]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
Update French translation
authorBenjamin Maisonnas <benjamin.maisonnas@gmail.com>
Sun, 5 Sep 2010 12:38:12 +0000 (14:38 +0200)
committerChristian Dywan <christian@twotoasts.de>
Mon, 6 Sep 2010 21:04:13 +0000 (23:04 +0200)
po/fr.po

index 5b0373b3f3ff4cfe002d729ea7b90fbc5e54e678..6c1baa336faecd20e70e71f455ac6b780a7d0617 100644 (file)
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -8,15 +8,16 @@
 # Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
 # Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
 # Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
+"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-06 16:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:07-0400\n"
-"Last-Translator: Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-05 14:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-05 14:26+0200\n"
+"Last-Translator: Benjamin Maisonnas <benjamin.maisonnas@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,9 +27,9 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navigateur Internet léger"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683
-#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
+#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -36,505 +37,498 @@ msgstr "Midori"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navigateur Internet"
 
-#: ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:99
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/main.c:148
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
 
-#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
 
-#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
+#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:425
+#: ../midori/main.c:424
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:457
+#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../panels/midori-history.c:199
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:500
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
+
+#: ../midori/main.c:528
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
 
-#: ../midori/main.c:495
+#: ../midori/main.c:566
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
 
-#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584
-#, c-format
-msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
-
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-# pas très content
-#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637
+#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
 
-#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936
+#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
 
-#: ../midori/main.c:880
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
+#: ../midori/main.c:852
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne "
+"peuvent être vérifiés."
 
-#: ../midori/main.c:970
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
+#: ../midori/main.c:942
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
+"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
+"suivantes pour résoudre le problème."
 
-#: ../midori/main.c:985
+#: ../midori/main.c:957
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modifier les _préférences"
 
-#: ../midori/main.c:989
+#: ../midori/main.c:961
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
 
-#: ../midori/main.c:994
+#: ../midori/main.c:966
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
 
-#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956
+#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1353
+#: ../midori/main.c:1328
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
 
-#: ../midori/main.c:1372
+#: ../midori/main.c:1347
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
 
-#: ../midori/main.c:1403
+#: ../midori/main.c:1378
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
+msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1575
+#: ../midori/main.c:1550
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
 
-#: ../midori/main.c:1575
+#: ../midori/main.c:1550
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADRESSE"
 
-#: ../midori/main.c:1578
+#: ../midori/main.c:1553
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
 
-#: ../midori/main.c:1578
+#: ../midori/main.c:1553
 msgid "FOLDER"
 msgstr "DOSSIER"
 
-#: ../midori/main.c:1581
+#: ../midori/main.c:1556
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
 
-#: ../midori/main.c:1583
+#: ../midori/main.c:1558
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
 
-#: ../midori/main.c:1586
+#: ../midori/main.c:1561
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
 
-#: ../midori/main.c:1589
+#: ../midori/main.c:1564
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
 
-#: ../midori/main.c:1591
+#: ../midori/main.c:1566
 msgid "Display program version"
 msgstr "Afficher la version du programme"
 
-#: ../midori/main.c:1593
+#: ../midori/main.c:1568
 msgid "Addresses"
 msgstr "Adresses"
 
-#: ../midori/main.c:1595
+#: ../midori/main.c:1570
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
 
-#: ../midori/main.c:1595
+#: ../midori/main.c:1570
 msgid "PATTERN"
 msgstr "MODÈLE"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1599
+#: ../midori/main.c:1574
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
 
-#: ../midori/main.c:1599
+#: ../midori/main.c:1574
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDES"
 
-#: ../midori/main.c:1680
+#: ../midori/main.c:1654
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Adresses]"
 
-#: ../midori/main.c:1708
+#: ../midori/main.c:1682
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
+msgstr ""
+"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
 
-#: ../midori/main.c:1710
+#: ../midori/main.c:1684
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
 
-#: ../midori/main.c:1807
+#: ../midori/main.c:1801
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
 
-#: ../midori/main.c:1855
+#: ../midori/main.c:1849
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
 
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1904
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1925
 #, c-format
-msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
+msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
 
-# pas très content
-#: ../midori/main.c:1971
+#: ../midori/main.c:1967
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
 
-# pas très content
-#: ../midori/main.c:1985
+#: ../midori/main.c:1980
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1999
+#: ../midori/main.c:1994
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
 
-#: ../midori/main.c:2015
+#: ../midori/main.c:2010
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorer"
 
-#: ../midori/midori-array.c:428
+#: ../midori/midori-array.c:429
 msgid "File not found."
 msgstr "Fichier non trouvé."
 
