msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-07 10:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1646
-#: ../midori/main.c:1654 ../midori/main.c:1670
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
+#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../midori/main.c:103
+#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
-#: ../midori/main.c:152
+#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
-#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245
+#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
-#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446
+#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:426
+#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:446
+#: ../midori/main.c:445
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
-#: ../midori/main.c:484
+#: ../midori/main.c:483
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
-#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573
+#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626
+#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
-#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:907
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
-#: ../midori/main.c:941
+#: ../midori/main.c:868
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
+
+#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
-#: ../midori/main.c:956
+#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
-#: ../midori/main.c:960
+#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restablecer a última _sesión"
-#: ../midori/main.c:965
+#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
-#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1319
+#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
-#: ../midori/main.c:1338
+#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
-#: ../midori/main.c:1369
+#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1540
+#: ../midori/main.c:1557
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
-#: ../midori/main.c:1540
+#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
-#: ../midori/main.c:1543
+#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
-#: ../midori/main.c:1543
+#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
-#: ../midori/main.c:1546
+#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1548
+#: ../midori/main.c:1565
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
-#: ../midori/main.c:1551
+#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
-#: ../midori/main.c:1554
+#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1556
+#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
-#: ../midori/main.c:1558
+#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
-#: ../midori/main.c:1560
-msgid "Block URIs according to regular expression REGEX"
-msgstr "Bloquear os URIs de acordo á expresión regular EXP.REG"
+#: ../midori/main.c:1577
+msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
+msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
-#: ../midori/main.c:1560
-msgid "REGEX"
-msgstr "EXP.REG"
+#: ../midori/main.c:1577
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PATRÓN"
-#: ../midori/main.c:1563
+#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
+#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
-#: ../midori/main.c:1563
+#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
-#: ../midori/main.c:1671
+#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
-#: ../midori/main.c:1673
+#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
-#: ../midori/main.c:1770
+#: ../midori/main.c:1788
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
-#: ../midori/main.c:1818
+#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
-#: ../midori/main.c:1873
+#: ../midori/main.c:1891
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1948
+#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:1978
+#: ../midori/main.c:1996
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5426
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5489
+#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:452
+#: ../midori/midori-browser.c:457
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
-#: ../midori/midori-browser.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:504
+#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»"
-#: ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
-#: ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
-#: ../midori/midori-browser.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:744
+#: ../midori/midori-browser.c:749
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
-#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4644
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
-#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
-#: ../midori/midori-browser.c:4587 ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
+#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
-#: ../midori/midori-browser.c:845
+#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:860
+#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4637
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:959
+#, c-format
+msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
+msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:963
+#, c-format
+msgid "The file needs %s but only %s are left."
+msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4699
+#: ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1386
+#: ../midori/midori-browser.c:1429
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
-#: ../midori/midori-browser.c:1390
+#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
-#: ../midori/midori-browser.c:1530
+#: ../midori/midori-browser.c:1573
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2253
+#: ../midori/midori-browser.c:2297
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2329 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2373 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5491
+#: ../midori/midori-browser.c:2414 ../midori/midori-browser.c:5554
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../panels/midori-history.c:332
+#: ../midori/midori-browser.c:2989 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3007 ../midori/midori-searchaction.c:484
+#: ../midori/midori-browser.c:3069 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:3628 ../midori/sokoke.c:403
+#: ../midori/midori-browser.c:3690 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
-#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5885
+#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-browser.c:5948
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4275 ../panels/midori-bookmarks.c:795
+#: ../midori/midori-browser.c:4337 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:803
+#: ../midori/midori-browser.c:4347 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4508
+#: ../midori/midori-browser.c:4570
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4509
+#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4510
+#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4511
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4512
+#: ../midori/midori-browser.c:4574
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4533 ../panels/midori-bookmarks.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:4595 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5496
+#: ../midori/midori-browser.c:4598 ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4609
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5600
+#: ../midori/midori-browser.c:4636 ../midori/midori-browser.c:5663
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
-#: ../katze/katze-utils.c:688
+#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4648
+#: ../midori/midori-browser.c:4710
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4684
+#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4738 ../panels/midori-history.c:141
+#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4862
+#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4936 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
-#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:1310
+#: ../midori/midori-browser.c:4957 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4899 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/sokoke.c:1311
+#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fiestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar _lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a fiestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5473
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5438
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454
+#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5457
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461
+#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5464
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5467
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5481
+#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5483
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5486
+#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5493
+#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5494
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5499
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5502 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
-#: ../midori/midori-browser.c:5503
+#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5506
+#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5507
+#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5511
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5575
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5523
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5524
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5526
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5529
+#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5531
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar a documentación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5534
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5537
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Comunicar un erro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5538
+#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5541
+#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5549
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5550
+#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5553
+#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5561
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5565
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5629
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5569
+#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5581 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5585
+#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5588 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5591 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5594 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5597 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6145
+#: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:6152
+#: ../midori/midori-browser.c:6215
msgid "_Location..."
