--- /dev/null
+# Spanish translations for midori package.
+# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the midori package.
+# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
+# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: midori-0.0.18\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:07+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
+"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../midori.desktop.in.h:1
+msgid "Lightweight web browser"
+msgstr "Navegador ligero"
+
+#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:354
+msgid "Midori"
+msgstr "Midori"
+
+#: ../midori.desktop.in.h:3
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: ../midori/main.c:45
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: ../midori/main.c:46
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Añadir Marcador"
+
+#: ../midori/main.c:47
+msgid "_Form Fill"
+msgstr "Rellenar _formulario"
+
+#: ../midori/main.c:48
+msgid "_Homepage"
+msgstr "Página de _inicio"
+
+#: ../midori/main.c:49
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nueva pes_taña"
+
+#: ../midori/main.c:50
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nueva _ventana"
+
+#: ../midori/main.c:52
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_ar todo"
+
+#: ../midori/main.c:55
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../midori/main.c:56
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Salir de pantalla completa"
+
+#: ../midori/main.c:110
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "No se pudo cargar la configuración. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:165
+#, c-format
+msgid "Value '%s' is invalid for %s"
+msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
+
+#: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241
+#, c-format
+msgid "Unhandled settings value '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/main.c:346
+msgid "Display program version"
+msgstr "Mostrar la versión del programa"
+
+#: ../midori/main.c:359
+msgid "[URL]"
+msgstr "[URL]"
+
+#: ../midori/main.c:363 ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:379
+msgid "midori"
+msgstr "midori"
+
+#: ../midori/main.c:363
+msgid "Unknown argument."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/main.c:365
+msgid "Failed to setup interface."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/main.c:380
+msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
+msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:"
+
+#: ../midori/main.c:382
+msgid "Check for new versions at:"
+msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:"
+
+#: ../midori/main.c:430
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:444
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "No se pudo cargar la sesión. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:456
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "No se pudo cargar la papelera. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:468
+msgid "The following errors occured:"
+msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
+
+#: ../midori/main.c:606
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s"
+
+#: ../midori/main.c:616
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
+
+#: ../midori/main.c:625
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
+
+#: ../midori/main.c:637
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
+
+#: ../midori/main.c:646
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
+
+#: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1327
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1328
+msgid "The associated settings"
+msgstr "Ajustes asociados"
+
+#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1366
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1367
+msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
+msgstr "Papelera, recogido recientemente cerrando pestañas y ventanas"
+
+#: ../midori/midori-app.c:132
+msgid "Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: ../midori/midori-app.c:133
+msgid "The current browser"
+msgstr "El navegador actual"
+
+#: ../midori/midori-app.c:141
+msgid "Browser Count"
+msgstr "Número de navegadores"
+
+#: ../midori/midori-app.c:142
+msgid "The current number of browsers"
+msgstr "Número de navegadores actual de elementos"
+
+#: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1380
+#: ../midori/midori-searchentry.c:66
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Motores de busqueda"
+
+#: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:67
+msgid "The list of search engines"
+msgstr "La lista de motores de busqueda"
+
+#: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3594
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensiones"
+
+#: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3494
+msgid "Userscripts"
+msgstr "Scripts de usuario"
+
+#: ../midori/midori-addons.c:42
+msgid "Userstyles"
+msgstr "Estilos de usuario"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:192
+msgid "Source"
+msgstr "Código fuente"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2786
+#: ../midori/midori-browser.c:2792
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Cargar nuevamente la página actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2789
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Detener la carga de la página"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:337
+#, c-format
+msgid "%d%% loaded"
+msgstr "%d%% cargada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:560
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Nuevo marcador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:560
+msgid "Edit bookmark"
+msgstr "Editar marcador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:584
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchentry.c:567
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchentry.c:581
+msgid "_URL:"
+msgstr "_URL:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:633
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Carpeta:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:637
+msgid "Root"
+msgstr "Raíz"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1064
+#, c-format
+msgid "Unexpected action '%s'."
+msgstr "Acción no esperada «%s»"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1283
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra del menú"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1284
+msgid "The menubar"
+msgstr "Barra del menu"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1292 ../midori/midori-preferences.c:374
+msgid "Navigationbar"
+msgstr "Barra de navegación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
+msgid "The navigationbar"
+msgstr "Barra de navegación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
+msgid "Tab"
+msgstr "Pestaña"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1302
+msgid "The current tab"
+msgstr "Pestaña actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1310
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1311
+msgid "The statusbar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1347
+msgid "Statusbar Text"
+msgstr "Texto de la barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1348 ../midori/midori-webview.c:211
+msgid "The text that is displayed in the statusbar"
+msgstr "El texto se muestra en la barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1381
+msgid "The list of search engines to be used for web search"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2318
+msgid "<i>Separator</i>"
+msgstr "<i>Separador</i>"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2483
+msgid "A lightweight web browser."
