msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-16 22:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-25 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:744
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
-"op voor adverteerdoeleinden."
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1002
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
-"geverifieerd."
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1080
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
-"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
-"probleem op te lossen."
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr ""
-"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
-"standaardwaarden"
+msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
-"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
-"vergelijkbaar.\n"
-"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
-"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
-"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
+"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
+"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
-#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
+#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4582
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
-"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
-"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
-"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
-"het laatste tabblad"
+msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Voorkeurtalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
-"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
-"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
-#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
+#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
+#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
-#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
+#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2383
+#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2668
+#: ../midori/midori-view.c:2659
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
-#: ../midori/midori-view.c:2687
+#: ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2689
+#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2700
+#: ../midori/midori-view.c:2691
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Controlesom:"
-#: ../midori/midori-view.c:2707
+#: ../midori/midori-view.c:2698
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Controlesom:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2717
+#: ../midori/midori-view.c:2708
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3298
+#: ../midori/midori-view.c:3289
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3749
+#: ../midori/midori-view.c:3580
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:3750
+#: ../midori/midori-view.c:3581
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
-#: ../midori/midori-view.c:3751
+#: ../midori/midori-view.c:3582
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:3752
+#: ../midori/midori-view.c:3583
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:3753
+#: ../midori/midori-view.c:3584
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
-#: ../midori/midori-view.c:3754
+#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
-#: ../midori/midori-view.c:3755
+#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
-#: ../midori/midori-view.c:3756
+#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:3757
+#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Thumb size:"
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
-#: ../midori/midori-view.c:3758
+#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Small"
msgstr "Klein"
-#: ../midori/midori-view.c:3759
+#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Medium"
msgstr "Middelmatig"
-#: ../midori/midori-view.c:3760
+#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Big"
msgstr "Groot"
-#: ../midori/midori-view.c:3795
+#: ../midori/midori-view.c:3784
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
-#: ../midori/midori-view.c:3864
+#: ../midori/midori-view.c:3853
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
-"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
+msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
-#: ../midori/midori-view.c:3913
+#: ../midori/midori-view.c:3902
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
-#: ../midori/midori-view.c:3914
+#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
-"opstartvoorkeuren."
+msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
-#: ../midori/midori-view.c:3915
+#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
-#: ../midori/midori-view.c:4055
+#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../midori/midori-view.c:4295
+#: ../midori/midori-view.c:4284
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-view.c:4300
+#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
-#: ../midori/midori-view.c:4300
+#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
-#: ../midori/midori-view.c:4306
+#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-view.c:4925
+#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
-#: ../midori/midori-view.c:4926
+#: ../midori/midori-view.c:4913
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
-#: ../midori/midori-view.c:4958
+#: ../midori/midori-view.c:4945
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr ""
-"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
+msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
-"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
-"werd."
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr ""
-"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
-"afgesloten."
+msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
+#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
-#: ../extensions/adblock.c:424
+#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
-#: ../extensions/adblock.c:456
+#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
-"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
-"beschikbaar op %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
-#: ../extensions/adblock.c:596
-msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
-
-#: ../extensions/adblock.c:863
+#: ../extensions/adblock.c:809
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
-#: ../extensions/adblock.c:876
+#: ../extensions/adblock.c:822
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
-#: ../extensions/adblock.c:930
+#: ../extensions/adblock.c:876
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
-#: ../extensions/adblock.c:935
+#: ../extensions/adblock.c:881
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
-#: ../extensions/adblock.c:1513
+#: ../extensions/adblock.c:1445
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
-#: ../extensions/adblock.c:1514
+#: ../extensions/adblock.c:1446
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
-"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein "
-"overeenkomen met het ingegeven filter."
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
-#: ../extensions/history-list.vala:169
+#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
-#: ../extensions/history-list.vala:195
+#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
-#: ../extensions/history-list.vala:234
+#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
-#: ../extensions/history-list.vala:242
+#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
-#: ../extensions/history-list.vala:248
+#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
-#: ../extensions/history-list.vala:254
+#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
-#: ../extensions/history-list.vala:369
+#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
-#: ../extensions/history-list.vala:370
+#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
-#: ../extensions/history-list.vala:379
+#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
-#: ../extensions/history-list.vala:380
+#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
-#: ../extensions/history-list.vala:500
+#: ../extensions/history-list.vala:431
+msgid "Display tab in background (History List)"
+msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:432
+msgid "Display the current selected tab in background"
+msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
-#: ../extensions/history-list.vala:501
+#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr ""
-"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
+msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
-"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
+#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
+#~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
+
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Niet gevonden - %s"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
+#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
-#~ "bestand"
+#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
+#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
+#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
-#~ msgid ""
-#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-#~ "example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
-#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
-#~ msgid ""
-#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
-#~ "tijd."
+#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."