-#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
-#: ../midori/midori-array.c:495
+#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
+#: ../midori/midori-array.c:496
 msgid "Malformed document."
 msgstr "Document mal formé."
 
-#: ../midori/midori-array.c:504
+#: ../midori/midori-array.c:505
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "Format de signets inconnus."
 
-#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
-#, c-format
+#: ../midori/midori-array.c:719
 msgid "Writing failed."
 msgstr "L'écriture a échoué."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Actualiser la page courante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:458
+#: ../midori/midori-browser.c:453
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% chargés"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:491
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
-msgstr "Impossible de mettre à jour le titre: %s\n"
+msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:510
+#: ../midori/midori-browser.c:504
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Action inattendue « %s »."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:726
+#: ../midori/midori-browser.c:729
 msgid "New folder"
 msgstr "Nouveau dossier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:726
+#: ../midori/midori-browser.c:729
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Modifier le dossier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:728
+#: ../midori/midori-browser.c:731
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Nouveau signet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:728
+#: ../midori/midori-browser.c:731
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Modifier le signet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:759
+#: ../midori/midori-browser.c:762
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Titre :"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Description :"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
+#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adresse :"
 
 # manque un raccourcis Alt+X
-#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Dossier :"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926
-#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776
+#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Dossier supérieur"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:862
+#: ../midori/midori-browser.c:872
 #, fuzzy
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:875
+#: ../midori/midori-browser.c:885
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:890
+#: ../midori/midori-browser.c:900
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Lancer comme une application _internet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:984
+#: ../midori/midori-browser.c:979
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:983
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
+#: ../midori/midori-browser.c:4085
 msgid "Save file as"
 msgstr "Enregistrer le fichier sous"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1454
-#, c-format
-msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1458
-msgid "Transfer completed"
-msgstr "Transfert terminé"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1598
+#: ../midori/midori-browser.c:1433
 msgid "Save file"
 msgstr "Enregistrer le fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
-#, fuzzy
-msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1921
-#, fuzzy
-msgid "_Quit Midori"
-msgstr "Quitter Midori"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1923
-#, fuzzy
-msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "Les transferts seront annulées si Midori se ferme"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2384
+#: ../midori/midori-browser.c:2150
 msgid "Open file"
 msgstr "Ouvrir le fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2462
+#: ../midori/midori-browser.c:2228
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
-msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un nouvel agrégateur. Il ya habituellement un menu ou un bouton \" nouvel abonnement\",   \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement aller dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un nouvel agrégateur. La prochaine fois que vous cliquez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un nouvel agrégateur. Il y a "
+"habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\",  \"Nouvelles RSS "
+"\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications "
+"de Midori, et sélectionnez un nouvel agrégateur. La prochaine fois que vous "
+"cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
+#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nouveau flux"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
-#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
-#, c-format
-msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
-msgid "Empty"
-msgstr "Vide"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398
+#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
 #: ../midori/sokoke.c:476
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
+#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
-#: ../panels/midori-history.c:750
+#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:734
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
-#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
+#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787
-#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
+#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
+#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
+#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4665
+#: ../midori/midori-browser.c:3931
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-browser.c:3932
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4667
+#: ../midori/midori-browser.c:3933
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4668
+#: ../midori/midori-browser.c:3934
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:3935
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4690
+#: ../midori/midori-browser.c:3959
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importer des signets..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
+#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importer des signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4704
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Application :"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757
-#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
-#: ../katze/katze-utils.c:691
+#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../katze/katze-utils.c:696
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personnalisé..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4061
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Impossible d'importer les signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4102
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Impossible d'exporter les signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
-#: ../panels/midori-history.c:171
+#: ../midori/midori-browser.c:4155
 #, c-format
-msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4163
+#, c-format
+msgid "Failed to clear search history: %s\n"
+msgstr "Impossible de supprimer l'historique de recherche : %s\n"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:4270
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Effacer les informations privées"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:4274
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Effacer les informations privées"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:4288
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Effacer les informations suivantes :"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530
-#: ../panels/midori-history.c:119
+#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
 msgstr "Historique"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:4303
 msgid "Cookies"
 msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "Cookies « Flash »"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:4313
 msgid "Website icons"
 msgstr "Icônes des pages Internet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305
+#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Onglets _fermés"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
 msgid "Web Cache"
 msgstr "Cache internet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:4331
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navigateur Internet léger."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
+#: ../midori/midori-browser.c:4474
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou "
+"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle "
+"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
+"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:4493
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
@@ -543,1162 +537,1138 @@ msgstr ""
 "Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
 "Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5496
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306
+#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5499
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5502
+#: ../midori/midori-browser.c:4808
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5504
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "Navigation en mode _privé"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5505
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5509
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ouvrir un fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5514
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:4821
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:4827
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5526
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Fe_rmer l'onglet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Fermer l'onglet actuel"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5529