+msgstr "Un navegador muy ligero"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2491
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>\n"
+"Antonio Sanchez<introlinux@gmail.com>"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2709
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichero"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2712
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Abrir una nueva ventana"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2715
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha nueva pestaña"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2718
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un archivo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2721
+msgid "Save to a file"
+msgstr "Guardar en un archivo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2723
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Cerrar _pestaña"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2724
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Cerrar la pestaña actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2726
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Cerrar la ventana"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2727
+msgid "Close this window"
+msgstr "Cerrar esta ventana"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2729
+msgid "Pa_ge Setup"
+msgstr "Configuración de la página"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2733
+msgid "Show a preview of the printed page"
+msgstr "Mostrar una vista de la página imprimido"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2736
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimir la página actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2739
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Salir de la aplicación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2741
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2744
+msgid "Undo the last modification"
+msgstr "Deshacer la última modificación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2747
+msgid "Redo the last modification"
+msgstr "Rehacer la última modificación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2750
+msgid "Cut the selected text"
+msgstr "Cortar el texto seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2753 ../midori/midori-browser.c:2756
+msgid "Copy the selected text"
+msgstr "Copiar el texto seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2759
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2762
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Borrar el texto seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2765
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleccionar todo el texto"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2768
+msgid "Find a word or phrase in the page"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2770
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2771
+msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2773
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2774
+msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2776
+msgid "_Quick Find"
+msgstr "Búsqueda _rápida"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2777
+msgid "Quickly jump to a word or phrase"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2780
+msgid "Configure the application preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2782
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2783
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Barra de herramientas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2795
+msgid "Increase the zoom level"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2798
+msgid "Decrease the zoom level"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2801
+msgid "Reset the zoom level"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2803
+msgid "View _Source"
+msgstr "Mostrar _código fuente"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2804
+msgid "View the source code of the page"
+msgstr "Mostrar el código fuente de la página"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2806
+msgid "View Selection Source"
+msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2807
+msgid "View the source code of the selection"
+msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2810
+msgid "Toggle fullscreen view"
+msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2812
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2815
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2818
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2821
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2823
+msgid "Location..."
+msgstr "Ubicación..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2824
+msgid "Open a particular location"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2826
+msgid "Web Search..."
+msgstr "Buscar en la red..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2827
+msgid "Run a web search"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2829
+msgid "Open in Page_holder..."
+msgstr "Abrir en el cuadro de páginas..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2830
+msgid "Open the current page in the pageholder"
+msgstr "Última la página actual en el cuadro de páginas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2832
+msgid "Closed Tabs and Windows"
+msgstr "Cerrar ventanas y pestañas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2833
+msgid "Reopen a previously closed tab or window"
+msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2835
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vaciar la papelera"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2836
+msgid "Delete the contents of the trash"
+msgstr "Borrar el conenido de la papelera"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2838
+msgid "Undo Close Tab"
+msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2839
+msgid "Open the last closed tab"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2841
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2844
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Añadir un nuevo marcador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2846
+msgid "_Manage Bookmarks"
+msgstr "_Gestionar marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2847
+msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
+msgstr "Añadir, editar o eliminar marcadores..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2850
+msgid "Open the selected bookmark"
+msgstr "Abrir el marcador seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2852
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2853
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva pestaña"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2855
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2856
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva ventana"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2859
+msgid "Edit the selected bookmark"
+msgstr "Editar el marcador seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2862
+msgid "Delete the selected bookmark"
+msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2864
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Herramientas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2866 ../midori/midori-searchentry.c:161
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "_Gestionar los motores de busqueda"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2867
+msgid "Add, edit and remove search engines..."
+msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2870
+msgid "_Window"
+msgstr "_Ventana"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2872
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Pestaña _anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2873
+msgid "Switch to the previous tab"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2875
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Pestaña _siguiente"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2876
+msgid "Switch to the next tab"
+msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2878
+msgid "Tab _Overview"
+msgstr "_Visión general de pestañas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2879
+msgid "Show an overview of all open tabs"
+msgstr "Mostrar una visión general de todas las pesañas abiertas"
+
+#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
+#: ../midori/midori-browser.c:2881
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2883
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contenido"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2884
+msgid "Show the documentation"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2887
+msgid "Show information about the program"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2893
+msgid "P_rivate Browsing"
+msgstr "Navegación p_rivada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2894
+msgid "Don't save any private data while browsing"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2897
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "Trabajar desconectado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2898
+msgid "Work without a network connection"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2902
+msgid "_Navigationbar"
+msgstr "Barra de _navegación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2903
+msgid "Show navigationbar"
+msgstr "Mostrar la barra de navegación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2906
+msgid "Side_panel"
+msgstr "_Panel lateral"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2907
+msgid "Show sidepanel"
+msgstr "Mostrar el panel lateral"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2910
+msgid "_Bookmarkbar"
+msgstr "Barra de _marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2911
+msgid "Show bookmarkbar"
+msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2914
+msgid "_Transferbar"
+msgstr "Barra de _transferencias"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2915
+msgid "Show transferbar"
+msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2918
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de es_tado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2919
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Mostrar la barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3453
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#. TODO: We need something like "use current website"
+#: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279
+msgid "Transfers"
+msgstr "Transferencias"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3469
+msgid "Console"
+msgstr "Consola"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3476 ../midori/midori-preferences.c:437
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3485
+msgid "Pageholder"
+msgstr "Cuadro de páginas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3520
+msgid "_Inline find:"
+msgstr "_Búsqueda en línea:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3553
+msgid "Match Case"
+msgstr "Sensible a mayúsculas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3570
+msgid "Close Findbar"
+msgstr "Cerrar barra de busquedas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3807
+#, c-format
+msgid "Unexpected setting '%s'"
+msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:147
+msgid "Appearance of the shadow around each panel"
+msgstr "Aspecto de las sombras alrededor de cada panel"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:157
+msgid "Menu to hold panel items"
+msgstr "Menú para contener los elementos de los paneles"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:166
+msgid "The index of the current page"
+msgstr "Índice de la página actual"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
+msgid "Close panel"
+msgstr "Cerrar el panel"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:392
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sin título"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:130
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página vacía"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página de inicio"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:132
+msgid "Last open pages"
+msgstr "Páginas abiertas recientemente"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:147
+msgid "Chinese (BIG5)"
+msgstr "Chino (BIG5)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:148
+msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
+msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:149
+msgid "Russian (KOI8-R)"
+msgstr "Ruso (KOI8-R)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:150
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:151
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:152
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado..."
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:167
+msgid "New tab"
+msgstr "Nueva pestaña"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:168
+msgid "New window"
+msgstr "Nueva ventana"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:169
+msgid "Current tab"
+msgstr "Pestaña actual"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:184
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:185
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconos"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:186
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:187
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:188
+msgid "Both horizontal"
+msgstr "Ambos en horizontal"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
+msgid "All cookies"
+msgstr "Todas las galletas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
+msgid "Session cookies"
+msgstr "Las galletas de esta sesión"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
+msgid "None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
+msgid "Remember last window size"
+msgstr "Recordar último tamaño de ventana"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
+msgid "Whether to save the last window size"
+msgstr "Guardar (o no) el último tamaño de ventana"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:251
+msgid "Last window width"
+msgstr "Última anchura de la ventana"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:252
+msgid "The last saved window width"
+msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
+msgid "Last window height"
+msgstr "Última altura de la ventana"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
+msgid "The last saved window height"
+msgstr "Última altura de la ventana guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
+msgid "Last panel position"
+msgstr "Última posición del panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
+msgid "The last saved panel position"
+msgstr "Ultima posición guardada del panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
