msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-22 23:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-26 22:12+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-23 05:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-23 18:15+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "輕量級網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1355
-#: ../midori/main.c:1751
-#: ../midori/main.c:1759
-#: ../midori/main.c:1775
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/main.c:1336
+#: ../midori/main.c:1736
+#: ../midori/main.c:1747
+#: ../midori/main.c:1763
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
-#: ../midori/main.c:94
+#: ../midori/main.c:95
+#: ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
-#: ../midori/main.c:142
+#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
-#: ../midori/main.c:147
-#: ../midori/main.c:240
+#: ../midori/main.c:154
+#: ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
-#: ../midori/main.c:345
+#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
-#: ../midori/main.c:399
+#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
-#: ../midori/main.c:421
-#: ../midori/main.c:578
+#: ../midori/main.c:428
+#: ../midori/main.c:549
#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:485
+#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
-#: ../midori/main.c:530
-#, c-format
-msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:561
+#: ../midori/main.c:532
#: ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
-#: ../midori/main.c:608
+#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
-#: ../midori/main.c:632
+#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
-#: ../midori/main.c:667
+#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:684
-#: ../midori/main.c:704
+#: ../midori/main.c:662
+#: ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
-#: ../midori/main.c:755
-#: ../midori/main.c:992
+#: ../midori/main.c:733
+#: ../midori/main.c:972
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
-#: ../midori/main.c:939
+#: ../midori/main.c:919
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1027
+#: ../midori/main.c:1007
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
-#: ../midori/main.c:1043
+#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
-#: ../midori/main.c:1047
+#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
-#: ../midori/main.c:1052
+#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
-#: ../midori/main.c:1235
-#: ../midori/main.c:2039
+#: ../midori/main.c:1215
+#: ../midori/main.c:2032
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1355
+#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "未指定任何檔名"
-#: ../midori/main.c:1374
+#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "發生不明錯誤。"
-#: ../midori/main.c:1405
+#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "快照已儲存至:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1625
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1625
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1628
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1628
msgid "FOLDER"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1631
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1633
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
-#: ../midori/main.c:1652
+#: ../midori/main.c:1636
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1639
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
-#: ../midori/main.c:1657
+#: ../midori/main.c:1641
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1659
+#: ../midori/main.c:1643
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
-#: ../midori/main.c:1661
+#: ../midori/main.c:1645
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1647
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1647
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1667
+#: ../midori/main.c:1651
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1667
+#: ../midori/main.c:1651
msgid "SECONDS"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1748
+#: ../midori/main.c:1733
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
-#: ../midori/main.c:1776
+#: ../midori/main.c:1745
+msgid "Midori (Private Browsing)"
+msgstr "Midori (私密瀏覽)"
+
+#: ../midori/main.c:1764
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
-#: ../midori/main.c:1778
+#: ../midori/main.c:1766
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1830
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
-#: ../midori/main.c:1841
+#: ../midori/main.c:1832
msgid "Cookies"
msgstr "訊餅"
-#: ../midori/main.c:1844
+#: ../midori/main.c:1835
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' 訊餅"
-#: ../midori/main.c:1848
+#: ../midori/main.c:1839
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的組態資料夾無效。"
-#: ../midori/main.c:1970
+#: ../midori/main.c:1961
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
-#: ../midori/main.c:2007
+#: ../midori/main.c:1999
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2054
+#: ../midori/main.c:2047
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2067
+#: ../midori/main.c:2060
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2080
+#: ../midori/main.c:2073
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
-#: ../midori/main.c:2096
+#: ../midori/main.c:2089
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
-#: ../midori/midori-array.c:429
+#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
-#: ../midori/midori-array.c:463
-#: ../midori/midori-array.c:486
-#: ../midori/midori-array.c:496
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
-#: ../midori/midori-array.c:505
+#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
-#: ../midori/midori-array.c:716
+#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
-#: ../midori/midori-browser.c:331
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
-#: ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:329
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:341
-#: ../midori/midori-browser.c:4854
+#: ../midori/midori-browser.c:338
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:448
-#, c-format
-msgid "%d%% loaded"
-msgstr "%d%% 已載入"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:486
+#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:499
+#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
-#: ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:726
+#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:726
+#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:757
+#: ../midori/midori-browser.c:736
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:774
-#: ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:753
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:793
-#: ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:772
+#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:825
-#: ../midori/midori-browser.c:4032
+#: ../midori/midori-browser.c:804
+#: ../midori/midori-browser.c:4045
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:835
-#: ../midori/midori-browser.c:926
-#: ../midori/midori-browser.c:4037
-#: ../midori/midori-browser.c:4065
+#: ../midori/midori-browser.c:814
+#: ../midori/midori-browser.c:905
+#: ../midori/midori-browser.c:4050
+#: ../midori/midori-browser.c:4078
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:867
+#: ../midori/midori-browser.c:846
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:880
+#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:895
