: ../midori/midori-browser.c:6282
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6143
+#: ../midori/midori-browser.c:6284
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6157
+#: ../midori/midori-browser.c:6298
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6159
+#: ../midori/midori-browser.c:6300
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6973
+#: ../midori/midori-browser.c:7128
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
+#: ../midori/midori-extension.c:747
+#: ../midori/midori-extension.c:844
+#: ../midori/midori-extension.c:941
+#: ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with…"
-msgstr "他の検索エンジンで検索…"
+msgstr "検索…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgstr "公開、非暗号化接続"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:316
+#: ../midori/midori-panel.c:318
+#: ../midori/midori-panel.c:481
+#: ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:328
+#: ../midori/midori-panel.c:329
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:482
+#: ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../katze/katze-utils.c:641
+msgid "Custom..."
+msgstr "カスタム..."
+
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
msgstr "プロキシサーバーなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:446
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:455
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:464
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディターを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダー"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:651
+#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
+#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
+#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr ""
-"新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します"
+msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:864
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:865
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:880
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:881
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:938
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバーの種類を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "Port"
msgstr "ポート"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:980
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1033
+#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
-"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1131
+#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1133
+#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1147
+#: ../midori/midori-websettings.c:1155
msgid "Always use my font choices"
msgstr "常にこの設定を使用する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1148
+#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
-#: ../midori/midori-view.c:1375
+#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
+#: ../midori/midori-view.c:1371
+#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
+#: ../midori/midori-view.c:1371
+#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1408
+#: ../midori/midori-view.c:1400
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1502
+#: ../midori/midori-view.c:1494
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1503
+#: ../midori/midori-view.c:1495
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1505
+#: ../midori/midori-view.c:1497
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
+#: ../midori/midori-view.c:1695
+#: ../midori/midori-view.c:2672
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
+#: ../midori/midori-view.c:2502
+#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2507
+#: ../midori/midori-view.c:2554
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2511
+#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2512
+#: ../midori/midori-view.c:2559
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2515
+#: ../midori/midori-view.c:2562
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2518
+#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2523
+#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2539
+#: ../midori/midori-view.c:2586
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2542
+#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2592
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2548
+#: ../midori/midori-view.c:2595
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2555
+#: ../midori/midori-view.c:2602
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2605
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2605
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2584
+#: ../midori/midori-view.c:2631
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2616
+#: ../midori/midori-view.c:2663
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2633
+#: ../midori/midori-view.c:2680
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2686
+#: ../midori/midori-view.c:2733
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2943
+#: ../midori/midori-view.c:2990
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2968
+#: ../midori/midori-view.c:3015
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2973
+#: ../midori/midori-view.c:3020
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2975
+#: ../midori/midori-view.c:3022
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3005
+#: ../midori/midori-view.c:3052
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3017
+#: ../midori/midori-view.c:3064
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3640
+#: ../midori/midori-view.c:3696
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3987
+#: ../midori/midori-view.c:4043
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
+#: ../midori/midori-view.c:4044
+#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3989
+#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3990
+#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3991
+#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:4153
+#: ../midori/midori-view.c:4209
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4229
+#: ../midori/midori-view.c:4285
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
-#: ../midori/midori-view.c:4230
+#: ../midori/midori-view.c:4286
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4231
+#: ../midori/midori-view.c:4287
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4232
+#: ../midori/midori-view.c:4288
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
-msgstr ""
-"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
-"効になります。"
+msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4233
+#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
-#: ../midori/midori-view.c:4234
+#: ../midori/midori-view.c:4290
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
-#: ../midori/midori-view.c:4235
+#: ../midori/midori-view.c:4291
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4236
+#: ../midori/midori-view.c:4292
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4237
+#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr ""
-"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
+msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4307
+#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
-"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
+msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4357
+#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4358
+#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4359
+#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4525
+#: ../midori/midori-view.c:4582
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4787
+#: ../midori/midori-view.c:4844
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4792
+#: ../midori/midori-view.c:4849
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4792
+#: ../midori/midori-view.c:4849
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4798
+#: ../midori/midori-view.c:4855
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5613
+#: ../midori/midori-view.c:5698
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5632
+#: ../midori/midori-view.c:5717
msgid "next"
msgstr "次"
-#: ../midori/midori-view.c:5645
+#: ../midori/midori-view.c:5730
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5646
+#: ../midori/midori-view.c:5731
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5678
+#: ../midori/midori-view.c:5763
msgid "Features"
msgstr "機能"
-#: ../midori/midori-preferences.c:297
+#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "起動"
-#: ../midori/midori-preferences.c:310
+#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "現在のページを使用(_C)"
-#: ../midori/midori-preferences.c:314
+#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにする"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:323
+#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:333
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:342
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:348
+#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:359
+#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:385
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:416
+#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:456
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
-#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
+msgid "_Address:"
+msgstr "アドレス(_A):"
+
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
-#: ../midori/sokoke.c:362
+#: ../midori/sokoke.c:363
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
-#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
-#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
+#: ../midori/sokoke.c:468
+#: ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/sokoke.c:1595
+#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgstr[1] "%d 時間"
-#: ../midori/sokoke.c:1596
+#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"
-#: ../midori/sokoke.c:1597
+#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1539
+#: ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1614
+#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1617
+#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1634
+#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
-"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
+#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#, c-format
+msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
+msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n"
+
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:694
+#: ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレーター</i>"
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../panels/midori-history.c:158
+#: ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "今日"
-#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
+#: ../panels/midori-history.c:160
+#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
-#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
+#: ../panels/midori-history.c:162
+#: ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
-#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
+#: ../panels/midori-history.c:165
+#: ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
-#: ../panels/midori-transfers.c:86
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
-#: ../panels/midori-transfers.c:469
+#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
-#: ../panels/midori-transfers.c:472
+#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
+#: ../katze/katze-utils.c:445
+#: ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
+#: ../katze/katze-utils.c:491
+#: ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
-#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:98
+#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
-"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:882
+#: ../extensions/adblock.c:918
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:932
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:950
+#: ../extensions/adblock.c:986
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:955
+#: ../extensions/adblock.c:991
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1670
+#: ../extensions/adblock.c:1706
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカー"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1671
+#: ../extensions/adblock.c:1707
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールし"
-"てもよろしいですか?"
+msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
+msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザースタイル"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
+#: ../extensions/addons.c:576
+#: ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディターで開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
+#: ../extensions/addons.c:578
+#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダーを開きます"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
+#: ../extensions/addons.c:1699
+#: ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "ユーザーアドオン"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、"
-"フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
-"Cookie のみ表示します。"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
-msgid "Customize Sh_ortcuts…"
-msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)…"
+msgid "Customize Sh_ortcuts..."
+msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "画像"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:151
+#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:199
+#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
# description
-#: ../extensions/statusbar-features.c:200
+#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
+#: ../extensions/tab-panel.c:593
+#: ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
-"プで変更できます。"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
+msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
-msgid "Customize _Toolbar…"
-msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)…"
-
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
-msgid "_Customize…"
-msgstr "カスタマイズ(_C)…"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
+msgid "_Customize Toolbar…"
+msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディター"
# description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "Toplevel folder"
+#~ msgstr "トップレベルフォルダー"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "タイトル(_T):"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "フォルダー(_F):"
+
+#~ msgid "Import bookmarks..."
+#~ msgstr "ブックマークのインポート..."
+
+#~ msgid "Search with..."
+#~ msgstr "他の検索エンジンで検索..."
+
+#~ msgid "Customize _Toolbar..."
+#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
+
+#~ msgid "_Customize..."
+#~ msgstr "カスタマイズ(_C)..."
+
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"