+msgid "Last panel page"
+msgstr "Última página del panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
+msgid "The last saved panel page"
+msgstr "Última página guardada del panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
+msgid "Last Web search"
+msgstr "Última busqueda en la red"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:288
+msgid "The last saved Web search"
+msgstr "Última busqueda en la red guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
+msgid "Last pageholder URI"
+msgstr "Última URI del cuadro de páginas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
+msgid "The URI last opened in the pageholder"
+msgstr "Última URI abierta en el cuadro de páginas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
+msgid "Show Navigationbar"
+msgstr "Mostrar la barra de navegación"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
+msgid "Whether to show the navigationbar"
+msgstr "Mostrar (o no) la barra de navegación"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
+msgid "Show Bookmarkbar"
+msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
+msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+msgstr "Mostrar (o no) la barra de marcadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:325
+msgid "Show Panel"
+msgstr "Mostrar el panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:326
+msgid "Whether to show the panel"
+msgstr "Mostrar (o no) el panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:334
+msgid "Show Statusbar"
+msgstr "Mostrar la barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:335
+msgid "Whether to show the statusbar"
+msgstr "Mostrar (o no) la barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:344
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:345
+msgid "The style of the toolbar"
+msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:354
+msgid "Small toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas pequeña"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:355
+msgid "Use small toolbar icons"
+msgstr "Mostrar iconos pequeños en la barra de herramientas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:363
+msgid "Show New Tab"
+msgstr "Mostrar «Nueva pestaña»"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:364
+msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
+msgstr "Mostrar el botón de «Nueva pestaña» en la barra de herramientas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
+msgid "Show Homepage"
+msgstr "Mostrar «Página de inicio»"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
+msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
+msgstr "Mostrar el botón de «Pagina inicial» en la barra de herramientas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
+msgid "Show Web search"
+msgstr "Mostrar «Buscador red»"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
+msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
+msgstr "Mostrar la caja de busquedas en la red en la barra de herramientas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
+msgid "Show Trash"
+msgstr "Mostrar «Papelera»"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
+msgid "Show the Trash button in the toolbar"
+msgstr "Mostrar el botón «Papelera» en la barra de herramientas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
+msgid "Load on Startup"
+msgstr "Cargar al inicio"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
+msgid "What to load on startup"
+msgstr "Qué cargar en el inicio"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
+msgid "The homepage"
+msgstr "La página de inicio"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
+msgid "Download Folder"
+msgstr "Carpeta de descargas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
+msgid "The folder downloaded files are saved to"
+msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
+msgid "Download Manager"
+msgstr "Gestor de descargas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
+msgid "An external download manager"
+msgstr "Un gestor de descargas externo"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
+msgid "Location entry Search"
+msgstr "Búsqueda en la barra"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
+msgid "The search to perform inside the location entry"
+msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
+msgid "Preferred Encoding"
+msgstr "Codificación preferida"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
+msgid "The preferred character encoding"
+msgstr "Codificación de caracteres preferida"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
+msgid "Tab Label Size"
+msgstr "Tamaño de la etiqueta de pestañas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
+msgid "The desired tab label size"
+msgstr "Tamaño deseado de la etiqueta de las pestañas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
+msgid "Whether tabs have close buttons"
+msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:477
+msgid "Open new pages in"
+msgstr "Abrir las páginas nuevas en"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
+msgid "Where to open new pages"
+msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "Clic medio abre la selección"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
+msgid "Load an URL from the selection via middle click"
+msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
+msgid "Whether to open new tabs in the background"
+msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
+msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+msgstr "Abrir (o no) las ventanas emergentes en pestañas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:516
+msgid "Accept cookies"
+msgstr "Aceptar las galletas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:517
+msgid "What type of cookies to accept"
+msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:526
+msgid "Original cookies only"
+msgstr "Solo las galletas del sitio original"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
+msgid "Accept cookies from the original website only"
+msgstr "Solo se aceptan las galletas del sitio de origen"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
+msgid "Maximum cookie age"
+msgstr "Persistencia máxima de las galletas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:536
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardaran las galletas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:546
+msgid "Remember last visited pages"
+msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:547
+msgid "Whether the last visited pages are saved"
+msgstr "Recordar (o no) las últimas páginas que fueron visitadas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
+msgid "Maximum history age"
+msgstr "Persistencia máxima del histórico"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr ""
+"Tiempo máximo, en días, durante los que se guardará un dato del histórico"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:564
+msgid "Remember last form inputs"
+msgstr "Recordar las últimas sesiones de formularios"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
+msgid "Whether the last form inputs are saved"
+msgstr "Recordar (o no) las últimas sesiones con sus datos de formularios"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
+msgid "Remember last downloaded files"
