msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-20 16:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2029
-#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030
+#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
-#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
+#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:160
+#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
-#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
+#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
-#: ../midori/main.c:363
+#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
-#: ../midori/main.c:417
+#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:501
+#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194
+#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:588
+#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
-#: ../midori/main.c:622
+#: ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:657
+#: ../midori/main.c:658
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
-#: ../midori/main.c:751
+#: ../midori/main.c:752
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: ../midori/main.c:759
+#: ../midori/main.c:760
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
-#: ../midori/main.c:821
+#: ../midori/main.c:822
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:1014
+#: ../midori/main.c:1015
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
-#: ../midori/main.c:1076
+#: ../midori/main.c:1077
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
-#: ../midori/main.c:1095
+#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
-#: ../midori/main.c:1099
+#: ../midori/main.c:1100
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
-#: ../midori/main.c:1112
+#: ../midori/main.c:1113
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
-#: ../midori/main.c:1113 ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
-#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
-#: ../midori/main.c:1324 ../midori/main.c:2425
+#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1465
+#: ../midori/main.c:1466
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
-#: ../midori/main.c:2002
+#: ../midori/main.c:2003
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
-#: ../midori/main.c:2016
+#: ../midori/main.c:2017
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
-#: ../midori/main.c:2046
+#: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
-#: ../midori/main.c:2131
+#: ../midori/main.c:2132
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2134
+#: ../midori/main.c:2135
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
-#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/main.c:2137
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
-#: ../midori/main.c:2139
+#: ../midori/main.c:2140
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flits'-koekjes"
-#: ../midori/main.c:2142
+#: ../midori/main.c:2143
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
-#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
-#: ../midori/main.c:2147
+#: ../midori/main.c:2148
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline toepassingopslag"
-#: ../midori/main.c:2247
+#: ../midori/main.c:2248
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
-#: ../midori/main.c:2356
+#: ../midori/main.c:2357
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
-#: ../midori/main.c:2392
+#: ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2440
+#: ../midori/main.c:2441
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2453
+#: ../midori/main.c:2454
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2469
+#: ../midori/main.c:2470
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
-#: ../midori/main.c:2485
+#: ../midori/main.c:2486
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
-#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5257
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:473
+#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:486
+#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:587
+#: ../midori/midori-browser.c:588
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-surfen)"
-#: ../midori/midori-browser.c:727
+#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
+msgid "Toplevel folder"
+msgstr "Hoofdmap"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
-#: ../midori/midori-browser.c:727
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "Map bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:764
+#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:973
+#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:4290
+#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
-#: ../midori/midori-browser.c:827 ../midori/midori-browser.c:916
-#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4325
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Hoofdmap"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:871
+#: ../midori/midori-browser.c:898
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
-#: ../midori/midori-browser.c:886
+#: ../midori/midori-browser.c:913
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
-#: ../midori/midori-browser.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
-#: ../midori/midori-browser.c:962
+#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
-#: ../midori/midori-browser.c:969
+#: ../midori/midori-browser.c:993
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
-#: ../midori/midori-browser.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
-#: ../midori/midori-browser.c:1016 ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
-#: ../midori/midori-browser.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1372
+#: ../midori/midori-browser.c:1396
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:2255
+#: ../midori/midori-browser.c:2279
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2385
+#: ../midori/midori-browser.c:2409
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
-#: ../midori/midori-browser.c:2391 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:2434 ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2997 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
-#: ../midori/midori-browser.c:3788 ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4118 ../panels/midori-bookmarks.c:783
+#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:789
+#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4128 ../midori/midori-view.c:2556
-#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4208
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4209
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4210
+#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4211
+#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4212
+#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#, c-format
+msgid "Firefox (%s)"
+msgstr "Firefox (%s)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4282
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4333
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4345
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4381
+#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4386
+#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4400
+#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4416
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4542
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550
+#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4563
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4579 ../midori/sokoke.c:1458
+#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
-#: ../midori/midori-browser.c:4584 ../midori/sokoke.c:1464
+#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4604
+#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4780
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
-#: ../midori/midori-browser.c:4781
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
-#: ../midori/midori-browser.c:4783
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5172 ../midori/sokoke.c:1465
+#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla pagina op als..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259 ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-searchaction.c:499
+#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5341
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5353
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een probleem..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5433 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5436 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:224
-#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:642
+#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5972
+#: ../midori/midori-browser.c:6015
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5979
+#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5981
+#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:6003
+#: ../midori/midori-browser.c:6046
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6005
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6026
