msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-21 18:00+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-21 17:59+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-25 21:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 21:29+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1369 ../midori/main.c:1748
-#: ../midori/main.c:1756 ../midori/main.c:1772
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1725
+#: ../midori/main.c:1733 ../midori/main.c:1749
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
-#: ../midori/main.c:99
+#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:148
+#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:248
+#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:243
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/main.c:353
+#: ../midori/main.c:348
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:416 ../midori/main.c:526 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:411 ../midori/main.c:521 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:478
+#: ../midori/main.c:473
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:509 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:504 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:554
+#: ../midori/main.c:549
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:581
+#: ../midori/main.c:573
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:619
+#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:639 ../midori/main.c:662
+#: ../midori/main.c:625 ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:716 ../midori/main.c:956
+#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:933
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:900
+#: ../midori/main.c:880
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:991
+#: ../midori/main.c:968
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
-#: ../midori/main.c:1007
+#: ../midori/main.c:984
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1011
+#: ../midori/main.c:988
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1016
+#: ../midori/main.c:993
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1249 ../midori/main.c:2041
+#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2013
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1369
+#: ../midori/main.c:1346
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1388
+#: ../midori/main.c:1365
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1419
+#: ../midori/main.c:1396
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1638
+#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1638
+#: ../midori/main.c:1615
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1618
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1618
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1621
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1646
+#: ../midori/main.c:1623
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1626
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1652
+#: ../midori/main.c:1629
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1654
+#: ../midori/main.c:1631
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1656
+#: ../midori/main.c:1633
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1658
+#: ../midori/main.c:1635
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1660
+#: ../midori/main.c:1637
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1660
+#: ../midori/main.c:1637
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1664
+#: ../midori/main.c:1641
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1664
+#: ../midori/main.c:1641
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1745
+#: ../midori/main.c:1722
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1773
+#: ../midori/main.c:1750
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1775
+#: ../midori/main.c:1752
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1836
+#: ../midori/main.c:1813
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/main.c:1838
+#: ../midori/main.c:1815
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/main.c:1841
+#: ../midori/main.c:1818
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/main.c:1845
+#: ../midori/main.c:1822
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1975
+#: ../midori/main.c:1944
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2013
+#: ../midori/main.c:1981
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2056
+#: ../midori/main.c:2028
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2041
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2083
+#: ../midori/main.c:2055
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2099
+#: ../midori/main.c:2071
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4871
-#: ../midori/midori-browser.c:4877
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4036
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4047
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4069
+#: ../midori/midori-browser.c:4052 ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4077
-#: ../midori/midori-browser.c:4112
+#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4123
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1460
+#: ../midori/midori-browser.c:1463
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2159
+#: ../midori/midori-browser.c:2162
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2237
+#: ../midori/midori-browser.c:2240
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2243 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2286 ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4948
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3871 ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3878 ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3881 ../midori/midori-view.c:2528
+#: ../midori/midori-browser.c:3892 ../midori/midori-view.c:2528
#: ../midori/midori-view.c:4218 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3959
+#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3960
+#: ../midori/midori-browser.c:3971
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:3961
+#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3962
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3963
+#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3987
+#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3990 ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4001
+#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4028 ../midori/midori-browser.c:5054
-#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
-#: ../katze/katze-utils.c:706
-msgid "Custom..."
-msgstr "カスタム..."
+#: ../midori/midori-browser.c:4039 ../midori/midori-browser.c:4088
+msgid "Import from a file"
+msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../midori/midori-browser.c:4099
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4180
+#: ../midori/midori-browser.c:4191
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4188
+#: ../midori/midori-browser.c:4199
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4263
+#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4267
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4281
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4291 ../midori/midori-preferences.c:584
+#. i18n: Browsing history, visited web pages
+#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/midori-preferences.c:584
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1402
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4316
+#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4456
+#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4477
+#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4784
+#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4786 ../midori/sokoke.c:1398
+#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4787
+#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4790
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4792
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4793
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4800
+#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4808
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4821
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4824
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4840 ../midori/midori-browser.c:4843
+#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4858
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
-msgid "Minimize _Current Tab"
-msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
+msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
+msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
-msgid "Minimize the current tab"
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\82¿ã\83\96ã\82\92æ\9c\80å°\8få\8c\96します"
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
+msgid "Only show the icon of the current tab"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\82¿ã\83\96ã\81®ã\82¢ã\82¤ã\82³ã\83³ã\81®ã\81¿è¡¨ç¤ºします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
+msgid "Custom..."
+msgstr "カスタム..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5581
+#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5583
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5607
+#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5609
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5630
+#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5643 ../midori/sokoke.c:1387
+#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5645
+#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5676
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6262
+#: ../midori/midori-browser.c:6280
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
+msgid "Not verified"
+msgstr "未検証"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
+msgid "Verified and encrypted connection"
+msgstr "検証済および暗号化接続"
+
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
-#: ../midori/sokoke.c:1386
+#: ../midori/sokoke.c:1391
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1388
+#: ../midori/sokoke.c:1393
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1389
+#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1390
+#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1391
+#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1392
+#: ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1394
+#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1395
+#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1396
+#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../midori/sokoke.c:1399
+#: ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:214
+#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:230
+#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:244
+#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:257
+#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:272
+#: ../katze/katze-http-auth.c:271
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
-#: ../extensions/external-applications.vala:93
-msgid "External Applications"
-msgstr "外部アプリケーション"
-
-#: ../extensions/external-applications.vala:94
-msgid "Associate URL schemes with external commands"
-msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
-
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
-#: ../extensions/formhistory.c:542
+#. i18n: Data entered into web forms by the user
+#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "履歴から(_F)"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:246
-msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "æ\9c\80å¾\8cã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81\9fé \86ã\81®å±¥æ´ã\81\8bã\82\89é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81\9fタブに切り替えます"
+msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
+msgstr "æ\9c\80å¾\8cã\81\8bã\82\89使ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81\9fé \86ã\81« Ctrl+Tab ã\81§タブに切り替えます"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "Minimize _Current Tab"
+#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Minimize the current tab"
+#~ msgstr "現在のタブを最小化します"
+
+#~ msgid "External Applications"
+#~ msgstr "外部アプリケーション"
+
+#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
+#~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
+
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "スペルチェック辞書:"