+msgstr "Recordar últimos ficheros descargados"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
+msgid "Whether the last downloaded files are saved"
+msgstr ""
+"Recordar (o no) la lista de descargas de ficheros realizadas últimamente"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:584
+msgid "HTTP Proxy"
+msgstr "Servidor proxy HTTP"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
+msgid "The proxy used for HTTP connections"
+msgstr "Servidor proxy para conexiones HTTP"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
+msgid "Cache size"
+msgstr "Tamaño de la caché"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
+msgid "The allowed size of the cache"
+msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:193
+msgid "The URI of the currently loaded page"
+msgstr "URI de la página actualmente cargada"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:202
+msgid "The title of the currently loaded page"
+msgstr "Título de la página actualmente cargada"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:578
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:606
+msgid "Download Link with Download _Manager"
+msgstr "Descargar el enlace con el Gestor de descargas"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:624
+msgid "Open URL in New _Tab"
+msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:62
+msgid "Settings instance to provide properties"
+msgstr "Configuración de ejemplo para proporcionar propiedades"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:84
+#, c-format
+msgid "%s Preferences"
+msgstr "%s Preferencias"
+
+#. Page "General"
+#: ../midori/midori-preferences.c:267
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:268
+msgid "Startup"
+msgstr "Inicio"
+
+#. Page "Appearance"
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:302
+msgid "Font settings"
+msgstr "Ajustes de las fuentes"
+
+#. Page "Behavior"
+#: ../midori/midori-preferences.c:322
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:323
+msgid "Features"
+msgstr "Funcionalidades"
+
+#. Page "Interface"
+#: ../midori/midori-preferences.c:373
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfaz"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navegación"
+
+#. Page "Network"
+#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../midori/midori-preferences.c:404
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:415
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#. Page "Privacy"
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidad"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:421
+msgid "Web Cookies"
+msgstr "Galletas de conexión"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:434 ../midori/midori-preferences.c:444
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:70
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:71
+msgid "The name of the web item"
+msgstr "Nombre del elemento red"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:79
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:80
+msgid "The description of the web item"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:88
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:89
+msgid "The URI of the web item"
+msgstr "El URI del elemento red"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:97
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:98
+msgid "The icon of the web item"
+msgstr "El icono del elemento red"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:106
+msgid "Token"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:107
+msgid "The token of the web item"
+msgstr "La abreviatura del elemento red"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:75
+msgid "Current Item"
+msgstr "Elemento actual"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:76
+msgid "The currently selected item"
+msgstr "El elemento actualmente seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:84
+msgid "Dialog"
+msgstr "Diálogo"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:85
+msgid "A dialog to manage search engines"
+msgstr "Un diálogo a gestionar los motores de busqueda"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:152
+msgid "Empty"
+msgstr "Vacío"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:524
+msgid "Add search engine"
+msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:524
+msgid "Edit search engine"
+msgstr "Editar motor de búsqueda"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:551
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:595
+msgid "_Icon (name or file):"
+msgstr "_Icono (nombre o fichero):"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:609
+msgid "_Token:"
+msgstr "_Abreviatura"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:790
+msgid "Manage search engines"
+msgstr "Gestionar los motores de busqueda"
+
+#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72
+msgid "Could not run external program."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/sokoke.c:348
+msgid "Warning: You are using a superuser account!"
+msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!"
+
+#: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935
+#, c-format
+msgid "Writing failed."
+msgstr "Falló la escritura."
+
+#: ../midori/gjs.c:89
+msgid "An unknown error occured."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:399
+#, c-format
+msgid "%s has no property '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/gjs.c:445
+#, c-format
+msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/gjs.c:455
+#, c-format
+msgid "%s.%s cannot be accessed"
+msgstr ""
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:134
+msgid "Symbolic size to use for the animation"
+msgstr "Tamaño simbólico a usar para animaciónes"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:143
+msgid "The name of an icon containing animation frames"
+msgstr "El nombre del icono contiene cuadros animados"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:152
+msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
+msgstr "El GdkPixbuf contiene cuadros de animación"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:161
+msgid "Whether the throbber should be animated"
+msgstr "Animar (o no) el icono"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:170
+msgid "The name of an icon to be used as the static image"
+msgstr "Nombre a usar para el icono no animado"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:179
+msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
+msgstr "El GdkPixbuf va a ser usado como imagen estática"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:188
+msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
+msgstr "ID del icono que va a usarse como imagen estática"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
+#, c-format
+msgid "Property '%s' is invalid for %s"
+msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
+msgid "Choose file"
+msgstr "Escoger un fichero"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:177
+msgid "Choose folder"
+msgstr "Escoger una carpeta"
+
+#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
+#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
+#: ../katze/katze-xbel.c:789
+msgid "Malformed document."
+msgstr "Documento defectuoso"
+
+#: ../katze/katze-xbel.c:744
+msgid "File not found."
+msgstr "No se encuentra el archivo."