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fer_mer la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
 msgid "Close this window"
 msgstr "Fermer cette fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5533
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimer la page actuelle"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5536
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Quitter le programme"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5538
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
 msgid "_Edit"
 msgstr "É_dition"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5542
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Annuler la dernière modification"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5545
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Refaire la dernière modification"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5549
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Couper le texte sélectionné"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555
+#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copier le texte sélectionné"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5561
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5564
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
 msgid "Select all text"
 msgstr "Sélectionner tout le texte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5567
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5569
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Rechercher le sui_vant"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5572
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Rechercher le _précédent"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5573
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5577
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurer les préférences de l'application"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5579
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5580
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5592
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Encodage"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5601
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Afficher le code so_urce"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5602
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Affiche le code source de la page"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Défilement à _gauche"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5609
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Défilement vers la gauche"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5611
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Défilement en _bas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Défilement vers le bas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5614
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Défilement en _haut"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5615
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Défilement vers le haut"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Défilement à _droite"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5618
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Défilement vers la droite"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
 msgid "_Go"
 msgstr "A_ller"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5624
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Aller à la page précédente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5627
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Aller à la page suivante"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5631
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Aller à la sous-page précédente"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5635
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Aller à la sous-page suivante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5638
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Aller à la page d'accueil"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5640
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Vider la corbeille"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5650
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5651
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exporter des signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5660
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5663
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Effacer les informations privées"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5664
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Effacer les informations privées..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspecter la page"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5669
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Onglet _précédent"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5675
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5677
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Onglet _suivant"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5678
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5680
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5681
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5683
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#, fuzzy
+msgid "Minimize _Current Tab"
+msgstr "_Minimiser l'onglet"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#, fuzzy
+msgid "Minimize the current tab"
+msgstr "Fermer l'onglet actuel"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
+msgid "_Duplicate Current Tab"
+msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
+msgid "Duplicate the current tab"
+msgstr "Duplique l'onglet actif"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
+msgid "Close Ot_her Tabs"
+msgstr "Fermer les _autres onglets"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
+msgid "Close all tabs except the current tab"
+msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Ouvrir la _dernière session"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5684
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5686
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommaire"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5689
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Afficher la documentation"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5691
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Questions fréquentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Afficher la foire aux questions"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5694
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "Signaler une _anomalie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5695
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Afficher les informations sur le programme"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barre de _menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5707
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Afficher la barre de menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5710
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barre de _navigation"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5711
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Afficher la barre de navigation"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
 msgid "Side_panel"
 msgstr "Panneau la_téral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5715
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Afficher le panneau latéral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5718
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barre des _signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5719
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Afficher la barre des signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5722
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "Barre des _transferts"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "Afficher la barre des transferts"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barre d'ét_at"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5727
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Afficher la barre d'état"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5735
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automatique"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinois (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5742
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Russe (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6300
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Séparateur"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6307
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Emplacement..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6309
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6333
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Recherche _Internet..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6335
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6356
+#: ../midori/midori-browser.c:5644
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6371
-msgid "_Recently visited pages"
-msgstr "Pages _récemment visitées"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6373
-msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Signets"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6390
-msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6405
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Outils"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6418
+#: ../midori/midori-browser.c:5676
 msgid "_Window"
 msgstr "Fe_nêtre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6420
+#: ../midori/midori-browser.c:5678
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6434
+#: ../midori/midori-browser.c:5692
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6436
+#: ../midori/midori-browser.c:5694
 msgid "Menu"
 msgstr "Menu"
 
