msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-26 22:33+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-24 19:38+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-31 20:37+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-31 20:36+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1453 ../midori/main.c:1659
-#: ../midori/main.c:1667 ../midori/main.c:1678
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1658
+#: ../midori/main.c:1666 ../midori/main.c:1677
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:369
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1076 ../extensions/formhistory.c:452
+#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:371
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1135 ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1903
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1453
+#: ../midori/main.c:1457
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1508
+#: ../midori/main.c:1507
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1567
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1567
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1571
+#: ../midori/main.c:1570
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1571
+#: ../midori/main.c:1570
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1574
+#: ../midori/main.c:1573
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1576
+#: ../midori/main.c:1575
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1579
+#: ../midori/main.c:1578
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1582
+#: ../midori/main.c:1581
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1584
+#: ../midori/main.c:1583
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1586
+#: ../midori/main.c:1585
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1656
+#: ../midori/main.c:1655
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1679
+#: ../midori/main.c:1678
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1681
+#: ../midori/main.c:1680
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:1763
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1812
+#: ../midori/main.c:1811
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1860
+#: ../midori/main.c:1859
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1878
+#: ../midori/main.c:1888
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1906
+#: ../midori/main.c:1916
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1928
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1931
+#: ../midori/main.c:1941
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1947
+#: ../midori/main.c:1957
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
-#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029
+#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1031
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5150
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:320 ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:460
+#: ../midori/midori-browser.c:441
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:485
+#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:691
+#: ../midori/midori-browser.c:669
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:691
+#: ../midori/midori-browser.c:669
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:693
+#: ../midori/midori-browser.c:671
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:693
+#: ../midori/midori-browser.c:671
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:701
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:733 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4385
+#: ../midori/midori-browser.c:763 ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875
-#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:4422
+#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:853
+#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/midori-browser.c:4412
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:824
+#: ../midori/midori-browser.c:802
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:817
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4440
+#: ../midori/midori-browser.c:933 ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1307 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1365
+#: ../midori/midori-browser.c:1343
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1347
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1509
+#: ../midori/midori-browser.c:1487
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2218
+#: ../midori/midori-browser.c:2196
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2272 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:2313 ../midori/midori-browser.c:5191
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491
+#: ../midori/midori-browser.c:2878 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3511 ../midori/sokoke.c:333
+#: ../midori/midori-browser.c:3490 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3751
+#: ../midori/midori-browser.c:3740 ../midori/midori-locationaction.c:467
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:796
+#: ../midori/midori-browser.c:4076 ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:802
+#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4097 ../panels/midori-bookmarks.c:804
+#: ../midori/midori-browser.c:4086 ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4314
+#: ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4315
+#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4316
+#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4317
+#: ../midori/midori-browser.c:4306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4318
+#: ../midori/midori-browser.c:4307
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../panels/midori-bookmarks.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:4327 ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:4330 ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../midori/midori-browser.c:5305
-#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
-#: ../katze/katze-utils.c:676
+#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../katze/katze-utils.c:682
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4451
+#: ../midori/midori-browser.c:4441
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4597
+#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4601
+#: ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4614
+#: ../midori/midori-browser.c:4604
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4624 ../midori/midori-preferences.c:515
+#: ../midori/midori-browser.c:4614 ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4629
+#: ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4624
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4639
+#: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4644 ../midori/sokoke.c:1188
+#: ../midori/midori-browser.c:4634 ../midori/sokoke.c:1190
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../extensions/web-cache.c:458
+#: ../midori/midori-browser.c:4639 ../extensions/web-cache.c:458
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4657
+#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4765
+#: ../midori/midori-browser.c:4755
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4781
+#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/sokoke.c:1189
+#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/sokoke.c:1191
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-searchaction.c:500
+#: ../midori/midori-browser.c:5199 ../midori/midori-searchaction.c:499
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5283 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5292 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5856
+#: ../midori/midori-browser.c:5846
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5863
+#: ../midori/midori-browser.c:5853
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5865
+#: ../midori/midori-browser.c:5855
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5889
+#: ../midori/midori-browser.c:5879
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5891
+#: ../midori/midori-browser.c:5881
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5912
+#: ../midori/midori-browser.c:5902
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5927
+#: ../midori/midori-browser.c:5917
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5929
+#: ../midori/midori-browser.c:5919
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5944 ../midori/sokoke.c:1178
+#: ../midori/midori-browser.c:5934 ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5946
+#: ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5961
+#: ../midori/midori-browser.c:5951
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5974
+#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5990
+#: ../midori/midori-browser.c:5980
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5992
+#: ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6196
+#: ../midori/midori-browser.c:6186
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6227
+#: ../midori/midori-browser.c:6217
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6232
+#: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6237
+#: ../midori/midori-browser.c:6227
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:6246
+#: ../midori/midori-browser.c:6236
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:6258
+#: ../midori/midori-browser.c:6248
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:6304 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6294 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:6657
+#: ../midori/midori-browser.c:6652
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1137
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1196
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
msgid "Hide operating controls"
msgstr "操作コントロールを隠す"
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98
-#: ../katze/katze-utils.c:652
+#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
+#: ../katze/katze-utils.c:658
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:353
+#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:354
+#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:362
+#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:363
+#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:397
+#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:398
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:407
+#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:408
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:417
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:427
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:436
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:522
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:587
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:649
+#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:704
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:705
+#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:714
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:768
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:787
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:796
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:806
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:843
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:884
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
+msgid "Enable HTML5 database support"
+msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
+msgid "Whether to enable HTML5 database support"
+msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
+msgid "Enable HTML5 local storage support"
+msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:878
+msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
+msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:886
+msgid "Enable offline web application cache"
+msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
+msgid "Whether to enable offline web application cache"
+msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:917
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:925
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:926
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:942
+#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:951
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:970
+#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1014
+#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1048
+#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1064
+#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1080
+#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4148
-#: ../midori/midori-view.c:4152
+#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4152
+#: ../midori/midori-view.c:4156
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3189
+#: ../midori/midori-view.c:3193
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:3206
+#: ../midori/midori-view.c:3210
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3425
+#: ../midori/midori-view.c:3429
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3685
+#: ../midori/midori-view.c:3689
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:3690
+#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:3690
+#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:3696
+#: ../midori/midori-view.c:3700
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4320
+#: ../midori/midori-view.c:4324
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4321
+#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:4373 ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-view.c:4377 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:439
+#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:462
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../midori/midori-preferences.c:479
+#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:503
+#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:504
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:520
+#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:1177
+#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1179
+#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1180
+#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1181
+#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1182
+#: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1183
+#: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1184
+#: ../midori/sokoke.c:1186
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1185
+#: ../midori/sokoke.c:1187
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1186
+#: ../midori/sokoke.c:1188
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1187
+#: ../midori/sokoke.c:1189
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:210
+#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:226
+#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:240
+#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:253
+#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:267
+#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
-#: ../katze/katze-throbber.c:828
+#: ../katze/katze-throbber.c:831
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../katze/katze-throbber.c:841
+#: ../katze/katze-throbber.c:844
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../katze/katze-throbber.c:907
+#: ../katze/katze-throbber.c:912
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878
+#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:884
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562
+#: ../katze/katze-utils.c:535 ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
-#: ../katze/katze-utils.c:548
+#: ../katze/katze-utils.c:550
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../katze/katze-preferences.c:91
+#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:1368
+#: ../extensions/adblock.c:1370
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1369
+#: ../extensions/adblock.c:1371
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"