"Project-Id-Version: midori 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 14:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-02 17:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-03 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: \n"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5195
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "sekantis"
#: ../midori/midori-view.c:5208
msgid "Print background images"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
-msgstr ""
+msgstr "Naudoti _dabartinį puslapį"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Pasirinkite programą ar komandą „%s“ atvėrimui:"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
-msgstr ""
+msgstr "Užverti paieškos juostą"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Failas „<b>%s</b>“ parsiųstas."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
-msgstr ""
+msgstr "Parsiųstas failas yra klaidingas."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
+"Kontrolinė suma kurią suteikė nuoroda nesutampa. Tai reiškia jog failas "
+"nepilnas arba buvo pakeistas po to."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Kai kurie failai parsiunčiami"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Skirtukas</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Atverti paskirties _aplanką"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
+"Šiai vietai atverti reikia naudotojo vardo\n"
+"ir slaptažodžio:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Pavadintos piktogramos „%s“ įkelti nepavyko"
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Piktogramos „%s“ įkelti nepavyko"
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
-msgstr ""
+msgstr "Animuoti kadrai sugadinti"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Savybė „%s“ netinka %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigūruoti reklamų filtrus"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
+"Įveskite sukonfigūruoto filtrų sąrašo adresą ir spauskite „Pridėti“ norėdami "
+"pridėti į sąrašą. Daugiau sąrašų galite rasti %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
-msgstr ""
+msgstr "Keisti taisyklę"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
-msgstr ""
+msgstr "B_lokuoti paveikslėlį"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
-msgstr ""
+msgstr "_Blokuoti nuorodą"
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
-msgstr ""
+msgstr "Reklamų blokavimas"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr ""
+msgstr "Blokuoti reklamas remiantis filtrų sąrašu"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "Šis puslapis turėtų turėti naudotojo scenarijų. Ar norite įdiegti jį?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
-msgstr ""
+msgstr "Įdiegti naudotojo _scenarijų"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "Šis puslapis turėtų turėti naudotojo stilių. Ar norite įdiegti jį?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
-msgstr ""
+msgstr "_Įdiegti naudotojo stilių"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
-msgstr ""
+msgstr "Nediegti"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
-msgstr ""
+msgstr "Naudotojo scenarijai"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
-msgstr ""
+msgstr "Naudotojo stiliai"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Ar norite ištrinti „%s“?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
-msgstr ""
+msgstr "Ištrinti naudotojo scenarijų"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
-msgstr ""
+msgstr "Ištrinti naudotojo stilių"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Failas <b>%s</b> bus ištrintas visam laikui."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Atverti teksto redaktoriuje"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Atverti paskirties aplankką"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
-msgstr ""
+msgstr "Pridėti naują papildinį"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
-msgstr ""
+msgstr "Pašalinti pasirinktą papildinį"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
-msgstr ""
+msgstr "Naudotojo papildiniai"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Negaliu stebėti aplanko „%s“: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr ""
+msgstr "Naudotojo stilių ir naudotojo scenarijų palaikymas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Spalvotos kortelės"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr ""
+msgstr "Kiekvienos kortelės atspalvį keisti aiškiai"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Bus ištrinti tik tie slapukai kurie atitiks filtrą."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
-msgstr ""
+msgstr "Seanso pabaigoje"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
+"<b>Mazgas</b>: %s\n"
+"<b>Pavadinimas</b>: %s\n"
+"<b>Vertė</b>: %s\n"
+"<b>Kelias</b>: %s\n"
+"<b>Saugumas</b>: %s\n"
+"<b>Baigiasi</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
+"<b>Domenas</b>: %s\n"
+"<b>Slapukai</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
+"Įveskite filtravimo frazę, pagal kurią bus rodomi tik laukeliai kurie "
+"atitiks įvestą filtrą"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Parodyti ir ištrinti slapukus"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Kopijuoti kortelių _adresus"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Kopijuoti kortelių adresus"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Kopijuoti visų kortelių adresus į iškarpinę"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr ""
+msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „entry“ elementų."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr ""
+msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „feed“ elementų."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr ""
+msgstr "Kanalo XML duomenyse nepavyko rasti šakninio elemento."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
-msgstr ""
+msgstr "Kanalo formatas nepalaikomas."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepavyko apdoroti XML kanalo: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr ""
+msgstr "RSS XML duomenų „channel“ elementas nerastas."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr ""
+msgstr "Rastas nepalaikoma RSS versija."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr ""
+msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „item“ XML duomenų elemento."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr ""
+msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „channel“ XML duomenų elemento."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Kanalas „%s“ jau yra"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Klaida įkraunant kanalą „%s“"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Skaityti Atom/RSS kanalus"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nepavyko pridėti formos reikšmės: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
-msgstr ""
+msgstr "Perjungti formų istorijos būseną"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr ""
+msgstr "Aktyvuoti ar deaktyvuoti formų istoriją dabartinei kortelei."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nepavyko įvykdyti duomenų bazės sakinio: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr ""
+msgstr "Saugo įvestų duomenų istoriją"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
msgid "Form history filler"
-msgstr ""
+msgstr "Formų istorijos pildytojas"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nepavyko pasirinkti pasiūlymų\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Nėra neaplankytų kortelių"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
-msgstr ""
+msgstr "Istorijos sąrašas"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Kortelės užvėrimo elgsena"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
-msgstr ""
+msgstr "Persijungti į paskutinę žiūrėtą kortelę"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
-msgstr ""
+msgstr "Persijungti į naujausią kortelę"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
-msgstr ""
+msgstr "Sekanti nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
-msgstr ""
+msgstr "Sekanti nauja kortelė iš istorijos"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
-msgstr ""
+msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
-msgstr ""
+msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
-msgstr ""
+msgstr "Kortelę rodyti fone (Istorijos sąrašas)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
-msgstr ""
+msgstr "Rodyti dabartinę pasirinktą kortelę fone"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
-msgstr ""
+msgstr "Istorijos sąrašas"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
+"Perjungiant ar užveriant korteles, perkelti į paskutinę naudotą kortelę"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Valdykite Midori stumdami pelę"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
-msgstr ""
+msgstr "Perkrauti puslapį arba sustabdyti krovimą"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Derinti klaviatūros susiejimus"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr ""
+msgstr "Derinti _susiejimus..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros susiejimus"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Būsenos juostos laikrodis"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Būsenos juostoje rodyti datą ir laiką"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
-msgstr ""
+msgstr "Būsenos juostos galimybės"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr ""
+msgstr "Interneto puslapiuose lengvai įjunkite ar išjunkite galimybes"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Kortelių skydelis"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
-msgstr ""
+msgstr "_Kortelių skydelis"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr ""
+msgstr "Korteles rodo vertikaliame skydelyje"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr ""
+msgstr "Pagal nutylėjimą ant kortelių tik piktogramos"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
-msgstr ""
+msgstr "Pagal nutylėjimą kortelės neturi etikečių"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Įrankių juostos derinimas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
+"Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementai gali būti "
+"sukeisti vietomis tiesiog juos velkant."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
-msgstr ""
+msgstr "Prieinami elementai"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
-msgstr ""
+msgstr "Rodomi elementai"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr ""
+msgstr "Įrankių juostos _derinimas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
-msgstr "_Pasirinktinis ..."
+msgstr "_Derinti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Įrankinės redaktorius"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr ""
+msgstr "Lengvai pakeiskite įrankinės išdėstymą"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr ""
+msgstr "Podėlio HTTP bendravimas su disku"