-#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6640
-msgid "_Inline Find:"
-msgstr "_Recherche rapide :"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6671
-msgid "Previous"
-msgstr "Précedent"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6676
-msgid "Next"
-msgstr "Suivant"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6681
-msgid "Match Case"
-msgstr "Sensible à la casse"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6690
-msgid "Highlight Matches"
-msgstr "Surligner les résultats"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6702
-msgid "Close Findbar"
-msgstr "Fermer la barre de recherche"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
-msgid "Clear All"
-msgstr "Effacer tout"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:7104
+#: ../midori/midori-browser.c:6262
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:377
+#: ../midori/midori-locationaction.c:390
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
-msgstr "Impossible de sélectionner de l'historique\n"
+msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:459
+#: ../midori/midori-locationaction.c:474
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "Rechercher %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:482
+#: ../midori/midori-locationaction.c:497
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "Rechercher avec %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement\n"
 msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Coller et continue_r"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
+#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
 msgid "Detach chosen panel from the window"
 msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
-#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
+#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
+#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
+#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
 msgid "Close panel"
 msgstr "Fermer le panneau"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
+#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:797
+#: ../midori/midori-panel.c:771
 msgid "Hide operating controls"
 msgstr "Cacher les contrôles"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Show Blank page"
-msgstr "Afficher une Page vierge"
+msgstr "Afficher une page vierge"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Afficher la page d'accueil"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
 msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Afficher les derniers onglets sans charger"
+msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "New tab"
 msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
 msgid "New window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
 msgid "Current tab"
 msgstr "Onglet actuel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
 msgid "Default"
 msgstr "Par défaut"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
 msgid "Icons"
 msgstr "Icônes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
 msgid "Small icons"
 msgstr "Petites icônes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Text"
 msgstr "Texte"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Icônes et texte"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texte à côté des icônes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Pas de serveur mandataire"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
 msgid "All cookies"
 msgstr "Tous les fichiers témoins"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
 msgid "Session cookies"
 msgstr "Témoins de session"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
 msgid "None"
 msgstr "Aucun"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
 msgid "Last window width"
 msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
 msgid "Last window height"
 msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Dernière position du panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Dernière page du panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Dernière recherche sur Internet"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Afficher la barre de menu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Afficher la barre de navigation"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Afficher la barre des _signets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Afficher le panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
 msgid "Show Transferbar"
 msgstr "Afficher la barre des transferts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
 msgid "Whether to show the transferbar"
 msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Afficher la barre d'état"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Style de la barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "Le style de la barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "Show progress in location entry"
 msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:537
 msgid "Search engines in location completion"
 msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
+"complétion de la barre d'adresse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:546
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Éléments de la barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:547
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Panneau latéral compact"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
 msgid "Show operating controls of the panel"
 msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
 msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:587
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:588
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Au lancement de Midori :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Que faire au lancement de Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Page d'accueil :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
 msgid "The homepage"
 msgstr "La page d'accueil"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:640
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:656
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:657
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:666
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
 msgid "Ask for the destination folder"
 msgstr "Demander le dossier de destination"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est "
+"téléchargé."
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
 msgid "Notify when a transfer has been completed"
 msgstr "Signaler la fin des transferts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:708
 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
 msgid "Download Manager"
 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
 msgid "An external download manager"
 msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Éditeur de texte"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Un éditeur de texte externe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:745
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agrégateur de flux"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Un agrégateur de flux externe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Encodage favori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Encodage favori des caractères"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:774
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:775
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
+msgstr ""
+"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
+"souris"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
 msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
+msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou après le dernier"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou "
+"après le dernier"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Charger les images automatiquement"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:851
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Activer les scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:859
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Activer les greffons Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:883
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:886
+#: ../midori/midori-websettings.c:884
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:890
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:891
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:899
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:900
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:925
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Agrandir le texte et les images"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
+#: ../midori/midori-websettings.c:926
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Chercher pendant la saisie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:942
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Défilement cinétique"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:958
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
+msgstr ""
+"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la "
+"vitesse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Accepter les cookies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:967
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
-msgid "Original cookies only"
-msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "Accept cookies from the original website only"
-msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:994
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Âge maximal des cookies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:977
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1012
-msgid "Remember last visited pages"
-msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
-msgid "Whether the last visited pages are saved"
-msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
+msgstr ""
+"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
+#: ../midori/midori-websettings.c:986
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "Âge maximal de l'historique"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:987
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1030
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:996
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1048
+#: ../midori/midori-websettings.c:1013
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Serveur mandataire"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1059
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
-msgid "Detect proxy server automatically"
-msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1075
-msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
-
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1091
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
 msgid "Identify as"
 msgstr "S'identifier comme"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1092
+#: ../midori/midori-websettings.c:1041
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1108
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
 msgid "Identification string"
 msgstr "Chaîne d'identification"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1109
+#: ../midori/midori-websettings.c:1058
 msgid "The application identification string"
 msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1124
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
 msgid "Preferred languages"
-msgstr "Langages préférés"
+msgstr "Langues préférés"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1125
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des "
+"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
+"q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1140
+#: ../midori/midori-websettings.c:1089
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Effacer les informations privées"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1141
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
 