+#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:973
+#: ../midori/midori-browser.c:952
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:983
+#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:1049
-#: ../midori/midori-browser.c:4108
+#: ../midori/midori-browser.c:1023
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
-#: ../midori/midori-browser.c:1447
+#: ../midori/midori-browser.c:1421
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2146
+#: ../midori/midori-browser.c:2125
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2224
+#: ../midori/midori-browser.c:2235
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2230
+#: ../midori/midori-browser.c:2241
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
-#: ../midori/midori-browser.c:2273
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:374
+#: ../midori/midori-browser.c:2284
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:2828
-#: ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2836
+#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "清空"
-#: ../midori/midori-browser.c:3296
-#: ../midori/sokoke.c:435
-#: ../midori/sokoke.c:445
-#: ../midori/sokoke.c:473
-#: ../midori/sokoke.c:502
+#: ../midori/midori-browser.c:3304
+#: ../midori/sokoke.c:449
+#: ../midori/sokoke.c:459
+#: ../midori/sokoke.c:487
#: ../midori/sokoke.c:516
+#: ../midori/sokoke.c:530
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3539
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:3548
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3866
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:687
+#: ../midori/midori-browser.c:3878
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3873
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:693
+#: ../midori/midori-browser.c:3885
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3876
-#: ../midori/midori-view.c:2617
-#: ../midori/midori-view.c:4322
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:695
+#: ../midori/midori-browser.c:3888
+#: ../midori/midori-view.c:2628
+#: ../midori/midori-view.c:4335
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3955
+#: ../midori/midori-browser.c:3967
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3956
+#: ../midori/midori-browser.c:3968
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3957
+#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3958
+#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
-#: ../midori/midori-browser.c:3959
+#: ../midori/midori-browser.c:3971
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3983
+#: ../midori/midori-browser.c:3996
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "匯入書籤..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3986
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:3999
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3997
+#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4024
-#: ../midori/midori-browser.c:4073
+#: ../midori/midori-browser.c:4037
+msgid "Import from XBEL or HTML file"
+msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4084
+#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4125
+#: ../midori/midori-browser.c:4134
+msgid "XBEL Bookmarks"
+msgstr "XBEL 書籤"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4139
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Netscape 書籤"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4153
+msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-browser.c:4246
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4260
+#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4271
-#: ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4316
+#: ../midori/sokoke.c:1440
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4276
-#: ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4321
+#: ../midori/sokoke.c:1446
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4296
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4438
+#: ../midori/midori-browser.c:4481
+msgid "See about:version for version info."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4483
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4457
+#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
-#: ../midori/midori-browser.c:4764
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4766
-#: ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4808
+#: ../midori/sokoke.c:1447
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4767
+#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4770
+#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4772
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "私人瀏覽(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4773
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "瀏覽時不儲存任何私人資料"
+msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料"
-#: ../midori/midori-browser.c:4777
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:4780
+#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:4782
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4783
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "加入捷徑至快速播號"
-#: ../midori/midori-browser.c:4785
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4786
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面"
-#: ../midori/midori-browser.c:4788
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
+msgid "Create _Launcher"
+msgstr "建立啟動器(_L)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
+msgid "Create a launcher"
+msgstr "建立啟動器"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4789
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "訂閱此新聞饋流"
-#: ../midori/midori-browser.c:4794
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Close this window"
msgstr "關閉這個視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Quit the application"
msgstr "退出應用程式"
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消上次的修改"
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪下所選文字"
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Copy the selected text"
msgstr "複製所選文字"
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上文字"
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Delete the selected text"
msgstr "刪除所選文字"
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Select all text"
msgstr "選取所有文字"
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:4845
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
+msgid "Reload page without caching"
+msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "View the source code of the page"
msgstr "檢視頁面的原始碼"
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
-#: ../midori/midori-browser.c:4876
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4877
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左捲"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Scroll down"
msgstr "向下捲"
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Scroll up"
msgstr "向上捲"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右捲"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "刪除回收筒的內容"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "開啟上次關閉的分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "加入新的書籤資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
-#: ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "加入、編輯和移除搜尋引擎…"
+msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隱私資料..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Inspect Page"
-msgstr "檢閱頁面(_I)"
+msgstr "審閱頁面(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "檢閱頁面詳細資料並存取開發者工具..."
+msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Focus the current tab"
msgstr "專注於目前分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
-#: ../midori/midori-browser.c:4954
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr "目前分頁"
+msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr "關閉目前分頁"
+msgstr "製作目前分頁的複本"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Close all tabs except the current tab"
-msgstr "關閉目前分頁"
+msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "é\87\8dç½®ä¸\8a次å\9f·è¡\8cé\9a\8e段(_S)"
+msgstr "é\96\8bå\95\9fä¸\8a次工ä½\9cé\9a\8e段å\84²å\98ç\9a\84å\88\86é \81"
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Show the documentation"
msgstr "顯示文件"
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "顯示常見問題集"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Report a Bug"
msgstr "回報錯誤(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show information about the program"
msgstr "顯示程式相關資訊"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Show menubar"
msgstr "顯示選單列"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Show navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Side_panel"
-msgstr "側邊欄(_P)"
+msgstr "側邊面板(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Show sidepanel"
-msgstr "顯示側邊欄"
+msgstr "顯示側邊面板"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
-msgid "_Transferbar"
-msgstr "傳輸列(_T)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
-msgid "Show transferbar"
-msgstr "顯示傳輸列"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Show statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
-#: ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5561
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5563
+#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-browser.c:5610
+#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
-#: ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5667
+#: ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5625
+#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:5639
+#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5654
+#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
-#: ../midori/midori-browser.c:5670
+#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5672
+#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Menu"
msgstr "選單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6251
+#: ../midori/midori-browser.c:6282
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
#: ../midori/midori-extension.c:286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "無法載入組態:%s\n"
+msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:667
-#: ../midori/midori-extension.c:764
-#: ../midori/midori-extension.c:861
-#: ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1613
-#, fuzzy, c-format
+#: ../midori/midori-extension.c:668
+#: ../midori/midori-extension.c:765
+#: ../midori/midori-extension.c:862
+#: ../midori/midori-extension.c:974
+#: ../extensions/addons.c:1651
+#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "無法儲存組態。%s"
+msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
-msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
+msgstr "從歷史選取時失敗\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
-#, fuzzy, c-format
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
+#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
-msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
+msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
-#: ../midori/midori-panel.c:412
-#: ../midori/midori-panel.c:414
-msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-panel.c:424
-#: ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:596
-#: ../midori/midori-panel.c:599
-msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "側面板靠右對齊"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:436
-#: ../midori/midori-panel.c:437
+#: ../midori/midori-panel.c:390
+#: ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
-msgstr "關閉側邊欄"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:597
-#: ../midori/midori-panel.c:600
-msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "側面板靠左對齊"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:754
-msgid "Hide operating controls"
-msgstr "隱藏操作控制項"
+msgstr "關閉面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "縣市空白頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "預設"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "所有訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "工作階段訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "無"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
-msgstr "上次側邊欄位置"
+msgstr "上次面板位置"
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
-msgstr "上次儲存的側邊欄位置"
+msgstr "上次儲存的面板位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
-msgstr "上次側邊欄頁面"
+msgstr "上次面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
-msgstr "上次儲存的側邊欄頁面"
+msgstr "上次儲存的面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
-msgstr "顯示側邊欄"
+msgstr "顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "是否要顯示側邊欄"
+msgstr "是否要顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "顯示傳輸列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否要顯示傳輸列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
-msgid "Show progress in location entry"
-msgstr "在位置欄中顯示進度"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:524
-msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
#, fuzzy
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "在位置欄中顯示進度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
#, fuzzy
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "壓縮側邊欄"
+msgstr "壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "是否要壓縮側邊欄"
+msgstr "是否要壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
-msgstr "顯示程式相關資訊"
+msgstr "顯示面板的操作控制項"
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr "是否要顯示側邊欄"
+msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "側邊欄靠右對齊"
+msgstr "側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "是否要將側邊欄靠右對齊"
+msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "開啟新視窗"
+msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
+msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "於新分頁顯示快速播號"
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
-msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr "詢問目的地資料夾"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
-msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
-msgid "Notify when a transfer has been completed"
-msgstr "當傳輸完成後通知我"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
-msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "下載管理員"
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "外部下載管理員"
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