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:6039 ../midori/sokoke.c:1454
+#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:6041
+#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:6055
+#: ../midori/midori-browser.c:6098
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
-#: ../midori/midori-browser.c:6070
+#: ../midori/midori-browser.c:6113
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:6072
+#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
-#: ../midori/midori-browser.c:6086
+#: ../midori/midori-browser.c:6129
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6088
+#: ../midori/midori-browser.c:6131
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6655
+#: ../midori/midori-browser.c:6698
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
-#: ../midori/midori-extension.c:305
+#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
-#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
+#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
+#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
-#: ../midori/midori-view.c:1366
+#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
-#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
+#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
-#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
+#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
-#: ../midori/midori-view.c:1395
+#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
-#: ../midori/midori-view.c:1484
+#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1485
+#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
-#: ../midori/midori-view.c:1487
+#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
-#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2650
+#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
-#: ../midori/midori-view.c:2386
+#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2397
+#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2412
+#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-view.c:2415
+#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2418
+#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2425
+#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2428
+#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2428
+#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video binnenhalen"
-#: ../midori/midori-view.c:2454
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3799
+#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3800
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:3718
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
-#: ../midori/midori-view.c:3876
+#: ../midori/midori-view.c:3877
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
-#: ../midori/midori-view.c:3937
+#: ../midori/midori-view.c:3938
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt "
"gebruikt"
-#: ../midori/midori-view.c:3985
+#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
-#: ../midori/midori-view.c:3986
+#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
-#: ../midori/midori-view.c:3987
+#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
-#: ../midori/midori-view.c:4130
+#: ../midori/midori-view.c:4128
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../midori/midori-view.c:4393
+#: ../midori/midori-view.c:4391
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-view.c:4398
+#: ../midori/midori-view.c:4396
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
-#: ../midori/midori-view.c:4398
+#: ../midori/midori-view.c:4396
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
-#: ../midori/midori-view.c:4404
+#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-view.c:5028
+#: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
-#: ../midori/midori-view.c:5029
+#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
-#: ../midori/midori-view.c:5061
+#: ../midori/midori-view.c:5089
msgid "Features"
msgstr "Opties"
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:910
+#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:910
+#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:943
+#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:959
+#: ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:992
+#: ../midori/midori-searchaction.c:993
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1007
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1307
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1411
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
-#: ../midori/sokoke.c:447
+#: ../midori/sokoke.c:409
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"
-#: ../midori/sokoke.c:455
+#: ../midori/sokoke.c:417
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
-#: ../midori/sokoke.c:496 ../midori/sokoke.c:506 ../midori/sokoke.c:534
-#: ../midori/sokoke.c:563 ../midori/sokoke.c:577
+#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
+#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
-#: ../midori/sokoke.c:1453
+#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
-#: ../midori/sokoke.c:1455
+#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
-#: ../midori/sokoke.c:1456
+#: ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Console"
msgstr "Terminalvenster"
-#: ../midori/sokoke.c:1457
+#: ../midori/sokoke.c:1222
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
-#: ../midori/sokoke.c:1459
+#: ../midori/sokoke.c:1224
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
-#: ../midori/sokoke.c:1460
+#: ../midori/sokoke.c:1225
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
-#: ../midori/sokoke.c:1461
+#: ../midori/sokoke.c:1226
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
-#: ../midori/sokoke.c:1462
+#: ../midori/sokoke.c:1227
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestand_overdrachten"
-#: ../midori/sokoke.c:1463
+#: ../midori/sokoke.c:1228
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_lugins"
-#: ../midori/sokoke.c:1466
+#: ../midori/sokoke.c:1231
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
-#: ../midori/sokoke.c:2162
+#: ../midori/sokoke.c:1927
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
-#: ../midori/sokoke.c:2163
+#: ../midori/sokoke.c:1928
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
-#: ../midori/sokoke.c:2164
+#: ../midori/sokoke.c:1929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2172 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2181
+#: ../midori/sokoke.c:1946
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2184
+#: ../midori/sokoke.c:1949
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2201
+#: ../midori/sokoke.c:1966
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
-#: ../katze/katze-throbber.c:949
+#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden"
-#: ../katze/katze-throbber.c:962
+#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden"
-#: ../katze/katze-throbber.c:1042
+#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
-#: ../katze/katze-utils.c:446 ../katze/katze-utils.c:880
+#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:492 ../katze/katze-utils.c:521
+#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
-#: ../katze/katze-utils.c:507
+#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
-#: ../katze/katze-utils.c:611
+#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Geen"
-#: ../katze/katze-utils.c:726
+#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
-#: ../katze/katze-utils.c:727
+#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
-#: ../katze/katze-utils.c:728
+#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
-#: ../katze/katze-utils.c:729
+#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
-#: ../katze/katze-utils.c:730
+#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
-#: ../extensions/history-list.vala:276
+#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
-#: ../extensions/history-list.vala:284
+#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
-#: ../extensions/history-list.vala:290
+#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
-#: ../extensions/history-list.vala:296
+#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
-#: ../extensions/history-list.vala:424
+#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
-#: ../extensions/history-list.vala:425
+#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
-#: ../extensions/history-list.vala:434
+#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
-#: ../extensions/history-list.vala:435
+#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
-#: ../extensions/history-list.vala:444
+#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
-#: ../extensions/history-list.vala:445
+#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
-#: ../extensions/history-list.vala:570
+#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
-#: ../extensions/history-list.vala:571
+#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
-#~ msgid "Enter shortcut title"
-#~ msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
-
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"