@@ -1706,393 +1676,398 @@ msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560
-#: ../midori/midori-view.c:4564
+#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
+#: ../midori/midori-view.c:4446
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Erreur - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1262
+#: ../midori/midori-view.c:1228
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1264
+#: ../midori/midori-view.c:1230
 msgid "Try again"
 msgstr "Essayer une autre fois"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1283
+#: ../midori/midori-view.c:1249
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "Non trouvé - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
+#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Envoyer un message à %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
+#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecter l'élé_ment"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
+#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2195
+#: ../midori/midori-view.c:2117
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2196
+#: ../midori/midori-view.c:2118
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
+#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2202
+#: ../midori/midori-view.c:2124
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2205
+#: ../midori/midori-view.c:2127
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
+#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
+#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "_Télécharger la cible du lien"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
-#: ../midori/midori-view.c:2285
+#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
+#: ../midori/midori-view.c:2207
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2222
+#: ../midori/midori-view.c:2144
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2225
+#: ../midori/midori-view.c:2147
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2228
+#: ../midori/midori-view.c:2150
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Enregistrer l'i_mage"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2229
+#: ../midori/midori-view.c:2151
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "Téléc_harger l'image"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2236
+#: ../midori/midori-view.c:2158
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2239
+#: ../midori/midori-view.c:2161
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Enregistrer la _vidéo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2239
+#: ../midori/midori-view.c:2161
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Télécharger la _vidéo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2302
+#: ../midori/midori-view.c:2224
 msgid "Search _with"
 msgstr "Rechercher _avec"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
+#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Rechercher sur Internet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2365
+#: ../midori/midori-view.c:2287
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2661
+#: ../midori/midori-view.c:2591
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2680
+#: ../midori/midori-view.c:2610
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Type de fichier : « %s »"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2683
+#: ../midori/midori-view.c:2613
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2687
+#: ../midori/midori-view.c:2617
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Ouvrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3231
+#: ../midori/midori-view.c:3158
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Analyser la page - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3513
+#: ../midori/midori-view.c:3439
 msgid "Speed dial"
 msgstr "Appel rapide"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3514
+#: ../midori/midori-view.c:3440
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3515
+#: ../midori/midori-view.c:3441
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3516
+#: ../midori/midori-view.c:3442
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Entrez le titre du raccourci"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3517
+#: ../midori/midori-view.c:3443
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3518
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:3444
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3519
+#: ../midori/midori-view.c:3445
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3520
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:3446
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-msgstr "Entrée invalide pour la taille de la boite de dialogue vitesse"
+msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3521
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:3447
 msgid "Thumb size:"
-msgstr "Taille des vignettes:"
+msgstr "Taille des vignettes :"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3522
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:3448
 msgid "Small"
 msgstr "Petites"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3523
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:3449
 msgid "Medium"
 msgstr "Moyennes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3524
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:3450
 msgid "Big"
 msgstr "Grandes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3550
+#: ../midori/midori-view.c:3476
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "Le document ne peut être affiché"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3573
+#: ../midori/midori-view.c:3499
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Pas de documentation installée"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3694
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:3618
 msgid "Page loading delayed"
-msgstr "Chargement de la page retardé"
+msgstr "Chargement de la page différé"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3695
+#: ../midori/midori-view.c:3619
 #, fuzzy
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un récent accident ou les préférences de démarrage."
+msgstr ""
+"Chargement différé, soit en raison d'un récent incident, soit des "
+"préférences de démarrage."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3696
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:3620
 msgid "Load Page"
 msgstr "Charger la page"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3840
+#: ../midori/midori-view.c:3764
 msgid "Blank page"
 msgstr "Page vierge"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4100
+#: ../midori/midori-view.c:4018
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Dupliquer l'onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4105
-msgid "_Restore Tab"
-msgstr "_Restorer l'onglet"
+#: ../midori/midori-view.c:4023
+msgid "Show Tab _Label"
+msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4105
-msgid "_Minimize Tab"
-msgstr "_Minimiser l'onglet"
+#: ../midori/midori-view.c:4023
+msgid "Show Tab _Icon Only"
+msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4111
+#: ../midori/midori-view.c:4029
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Fermer les _autres onglets"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4783
+#: ../midori/midori-view.c:4680
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4784
+#: ../midori/midori-view.c:4681
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
 msgid "Features"
 msgstr "Fonctionnalités"
 