-msgstr "å¤\96é\83¨æ\96\87å\97編輯å\99¨"
+msgstr "å¤\96é\83¨æ\96°è\81\9eå\8c¯æµ\81ç¨\8bå¼\8f"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "於位置欄之內進行的搜尋"
+msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "固定顯示頁標列"
+msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "固定顯示分頁頁標列"
+msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "關閉按鈕位於頁標"
+msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "頁標上是否有關閉按鈕"
+msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "開啟外部頁面於:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
+#: ../midori/midori-websettings.c:818
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
#: ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
#: ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:851
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "啟用拼字檢查"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:852
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:886
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最大訊餅時限"
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "最大造訪歷史時限"
-#: ../midori/midori-websettings.c:989
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "記住上次下載檔案"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr ""
+msgstr "要使用的代理伺服器類型"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1033
+#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
+#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1083
+#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1098
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1099
+#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "選取要刪除的隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1114
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1115
+#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
-#: ../midori/midori-view.c:1264
+#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
-#: ../midori/midori-view.c:1268
-#: ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1272
+#: ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1268
-#: ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1272
+#: ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1294
+#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395
-#: ../midori/midori-view.c:4750
-#: ../midori/midori-view.c:4754
+#: ../midori/midori-view.c:1402
+#: ../midori/midori-view.c:4770
+#: ../midori/midori-view.c:4774
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1396
-#, fuzzy, c-format
+#: ../midori/midori-view.c:1403
+#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
+msgstr "無法載入「%s」頁面。"
-#: ../midori/midori-view.c:1398
+#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "Try again"
msgstr "重試"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1417
+#: ../midori/midori-view.c:1424
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "找不到 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1603
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:1609
+#: ../midori/midori-view.c:2569
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2337
-#: ../midori/midori-view.c:2725
+#: ../midori/midori-view.c:2348
+#: ../midori/midori-view.c:2736
msgid "Inspect _Element"
-msgstr "檢閱元素(_E)"
+msgstr "審閱元素(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2389
-#: ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2393
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
+msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2394
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
+msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2397
-#: ../midori/midori-view.c:2466
+#: ../midori/midori-view.c:2408
+#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2400
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link as Web A_pplication"
-msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
+msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2406
-#: ../midori/midori-view.c:2478
-msgid "_Save Link destination"
-msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2407
-#: ../midori/midori-view.c:2472
-msgid "_Download Link destination"
-msgstr "下載鏈結網址(_D)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2411
-#: ../midori/midori-view.c:2441
-#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2421
+#: ../midori/midori-view.c:2450
+#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2423
+#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2427
-msgid "Download I_mage"
-msgstr "下載影像(_M)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2514
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2538
-#: ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2549
+#: ../midori/midori-view.c:2556
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2566
+#: ../midori/midori-view.c:2577
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2868
+#: ../midori/midori-view.c:2878
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2890
+#: ../midori/midori-view.c:2901
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2894
+#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3470
+#: ../midori/midori-view.c:3473
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "檢閱頁面 - %s"
+msgstr "審閱頁面 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3754
+#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Speed dial"
msgstr "快速播號"
-#: ../midori/midori-view.c:3755
+#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
-#: ../midori/midori-view.c:3756
+#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
-#: ../midori/midori-view.c:3757
+#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
-#: ../midori/midori-view.c:3758
+#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
-#: ../midori/midori-view.c:3759
+#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "設定欄與列的數目"
-#: ../midori/midori-view.c:3760
+#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "輸入欄與列的數目:"
-#: ../midori/midori-view.c:3761
+#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "快速播號的大小輸入無效"
-#: ../midori/midori-view.c:3762
+#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Thumb size:"
msgstr "縮圖大小:"
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Small"
msgstr "小"
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Big"
msgstr "大"
-#: ../midori/midori-view.c:3790
+#: ../midori/midori-view.c:3799
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "無法顯示文件"
-#: ../midori/midori-view.c:3813
+#: ../midori/midori-view.c:3822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
-#: ../midori/midori-view.c:3932
+#: ../midori/midori-view.c:3894
+msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
-#: ../midori/midori-view.c:3933
+#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:3934