msgstr "Localización..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6154
+#: ../midori/midori-browser.c:6217
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
-#: ../midori/midori-browser.c:6178
+#: ../midori/midori-browser.c:6241
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6180
+#: ../midori/midori-browser.c:6243
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca na web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6201
+#: ../midori/midori-browser.c:6264
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6216
+#: ../midori/midori-browser.c:6279
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
-#: ../midori/midori-browser.c:6218
+#: ../midori/midori-browser.c:6281
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
-#: ../midori/midori-browser.c:6233 ../midori/sokoke.c:1300
+#: ../midori/midori-browser.c:6296 ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:6235
+#: ../midori/midori-browser.c:6298
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
-#: ../midori/midori-browser.c:6250
+#: ../midori/midori-browser.c:6313
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6263
+#: ../midori/midori-browser.c:6326
msgid "_Window"
msgstr "_Fiestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:6265
+#: ../midori/midori-browser.c:6328
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6279
+#: ../midori/midori-browser.c:6342
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6281
+#: ../midori/midori-browser.c:6344
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6485
+#: ../midori/midori-browser.c:6548
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
-#: ../midori/midori-browser.c:6516
+#: ../midori/midori-browser.c:6579
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:6521
+#: ../midori/midori-browser.c:6584
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:6526
+#: ../midori/midori-browser.c:6589
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6535
+#: ../midori/midori-browser.c:6598
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
-#: ../midori/midori-browser.c:6547
+#: ../midori/midori-browser.c:6610
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6593 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6656 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
-#: ../midori/midori-browser.c:6951
+#: ../midori/midori-browser.c:7014
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
msgid "Session cookies"
msgstr "As cookies desta sesión"
-#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98
-#: ../katze/katze-utils.c:664
+#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1128 ../midori/midori-view.c:4407
-#: ../midori/midori-view.c:4411
+#: ../midori/midori-view.c:1182 ../midori/midori-view.c:4482
+#: ../midori/midori-view.c:4486
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1129
+#: ../midori/midori-view.c:1183
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
-#: ../midori/midori-view.c:1134
+#: ../midori/midori-view.c:1188
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1175
+#: ../midori/midori-view.c:1229
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non se atopou - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1397 ../midori/midori-view.c:2253
+#: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:2303
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2022 ../midori/midori-view.c:2415
+#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2074 ../midori/midori-view.c:2152
-msgid "Open _Link"
-msgstr "Abrir unha _ligazón"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2077 ../midori/midori-view.c:2154
+#: ../midori/midori-view.c:2137 ../midori/midori-view.c:2207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:2081
+#: ../midori/midori-view.c:2141
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2082
+#: ../midori/midori-view.c:2142
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2161
+#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2214
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
-#: ../midori/midori-view.c:2088
+#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
-#: ../midori/midori-view.c:2091
+#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
-#: ../midori/midori-view.c:2094 ../midori/midori-view.c:2173
+#: ../midori/midori-view.c:2154 ../midori/midori-view.c:2226
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
-#: ../midori/midori-view.c:2095 ../midori/midori-view.c:2167
+#: ../midori/midori-view.c:2155 ../midori/midori-view.c:2220
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
-#: ../midori/midori-view.c:2099 ../midori/midori-view.c:2135
-#: ../midori/midori-view.c:2178
+#: ../midori/midori-view.c:2159 ../midori/midori-view.c:2189
+#: ../midori/midori-view.c:2231
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
-#: ../midori/midori-view.c:2111
+#: ../midori/midori-view.c:2168
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:2114
-msgid "Open Image in New Wi_ndow"
-msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2117
+#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
-#: ../midori/midori-view.c:2120
+#: ../midori/midori-view.c:2174
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
-#: ../midori/midori-view.c:2121
+#: ../midori/midori-view.c:2175
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
-#: ../midori/midori-view.c:2128
+#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2131
+#: ../midori/midori-view.c:2185
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2131
+#: ../midori/midori-view.c:2185
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2198