 #. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:298
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
 msgid "General"
 msgstr "Général"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:299
+#: ../midori/midori-preferences.c:302
 msgid "Startup"
 msgstr "Démarrage"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
+#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
 msgid "Transfers"
 msgstr "Transferts"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
 msgid "Appearance"
 msgstr "Apparence"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:350
+#: ../midori/midori-preferences.c:353
 msgid "Font settings"
 msgstr "Paramètres des polices"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:355
 msgid "Default Font Family"
 msgstr "Police par défaut"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:355
+#: ../midori/midori-preferences.c:358
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:363
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Police à largeur fixe"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
+#: ../midori/midori-preferences.c:366
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:366
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
+msgstr ""
+"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:368
+#: ../midori/midori-preferences.c:371
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Taille minimale de la police"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:371
+#: ../midori/midori-preferences.c:374
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
+#: ../midori/midori-preferences.c:383
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportement"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:393
+#: ../midori/midori-preferences.c:396
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "Forcer 96 points par pouce"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:397
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:414
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:415
+#: ../midori/midori-preferences.c:418
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement"
+msgstr ""
+"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives "
+"(popups) automatiquement"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:419
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Vérificateur d'orthographe"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:422
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:423
+#: ../midori/midori-preferences.c:426
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
 msgid "Spelling dictionaries:"
 msgstr "Dictionnaires d'orthographe :"
 
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:429
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
+#: ../midori/midori-preferences.c:432
+msgid ""
+"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+"example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr ""
+"Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le "
+"vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:435
+#: ../midori/midori-preferences.c:438
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:436
+#: ../midori/midori-preferences.c:439
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "Barre de navigation"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navigation"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:468
+#: ../midori/midori-preferences.c:471
 msgid "Applications"
 msgstr "Applications"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:469
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
 msgid "External applications"
 msgstr "Applications externes"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
 msgid "Network"
 msgstr "Réseau"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../midori/midori-preferences.c:495
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nom de l'hôte"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:511
+#: ../midori/midori-preferences.c:514
 msgid "Privacy"
 msgstr "Vie privée"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:515
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "Fichiers témoins"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
+#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
 msgid "days"
 msgstr "jours"
 
+#: ../midori/midori-searchaction.c:484
+msgid "Empty"
+msgstr "Vide"
+
 #: ../midori/midori-searchaction.c:917
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
@@ -2121,68 +2096,131 @@ msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Par dé_faut"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1294
+#: ../midori/sokoke.c:1303
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Signet"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1296
+#: ../midori/sokoke.c:1304
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Signets"
+
+#: ../midori/sokoke.c:1305
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Ajouter un s_ignet"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1297
+#: ../midori/sokoke.c:1306
 msgid "_Console"
 msgstr "_Console"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1298
+#: ../midori/sokoke.c:1307
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensions"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1299
+#: ../midori/sokoke.c:1308
 msgid "_History"
 msgstr "_Historique"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1300
+#: ../midori/sokoke.c:1309
 msgid "_Homepage"
 msgstr "Page d'a_ccueil"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1301
+#: ../midori/sokoke.c:1310
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "Scripts _utilisateur"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1302
+#: ../midori/sokoke.c:1311
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nouvel o_nglet"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1303
+#: ../midori/sokoke.c:1312
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferts"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1304
+#: ../midori/sokoke.c:1313
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Greffons _Netscape"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1307
-#, fuzzy
+#: ../midori/sokoke.c:1316
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nouveau dossier"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
+#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
+msgid "_Inline Find:"
+msgstr "_Recherche rapide :"
+
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
+msgid "Previous"
+msgstr "Précedent"
+
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
+msgid "Match Case"
+msgstr "Sensible à la casse"
+
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
+msgid "Highlight Matches"
+msgstr "Surligner les résultats"
+
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
+msgid "Close Findbar"
+msgstr "Fermer la barre de recherche"
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s sur %s"
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
+#, c-format
+msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
+msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
+msgid "Transfer completed"
+msgstr "Transfert terminé"
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
+msgid "Clear All"
+msgstr "Effacer tout"
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
+msgid "Some files are being downloaded"
+msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
+msgid "_Quit Midori"
+msgstr "_Quitter Midori"
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
+msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
+msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Signets"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Modifier le signet sélectionné"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Séparateur</i>"
 
@@ -2191,73 +2229,57 @@ msgid "Console"
 msgstr "Console"
 
 #: ../panels/midori-console.c:361
-#, fuzzy
 msgid "Copy _All"
-msgstr "Masquer tous"
+msgstr "Tout copier"
 
 #: ../panels/midori-console.c:362
-#, fuzzy
 msgid "Copy All"
-msgstr "Masquer tous"
+msgstr "Copie tout"
 
 #: ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensions"
 
-#: ../panels/midori-history.c:273
-msgid "Erroneous clock time"
-msgstr "Temps d'horloge incorrect"
-
-#: ../panels/midori-history.c:274
-msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure."
-
-#: ../panels/midori-history.c:286
+#: ../panels/midori-history.c:146
 msgid "A week ago"
 msgstr "Il y a une semaine"
 
-#: ../panels/midori-history.c:288
+#: ../panels/midori-history.c:148
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Il y a %d jour"
 msgstr[1] "Il y a %d jours"
 
