# Copyright (C) The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
-# Emmo, 2011 (assisted by Pjotr).
+# Emmo, 2011-2012 (assisted by Pjotr).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-21 12:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-25 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
"Language: nl (Dutch)\n"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
+msgid "Midori Web Browser"
+msgstr "Webbrowser Midori"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nieuw privé-surfvenster"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1424
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1421
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7
+#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4445
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4476
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privé-surfen"
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
-#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6381
+#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6388
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Netscape p_lugins"
+msgstr "Netscape-invoegtoepassingen"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
-#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
-#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5608
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5615
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
-#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5614
+#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
+msgstr " Het bestand '%s' kan niet worden opgeslagen in deze map."
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
+msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om '%s' binnen te halen."
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
+msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s zijn over."
-#: ../midori/midori-browser.c:1113 ../midori/midori-browser.c:4630
+#: ../midori/midori-browser.c:1118 ../midori/midori-browser.c:4635
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
-#: ../midori/midori-browser.c:1119
+#: ../midori/midori-browser.c:1124
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:1421
+#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1424
+#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1441
+#: ../midori/midori-browser.c:1446
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding."
-#: ../midori/midori-browser.c:1442
+#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker."
-#: ../midori/midori-browser.c:1448
+#: ../midori/midori-browser.c:1453
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding."
-#: ../midori/midori-browser.c:1449
+#: ../midori/midori-browser.c:1454
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen."
-#: ../midori/midori-browser.c:1570
+#: ../midori/midori-browser.c:1575
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:2466
+#: ../midori/midori-browser.c:2471
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2598
+#: ../midori/midori-browser.c:2603
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
-"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
+"meestal een menu of knop 'Nieuw abonnement', 'Nieuwe nieuwsvoeding' of "
"vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
-#: ../midori/midori-browser.c:2604 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2609 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:2647 ../midori/midori-browser.c:5680
+#: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5687
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3191 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
-#: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/midori-browser.c:3635
+#: ../midori/midori-browser.c:3639 ../midori/midori-browser.c:3640
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:3637
+#: ../midori/midori-browser.c:3642
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
"Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, "
"verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
-#: ../midori/midori-browser.c:3640
+#: ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4030 ../midori/midori-browser.c:6074
+#: ../midori/midori-browser.c:4035 ../midori/midori-browser.c:6081
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4356 ../panels/midori-bookmarks.c:847
+#: ../midori/midori-browser.c:4361 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4363 ../panels/midori-bookmarks.c:853
+#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../midori/midori-view.c:2905
-#: ../midori/midori-view.c:5020 ../panels/midori-bookmarks.c:855
+#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-view.c:2936
+#: ../midori/midori-view.c:5051 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4455
+#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4456
+#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4457
+#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4460
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4461
+#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4482
+#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers invoeren…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4485 ../midori/midori-browser.c:5685
+#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4496
+#: ../midori/midori-browser.c:4501
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4589
+#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4601
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4635
+#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4640
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4791
+#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5524
+#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5526
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sla pagina op als…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5533
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5539
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5541
+#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5545
+#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5551
+#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5552
+#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "_Share"
msgstr "Delen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5563
+#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5569
+#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5592
+#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoek…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5602
+#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5604
+#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5610
+#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5627
+#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
-#: ../midori/midori-browser.c:5629
+#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5632
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "Be_schermd surfen"
+msgstr "Cursor-surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5636
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5638
+#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5650
+#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Readable"
msgstr "Leesbaar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5653
+#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5663
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5667
+#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5669
+#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5670
+#: ../midori/midori-browser.c:5677
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5672
+#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5675
+#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5682
+#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5691 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5698 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5694
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5697
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5708
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5708
+#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5711
+#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5720
+#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5729
+#: ../midori/midori-browser.c:5736
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: ../midori/midori-browser.c:5731
+#: ../midori/midori-browser.c:5738
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Meld een probleem…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5739 ../midori/midori-browser.c:6400
+#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-browser.c:6407
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5746
+#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5750
+#: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5754
+#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5755
+#: ../midori/midori-browser.c:5762
msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:5765
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5762
+#: ../midori/midori-browser.c:5769
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5771 ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-browser.c:5778 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../midori/midori-browser.c:5774 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5781 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5777 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5781
+#: ../midori/midori-browser.c:5788
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5794 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5796
+#: ../midori/midori-browser.c:5803
msgid "Custom…"
msgstr "Aangepast…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6306
+#: ../midori/midori-browser.c:6313
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
-#: ../midori/midori-browser.c:6313
+#: ../midori/midori-browser.c:6320
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6315
+#: ../midori/midori-browser.c:6322
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:6337
+#: ../midori/midori-browser.c:6344
msgid "_Web Search…"
msgstr "Zoeken op het _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6339
+#: ../midori/midori-browser.c:6346
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6366
+#: ../midori/midori-browser.c:6373
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:6383
+#: ../midori/midori-browser.c:6390
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:6416
+#: ../midori/midori-browser.c:6423
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:6418
+#: ../midori/midori-browser.c:6425
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
-#: ../midori/midori-browser.c:6432
+#: ../midori/midori-browser.c:6439
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6434
+#: ../midori/midori-browser.c:6441
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:7264
+#: ../midori/midori-browser.c:7271
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
-msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de "
-"webstek waar hij van is opgehaald."
+msgstr ""
+"Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de webstek "
+"waar hij van is opgehaald."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
-msgstr "Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst "
-"voor certificaten van GTlsConnection."