+#: ../midori/midori-view.c:2248
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
-#: ../midori/midori-view.c:2233 ../midori/midori-view.c:2240
+#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
-#: ../midori/midori-view.c:2261
+#: ../midori/midori-view.c:2311
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2615
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
-#: ../midori/midori-view.c:2570
+#: ../midori/midori-view.c:2638
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:2573
+#: ../midori/midori-view.c:2641
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2577
+#: ../midori/midori-view.c:2645
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3107
+#: ../midori/midori-view.c:3179
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3368
+#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3369
+#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
-#: ../midori/midori-view.c:3370
+#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
-#: ../midori/midori-view.c:3371
+#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
-#: ../midori/midori-view.c:3372
+#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
-#: ../midori/midori-view.c:3409
+#: ../midori/midori-view.c:3485
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
-#: ../midori/midori-view.c:3432
+#: ../midori/midori-view.c:3508
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3682
+#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
-#: ../midori/midori-view.c:3942
+#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:3947
+#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar a lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:3947
+#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar a lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:3953
+#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
-#: ../midori/midori-view.c:4579
+#: ../midori/midori-view.c:4654
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:4580
+#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:4632 ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-view.c:4707 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
-#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
-msgid "Userscripts"
-msgstr "Scripts de usuario"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:100
-msgid "Userstyles"
-msgstr "Estilos de usuario"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:305
-#, c-format
-msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
-
-#: ../panels/midori-addons.c:911
-#, c-format
-msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
-
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
-#: ../katze/katze-throbber.c:842
+#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
-#: ../katze/katze-throbber.c:855
+#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
-#: ../katze/katze-throbber.c:923
+#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
-#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
+#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
+#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
-#: ../katze/katze-utils.c:556
+#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
-#: ../extensions/adblock.c:402
+#: ../extensions/adblock.c:413
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:434
+#: ../extensions/adblock.c:445
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
-#: ../extensions/adblock.c:574
+#: ../extensions/adblock.c:585
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
-#: ../extensions/adblock.c:822
+#: ../extensions/adblock.c:839
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
-#: ../extensions/adblock.c:835
+#: ../extensions/adblock.c:852
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
-#: ../extensions/adblock.c:889
+#: ../extensions/adblock.c:906
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
-#: ../extensions/adblock.c:894
+#: ../extensions/adblock.c:911
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
-#: ../extensions/adblock.c:1451
+#: ../extensions/adblock.c:1485
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:1452
+#: ../extensions/adblock.c:1486
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
+#: ../extensions/addons.c:122
+#, c-format
+msgid "Copy %s to the folder %s."
+msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
+
+#: ../extensions/addons.c:177
+msgid "Userscripts"
+msgstr "Scripts de usuario"
+
+#: ../extensions/addons.c:179
+msgid "Userstyles"
+msgstr "Estilos de usuario"
+
+#: ../extensions/addons.c:1085
+#, c-format
+msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
+msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
+
+#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
+msgid "User addons"
+msgstr "Complementos de usuario"
+
+#: ../extensions/addons.c:1210
+#, c-format
+msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
+msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
+
+#: ../extensions/addons.c:1254
+msgid "Support for userscripts and userstyles"
+msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
+
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lapelas de cores"
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
+#~ msgid "REGEX"
+#~ msgstr "EXP.REG"
+
+#~ msgid "Open _Link"
+#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
+
+#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
+#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
+
+#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
+
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"