+#: ../midori/midori-view.c:3945
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4075
+#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4326
+#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:4331
+#: ../midori/midori-view.c:4344
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4331
+#: ../midori/midori-view.c:4344
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4337
+#: ../midori/midori-view.c:4350
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4929
+#: ../midori/midori-view.c:4948
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:4930
+#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:4982
-#: ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4985
+#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "特色"
msgstr "傳輸"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
+#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
-#: ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "字型設定值"
-#: ../midori/midori-preferences.c:383
+#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "預設字族"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "用來顯示文字的預設字å\9e\8b大å°\8f"
+msgstr "用來顯示文字的預設字æ\97\8f"
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
-#: ../midori/midori-preferences.c:391
+#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "用來顯示æ\96\87å\97ç\9a\84é \90è¨å\97å\9e\8b大å°\8f"
+msgstr "用來顯示ç\89寬æ\96\87å\97ç\9a\84å\97æ\97\8f"
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
+msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
-#: ../midori/midori-preferences.c:399
+#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制每英吋 96 點"
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
-#: ../midori/midori-preferences.c:441
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "拼字檢查"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "啟用拼字檢查"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr ""
-
-#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr ""
+msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:459
+#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "介面"
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "導覽列"
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "外部應用程式"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:505
-#: ../midori/midori-preferences.c:506
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "網路"
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "網頁訊餅"
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
-#: ../midori/midori-preferences.c:539
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-msgstr ""
+msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
+#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
-msgstr ""
+msgstr "刪除大於 1 天的舊訊餅"
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
+#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
-msgstr ""
+msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
-msgstr ""
+msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅"
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
-msgstr ""
+msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
-#: ../midori/midori-preferences.c:564
+#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-preferences.c:580
+#: ../midori/midori-preferences.c:557
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "歷史"
-#: ../midori/midori-preferences.c:585
+#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "天"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:915
+#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:915
+#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:944
+#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:988
+#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:390
+#: ../midori/sokoke.c:400
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
-#: ../midori/sokoke.c:395
+#: ../midori/sokoke.c:408
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:"
-#: ../midori/sokoke.c:1392
+#: ../midori/sokoke.c:1435
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1394
+#: ../midori/sokoke.c:1437
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1395
+#: ../midori/sokoke.c:1438
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1396
+#: ../midori/sokoke.c:1439
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1398
+#: ../midori/sokoke.c:1441
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1399
+#: ../midori/sokoke.c:1442
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1400
+#: ../midori/sokoke.c:1443
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1401
+#: ../midori/sokoke.c:1444
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1402
+#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
-#: ../midori/sokoke.c:1405
+#: ../midori/sokoke.c:1448
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I):"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "下一個"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突顯相符者"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s / %s"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:382
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:390
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:404
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:536
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
#: ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:312
+#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:841
+#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
-msgstr ""
+msgstr "編輯規則"
-#: ../extensions/adblock.c:854
+#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
-msgstr ""
+msgstr "規則(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:908
+#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:913
+#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1492
+#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
-#: ../extensions/adblock.c:1493
+#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
-#: ../extensions/addons.c:223
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
-#: ../extensions/addons.c:229
+#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
-#: ../extensions/addons.c:237
+#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
-#: ../extensions/addons.c:323
-#: ../extensions/addons.c:684
+#: ../extensions/addons.c:332
+#: ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者指令稿"
-#: ../extensions/addons.c:328
-#: ../extensions/addons.c:686
+#: ../extensions/addons.c:337
+#: ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
-#: ../extensions/addons.c:384
-#: ../extensions/addons.c:460
+#: ../extensions/addons.c:393
+#: ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
-#: ../extensions/addons.c:424
+#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您想要刪除「%s」嗎?"