-#: ../panels/midori-history.c:291
+#: ../panels/midori-history.c:151
 msgid "Today"
 msgstr "Aujourd'hui"
 
-#: ../panels/midori-history.c:293
+#: ../panels/midori-history.c:153
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Hier"
 
-#: ../panels/midori-history.c:378
+#: ../panels/midori-history.c:324
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:437
+#: ../panels/midori-history.c:369
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
 
-#: ../panels/midori-history.c:446
+#: ../panels/midori-history.c:378
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
 
-#: ../panels/midori-history.c:454
+#: ../panels/midori-history.c:386
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Effacer tout l'historique"
 
-# manque un raccourcis Alt+X
-#: ../panels/midori-history.c:952
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtre :"
-
-#: ../panels/midori-transfers.c:478
+#: ../panels/midori-transfers.c:481
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:481
+#: ../panels/midori-transfers.c:484
 msgid "Copy Link Loc_ation"
 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
 
@@ -2299,16 +2321,17 @@ msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
+#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
+#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
+#: ../extensions/addons.c:119
 msgid "Choose file"
 msgstr "Choisissez un fichier"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:559
+#: ../katze/katze-utils.c:564
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Choisissez un dossier"
 
@@ -2323,8 +2346,13 @@ msgstr "Configurer les filtres de publicité"
 
 #: ../extensions/adblock.c:447
 #, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte "
+"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de "
+"listes à %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:587
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
@@ -2336,7 +2364,7 @@ msgstr "Modifier les règles"
 
 #: ../extensions/adblock.c:854
 msgid "_Rule:"
-msgstr "_Regles :"
+msgstr "_Règles :"
 
 #: ../extensions/adblock.c:908
 msgid "Bl_ock image"
@@ -2346,42 +2374,84 @@ msgstr "_Bloquer l'image"
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "B_loquer le lien"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1489
+#: ../extensions/adblock.c:1494
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueur de publicités"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1490
+#: ../extensions/adblock.c:1495
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
 
-#: ../extensions/addons.c:122
-#, c-format
-msgid "Copy %s to the folder %s."
-msgstr "Copier %s dans le dossier %s"
-
-#: ../extensions/addons.c:177
+#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts utilisateur"
 
-#: ../extensions/addons.c:179
+#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Styles utilisateur"
 
-#: ../extensions/addons.c:1085
+#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: ../extensions/addons.c:231
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete '%s'?"
+msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
+
+#: ../extensions/addons.c:237
+msgid "Delete user script"
+msgstr "Supprime le script utilisateur"
+
+#: ../extensions/addons.c:238
+msgid "Delete user style"
+msgstr "Supprimer un style utilisateur"
+
+#: ../extensions/addons.c:242
+#, c-format
+msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
+msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
+
+#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
+
+msgid "Open in Text Editor"
+msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
+
+#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
+
+msgid "Open Target Folder"
+msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
+
+#: ../extensions/addons.c:445
+
+msgid "Add new addon"
+msgstr "Ajouter une extension"
+
+#: ../extensions/addons.c:472
+msgid "Open target folder for selected addon"
+msgstr "Ouvrir le dossier de destination pour l'extension sélectionnée"
+
+#: ../extensions/addons.c:473
+msgid "Remove selected addon"
+msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
+
+#: ../extensions/addons.c:1420
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
+msgstr ""
+"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
 
-#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
+#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586
 msgid "User addons"
 msgstr "Extensions utilisateur"
 
-#: ../extensions/addons.c:1210
+#: ../extensions/addons.c:1543
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s"
+msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1254
+#: ../extensions/addons.c:1587
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
 
@@ -2403,8 +2473,12 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "Supprimer tous"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les "
+"fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
 msgid "Expand All"
@@ -2476,9 +2550,18 @@ msgstr "_Afficher tous"
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "_Masquer tous"
 
+# manque un raccourcis Alt+X
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtre :"
+
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine "
+"correspondent au filtre entré."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
 msgid "_Cookie Manager"
@@ -2488,13 +2571,36 @@ msgstr "Gestionnaire de _cookies"
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
 
