"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
+"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён актыўны, "
+"тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх веб-старонках."
#: ../midori/midori-browser.c:3650
msgid "_Enable Caret Browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "_Import bookmarks"
-msgstr "Імпартаваць закладкі"
+msgstr "_Імпартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "_Application:"
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
+"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
+"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
+"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на ваш "
+"выбар) якой-колечы пазнейшай версіі."
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "translator-credits"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr "Пад_воіць бягучую картку"
+msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "Close Ot_her Tabs"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Side_panel"
-msgstr "Ð\91ако_Ñ\9eка"
+msgstr "Ð\91акаваÑ\8f панÑ\8dлÑ\8c"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "Sidepanel"
-msgstr "Ð\91акоÑ\9eка"
+msgstr "Ð\91акаваÑ\8f панÑ\8dлÑ\8c"
#: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Bookmarkbar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
-msgstr ""
+msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
+"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
+"атрыманы."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
-msgstr ""
+msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
+"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных " "сертыфікатаў GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
-msgstr ""
+msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджання сертыфіката."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Трымаць бакавую панэль злева"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Паказваць панэль навігацыі"
+msgstr "Паказваць стужку навігацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Ці паказваць панэль навігацыі"
+msgstr "Ці паказваць стужку навігацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Ð\9fаказаÑ\86Ñ\8c закладкÑ\83"
+msgstr "Ð\9fаказаÑ\86Ñ\8c закладкÑ\96"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Стыль стужкі прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Элементы, якія паказваць на стужцы прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Ð\9aампакÑ\82наÑ\8f бакоÑ\9eка"
+msgstr "Ð\9aампакÑ\82наÑ\8f бакаваÑ\8f панÑ\8dлÑ\8c"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr ""
+msgstr "Выконваць пошук у полі адраса"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Пераважнае кадаванне сімвалаў"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
-msgstr ""
+msgstr "Дзе адкрываць новыя старонкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Дазволіць веб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
+msgstr "Ці мусіць пракрутка рухацца з паскарэннем у залежнасці ад хуткасці"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr ""
+msgstr "Тып проксі-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr ""
+msgstr "Проксі-сервер, ужываны для HTTP-злучэнняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr ""
+msgstr "Порт проксі-сервера, ужываны для HTTP-злучэнняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr ""
+msgstr "Як прадстаўляцца веб-пляцоўкам"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Асабовыя звесткі пазначаны да сцірання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Перасягаць шрыфты, пададзеныя веб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
-msgstr ""
+msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Прыватнасць невядомая"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Ð\9aлÑ\96кніце, каб дадаць цэтлік"
+msgstr "Ð\9dаÑ\86Ñ\96Ñ\81ніце, каб дадаць цэтлік"
#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Enter shortcut address"
#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
-msgstr ""
+msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:"
#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved."
-msgstr ""
+msgstr "Не запісваюцца кукісы і гісторыя."
#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Прыстаўкі адключаны."
#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
-msgstr ""
+msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны."
#: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
-msgstr ""
+msgstr "Midori забараняе веб-пляцоўкам адсочваць карыстальніка:"
#: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
#: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана."
#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
-msgstr ""
+msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr ""
+msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
+msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску."
#: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed"
#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "_Duplicate Tab"
-msgstr "Ð\9aапÑ\96Ñ\80аваць картку"
+msgstr "Ð\9fÑ\80адÑ\83блÑ\8f_ваць картку"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr "Паказваць толькі значок карткі"
+msgstr "Паказваць толькі _значок карткі"
#: ../midori/midori-view.c:5074
msgid "Close Ot_her Tab"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту пэўнай шырыні"
+msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту пэўнай шырыні"
+msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1433
msgid "Use as _default"
-msgstr "УжÑ\8bÑ\86Ñ\8c Ñ\8fк пÑ\80ад_вÑ\8bзнаÑ\87Ñ\8dнне"
+msgstr "УжÑ\8bÑ\86Ñ\8c Ñ\8fк база_вÑ\8b"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:303
msgid "Previous"
-msgstr "Ð\9fапÑ\8fÑ\80Ñ\8dднÑ\96"
+msgstr "Ð\9fапÑ\8fÑ\80Ñ\8dднÑ\8fе"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Next"
-msgstr "Наступны"
+msgstr "Наступнае"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:313
msgid "Match Case"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы ў гісторыі?"
+msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Капіраваць месцазнаходжанне сп_асылкі"
+msgstr "Капіраваць мес_цазнаходжанне спасылкі"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
+"Напішыце адрас гатовага спіса фільтравання ў наступнае поле і націсніце "
+"\"Дадаць\", каб дадаць яго ў спіс. Больш спісаў можна знайсці на %s."
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
-msgstr "Устанавіць карыстальніцкі стыль"
+msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Сцірае ўсе паказаныя кукісы. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі "
-"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру"
+"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Шукаць кукісы па назве ці дамену"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Ð\9dе Ñ\9eдалоÑ\81Ñ\8f знайÑ\81Ñ\86Ñ\96 каÑ\80нÑ\8fвÑ\8b Ñ\8dлеменÑ\82 Ñ\83 звеÑ\81Ñ\82каÑ\85 XML."
+msgstr "Ð\9dе Ñ\9eдалоÑ\81Ñ\8f знайÑ\81Ñ\86Ñ\96 каÑ\80анÑ\91вÑ\8b Ñ\8dлеменÑ\82 Ñ\83 звеÑ\81Ñ\82каÑ\85 XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgstr "Гісторыя формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
-#, fuzzy
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
-"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n"
-"каб адкÑ\80Ñ\8bÑ\86Ñ\8c гÑ\8dÑ\82а меÑ\81Ñ\86азнаÑ\85оджанне:"
+"Трэба ўвесці майстар-пароль,\n"
+"каб адкÑ\80Ñ\8bÑ\86Ñ\8c базÑ\83 паÑ\80олÑ\8fÑ\9e"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
-msgstr ""
+msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr ""
+msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "Ð\9dе Ñ\9eдалоÑ\81Ñ\8f вÑ\8bканаÑ\86Ñ\8c вÑ\8bÑ\80аз базы звестак: %s\n"
+msgstr "Ð\9dе Ñ\9eдалоÑ\81Ñ\8f вÑ\8bканаÑ\86Ñ\8c заÑ\8fвÑ\83 базы звестак: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Па закрыцці карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Нічога не рабіць"
#: ../extensions/history-list.vala:289
-#, fuzzy
msgid "Switch to last viewed tab"
-msgstr "Перайсці да апошняй карткі"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80айÑ\81Ñ\86Ñ\96 да апоÑ\88нÑ\8fй пÑ\80аглÑ\8fданай каÑ\80Ñ\82кÑ\96"
#: ../extensions/history-list.vala:295
-#, fuzzy
msgid "Switch to newest tab"
-msgstr "Перайсці да наступнай карткі"
+msgstr "Перайсці да найноўшай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Ісці да апошняй прагляданай карткі па пераключэнні ці закрыцці карткі"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"