+msgstr ""
+"Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst voor certificaten "
+"van GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Uitvoercertificaat"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1297
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
msgid "Self-signed"
msgstr "Zelf-ondertekend"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1331
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
msgid "Security details"
msgstr "Veiligheidsdetails"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1614
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1938
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1946
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1953
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding"
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
-"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;"
-"q=1.0, fr-fr;q=0.667'"
+"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;q=1.0, fr-"
+"fr;q=0.667'"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Of de 'Referer' koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
+msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
-#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2840
+#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2871
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2626
+#: ../midori/midori-view.c:2657
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
-#: ../midori/midori-view.c:2670 ../midori/midori-view.c:2996
+#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3027
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
-#: ../midori/midori-view.c:2722
+#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2726
+#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2727
+#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2730
+#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2733
+#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2738
+#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2754
+#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-view.c:2757
+#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2760
+#: ../midori/midori-view.c:2791
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2763
+#: ../midori/midori-view.c:2794
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Openen in afbeeldingkijker."
-#: ../midori/midori-view.c:2770
+#: ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video binnenhalen"
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2830
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
-#: ../midori/midori-view.c:2831
+#: ../midori/midori-view.c:2862
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2848
+#: ../midori/midori-view.c:2879
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2901
+#: ../midori/midori-view.c:2932
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-view.c:3154
+#: ../midori/midori-view.c:3185
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
-#: ../midori/midori-view.c:3178
+#: ../midori/midori-view.c:3209
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Bestandnaam: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3183
+#: ../midori/midori-view.c:3214
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3185
+#: ../midori/midori-view.c:3216
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3220
+#: ../midori/midori-view.c:3251
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3231
+#: ../midori/midori-view.c:3262
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3850
+#: ../midori/midori-view.c:3881
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4204
+#: ../midori/midori-view.c:4235
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:4205 ../midori/midori-view.c:4301
+#: ../midori/midori-view.c:4236 ../midori/midori-view.c:4332
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
-#: ../midori/midori-view.c:4206
+#: ../midori/midori-view.c:4237
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:4207
+#: ../midori/midori-view.c:4238
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:4208
+#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
-#: ../midori/midori-view.c:4370
+#: ../midori/midori-view.c:4401
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4477
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:"
-#: ../midori/midori-view.c:4447
+#: ../midori/midori-view.c:4478
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Webgeschiedenis en webkoekjes worden niet opgeslagen."
-#: ../midori/midori-view.c:4448
+#: ../midori/midori-view.c:4479
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld."
-#: ../midori/midori-view.c:4449
+#: ../midori/midori-view.c:4480
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn "
"uitgeschakeld."
-#: ../midori/midori-view.c:4450
+#: ../midori/midori-view.c:4481
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:"
-#: ../midori/midori-view.c:4451
+#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam."
-#: ../midori/midori-view.c:4452
+#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld."
-#: ../midori/midori-view.c:4453
+#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites."
-#: ../midori/midori-view.c:4454
+#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd "
"door websites."
-#: ../midori/midori-view.c:4543
+#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt "
"gebruikt"
-#: ../midori/midori-view.c:4593
+#: ../midori/midori-view.c:4624
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
-#: ../midori/midori-view.c:4594
+#: ../midori/midori-view.c:4625
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
-#: ../midori/midori-view.c:4595
+#: ../midori/midori-view.c:4626
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
-#: ../midori/midori-view.c:4762
+#: ../midori/midori-view.c:4793
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../midori/midori-view.c:5024
+#: ../midori/midori-view.c:5055
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-view.c:5029
+#: ../midori/midori-view.c:5060
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
-#: ../midori/midori-view.c:5029
+#: ../midori/midori-view.c:5060
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
-#: ../midori/midori-view.c:5035
+#: ../midori/midori-view.c:5066
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5870
+#: ../midori/midori-view.c:5901
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5889
+#: ../midori/midori-view.c:5920
msgid "next"
msgstr "volgende"
-#: ../midori/midori-view.c:5902
+#: ../midori/midori-view.c:5933
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
-#: ../midori/midori-view.c:5903
+#: ../midori/midori-view.c:5934
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
-#: ../midori/midori-view.c:5935
+#: ../midori/midori-view.c:5966
msgid "Features"
msgstr "Opties"
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:902
+#: ../midori/midori-searchaction.c:901
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:902
+#: ../midori/midori-searchaction.c:901
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:930
+#: ../midori/midori-searchaction.c:929
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:945
+#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:959 ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-searchaction.c:957 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:978
-msgid "_Icon:"
-msgstr "_Pictogram:"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:992
+#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1275
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1397
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1380
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
-"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
+"klik op 'Toevoegen' om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:920
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
+msgstr "Kan vereiste Atom 'entry'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
+msgstr "Kan vereiste Atom 'feed'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
-msgstr "Laatst aangepast: %s."
+msgstr "Laatst bijgewerkt: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
+msgstr "Kan 'kanaal'-element in RSS XML-gegevens niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
+msgstr "Kan vereiste RSS 'onderdeel'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
+msgstr "Kan vereiste RSS 'kanaal'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
-"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
+"Activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
"tabblad"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
-msgstr "_Statusbalk-klok"
+msgstr "Statusbalk-klok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
+#~ msgid "_Icon:"
+#~ msgstr "_Pictogram:"
+
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Bladwijzer"