+#: ../extensions/copy-tabs.c:39
+msgid "Copy Tab _Addresses"
+msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
+
+#: ../extensions/copy-tabs.c:98
+msgid "Copy Addresses of Tabs"
+msgstr "Copie l'adresse des onglets"
+
+#: ../extensions/copy-tabs.c:99
+msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
+msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
+
+#: ../extensions/external-applications.vala:93
+msgid "External Applications"
+msgstr "Applications externes"
+
+#: ../extensions/external-applications.vala:94
+msgid "Associate URL schemes with external commands"
+msgstr "Associer des modèles d'URL avec des applications externes"
+
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données "
+"XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
@@ -2519,24 +2625,25 @@ msgstr "Supprimer un flux"
 msgid "_Feeds"
 msgstr "_Flux"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
 msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 #, c-format
 msgid "Unsupported feed format."
 msgstr "Format de flux non pris en charge."
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
 #, c-format
 msgid "Failed to parse XML feed: %s"
 msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
@@ -2544,15 +2651,14 @@ msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
-
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
-msgid "Error"
-msgstr "Erreur"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
+"XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:131
 #, c-format
@@ -2564,36 +2670,67 @@ msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
 msgid "Error loading feed '%s'"
 msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
 msgid "Feed Panel"
 msgstr "Panneau de flux"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:144
+#: ../extensions/formhistory.c:142
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:510
+#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
+#, c-format
+msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
+msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:503
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:514
+#: ../extensions/formhistory.c:507
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "Non disponible : %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:515
+#: ../extensions/formhistory.c:508
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "Fichiers ressources non installés"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:521
+#: ../extensions/formhistory.c:514
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Autocomplétion des formulaires"
 
+#: ../extensions/history-list.vala:174
+msgid "Next Tab (History List)"
+msgstr "Onglet suivant (historique)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:175
+msgid "Next tab from history"
+msgstr "Onglet suivant de l'historique"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:184
+msgid "Previous Tab (History List)"
+msgstr "Onglet précédent (historique)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:185
+msgid "Previous tab from history"
+msgstr "Onglet précédent de l'historique"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:245
+msgid "History List"
+msgstr "Liste de l'historique des onglets"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:246
+msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
+msgstr ""
+"Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par "
+"dernière utilisation"
+
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:303
 msgid "Mouse Gestures"
 msgstr "Mouvements de souris"
@@ -2631,6 +2768,14 @@ msgstr "Raccourcis"
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
 
+#: ../extensions/status-clock.c:176
+msgid "Statusbar Clock"
+msgstr "Horloge de barre d'état"
+
+#: ../extensions/status-clock.c:177
+msgid "Display date and time in the statusbar"
+msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
+
 #: ../extensions/statusbar-features.c:84
 msgid "Images"
 msgstr "Images"
@@ -2649,34 +2794,37 @@ msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
+msgstr ""
+"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
+#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panneau d'onglets"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:609
+#: ../extensions/tab-panel.c:612
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "P_anneau d'onglets"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:629
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
 
-#: ../extensions/tab-switcher.c:402
-msgid "Tab History List"
-msgstr "Liste de l'historique des onglets"
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
+msgid "Only Icons on Tabs by default"
+msgstr "Onglets sans intitulé"
 
-#: ../extensions/tab-switcher.c:403
-msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par dernière utilisation"
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
+msgid "New tabs have no label by default"
+msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:389
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:405
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
 msgstr ""
 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
 "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
@@ -2705,21 +2853,65 @@ msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
 
+#~ msgid "_Recently visited pages"
+#~ msgstr "Pages _récemment visitées"
+
+#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
+#~ msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
+
+#~ msgid "Show the saved bookmarks"
+#~ msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
+
+#~ msgid "Original cookies only"
+#~ msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
+
+#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
+#~ msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
+
+#~ msgid "Remember last visited pages"
+#~ msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
+
+#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
+#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
+
+#~ msgid "Detect proxy server automatically"
+#~ msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
+
+#~ msgid "_Restore Tab"
+#~ msgstr "_Restorer l'onglet"
+
+#~ msgid "Erroneous clock time"
+#~ msgstr "Heure de l'horloge incorrecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez "
+#~ "la date et l'heure."
+
+#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
+#~ msgstr "Copier %s dans le dossier %s."
+
 #~ msgid "Open _Link"
 #~ msgstr "Ouvrir le _lien"
 
 #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 #~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre"
 
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles "
+#~ "utilisateurs dans le dossier %s."
 
 #~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
 #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n"
 
-#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
-#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
-
 #~ msgid "Not available on this platform"
 #~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme"
 
@@ -2739,7 +2931,8 @@ msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
 #~ msgstr "Réduire la taille des images"
 
 #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
-#~ msgstr "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
+#~ msgstr ""
+#~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
 
 #~ msgid "Enable developer tools"
 #~ msgstr "Activer les outils de développement"
@@ -2775,7 +2968,8 @@ msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
 #~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
 
 #~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
-#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
 
 #~ msgid "Cache size"
 #~ msgstr "Taille du cache"