-#: ../extensions/addons.c:430
+#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "刪除使用者指令稿"
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "刪除使用者樣式"
-#: ../extensions/addons.c:435
+#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
-#: ../extensions/addons.c:571
-#: ../extensions/addons.c:648
+#: ../extensions/addons.c:583
+#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
-#: ../extensions/addons.c:573
-#: ../extensions/addons.c:657
+#: ../extensions/addons.c:585
+#: ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
-#: ../extensions/addons.c:639
+#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:666
+#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
-#: ../extensions/addons.c:667
+#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:1614
-#: ../extensions/addons.c:1776
+#: ../extensions/addons.c:1652
+#: ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:1735
+#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s"
-#: ../extensions/addons.c:1777
+#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr ""
+msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "全部擴展"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "全部折疊"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "全部擴展(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "全部折疊(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr ""
+msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr ""
+msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "XML 資料內找不到請求的 Atom「feed」元素。"
+msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "於饋流 XML 資料內找不到根元素。"
+msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr ""
+msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr ""
+msgstr "找到未支援的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr ""
+msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr ""
+msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr ""
+msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
-msgstr ""
+msgstr "不可用:%s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
-msgstr ""
+msgstr "尚未安裝資源檔"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
-msgstr ""
+msgstr "表單歷史填寫器"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "表單歷史(_F)"
-#: ../extensions/history-list.vala:174
+#: ../extensions/history-list.vala:149
+msgid "There are no unvisited tabs"
+msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
-#: ../extensions/history-list.vala:175
+#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "下一個歷史中的分頁"
-#: ../extensions/history-list.vala:184
+#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
-#: ../extensions/history-list.vala:185
+#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "上一個歷史中的分頁"
-#: ../extensions/history-list.vala:245
+#: ../extensions/history-list.vala:251
+msgid "Next new Tab (History List)"
+msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:252
+msgid "Next new tab from history"
+msgstr "下一個歷史中的新分頁"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:261
+msgid "Previous new Tab (History List)"
+msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:262
+msgid "Previous new tab from history"
+msgstr "上一個歷史中的新分頁"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "歷史清單"
-#: ../extensions/history-list.vala:246
+#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-msgstr ""
+msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr ""
+msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
-#: ../extensions/shortcuts.c:170
+#: ../extensions/shortcuts.c:110
+msgid "Reload page or stop loading"
+msgstr "重新載入頁面或停止載入"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
-#: ../extensions/shortcuts.c:276
+#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自訂捷徑(_O)..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:313
+#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
-#: ../extensions/shortcuts.c:314
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr ""
+msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
-#: ../extensions/tab-panel.c:568
-#: ../extensions/tab-panel.c:625
+#: ../extensions/tab-panel.c:585
+#: ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "分頁面板"
-#: ../extensions/tab-panel.c:609
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "分頁面板(_A)"
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr ""
+msgstr "分頁預設只使用圖示表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
-msgstr ""
+msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr ""
+msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
+#~ msgid "%d%% loaded"
+#~ msgstr "%d%% 已載入"
+#~ msgid "_Transferbar"
+#~ msgstr "傳輸列(_T)"
+#~ msgid "Show transferbar"
+#~ msgstr "顯示傳輸列"
+#~ msgid "Align sidepanel to the right"
+#~ msgstr "側面板靠右對齊"
+#~ msgid "Align sidepanel to the left"
+#~ msgstr "側面板靠左對齊"
+#~ msgid "Hide operating controls"
+#~ msgstr "隱藏操作控制項"
+#~ msgid "Show progress in location entry"
+#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
+#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
+#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
+#~ msgid "Ask for the destination folder"
+#~ msgstr "詢問目的地資料夾"
+#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
+#~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
+#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
+#~ msgstr "當傳輸完成後通知我"
+#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
+#~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
+#~ msgid "_Save Link destination"
+#~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
+#~ msgid "_Download Link destination"
+#~ msgstr "下載鏈結網址(_D)"
+#~ msgid "Download I_mage"
+#~ msgstr "下載影像(_M)"
+#~ msgid "Spell Checking"
+#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"