]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
Add Galician translation
authorMiguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>
Tue, 22 Jul 2008 00:21:22 +0000 (02:21 +0200)
committerChristian Dywan <christian@twotoasts.de>
Tue, 22 Jul 2008 00:21:22 +0000 (02:21 +0200)
po/LINGUAS
po/gl.po [new file with mode: 0644]

index 72877481a2bf168dc3ed363c5d69048cc1bd32bb..ad3e984ef7966c8e4e5eca342177e1f31a59f890 100644 (file)
@@ -1,2 +1,2 @@
 # set of available languages (in alphabetic order)
-de es fr hu pl sv
+de es fr gl hu pl sv
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..f1b7f28
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,1416 @@
+# Galician translations for midori package.
+# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the midori package.
+# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: midori-0.0.18\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:42+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
+"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../midori.desktop.in.h:1
+msgid "Lightweight web browser"
+msgstr "Navegador lixeiro"
+
+#: ../midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:354
+msgid "Midori"
+msgstr "Midori"
+
+#: ../midori.desktop.in.h:3
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: ../midori/main.c:45
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcapáxinas"
+
+#: ../midori/main.c:46
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Engadir marcapáxinas"
+
+#: ../midori/main.c:47
+msgid "_Form Fill"
+msgstr "Encher _formulario"
+
+#: ../midori/main.c:48
+msgid "_Homepage"
+msgstr "P_áxina de inicio"
+
+#: ../midori/main.c:49
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova lingüe_ta"
+
+#: ../midori/main.c:50
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _ventá"
+
+#: ../midori/main.c:52
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_ar todo"
+
+#: ../midori/main.c:55
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../midori/main.c:56
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Saír de pantalla completa"
+
+#: ../midori/main.c:110
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "Non se puido cargar a configuración. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:165
+#, c-format
+msgid "Value '%s' is invalid for %s"
+msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
+
+#: ../midori/main.c:172
+#: ../midori/main.c:241
+#, c-format
+msgid "Unhandled settings value '%s'"
+msgstr "Non se poden axustar as propiedades «%s»"
+
+#: ../midori/main.c:346
+msgid "Display program version"
+msgstr "Amosar a versión do programa"
+
+#: ../midori/main.c:359
+msgid "[URL]"
+msgstr "[URL]"
+
+#: ../midori/main.c:363
+#: ../midori/main.c:365
+#: ../midori/main.c:379
+msgid "midori"
+msgstr "midori"
+
+#: ../midori/main.c:363
+msgid "Unknown argument."
+msgstr "Argumento descoñecido."
+
+#: ../midori/main.c:365
+msgid "Failed to setup interface."
+msgstr "Fallou a configuración da interface."
+
+#: ../midori/main.c:380
+msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
+msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:"
+
+#: ../midori/main.c:382
+msgid "Check for new versions at:"
+msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
+
+#: ../midori/main.c:430
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "Os marcapáxinas non puideron ser cargados. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:444
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "Non se puido cargar a sesión. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:456
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:468
+msgid "The following errors occured:"
+msgstr "Producíronse os seguinte erros:"
+
+#: ../midori/main.c:606
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
+msgstr "Non se puido gardar o motor de busca. %s"
+
+#: ../midori/main.c:616
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s"
+
+#: ../midori/main.c:625
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "Non se puido gardar a «cesta do lixo». %s"
+
+#: ../midori/main.c:637
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
+
+#: ../midori/main.c:646
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
+msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
+
+#: ../midori/midori-app.c:114
+#: ../midori/midori-browser.c:1327
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#: ../midori/midori-app.c:115
+#: ../midori/midori-browser.c:1328
+msgid "The associated settings"
+msgstr "Axustes asociados"
+
+#: ../midori/midori-app.c:123
+#: ../midori/midori-browser.c:1366
+msgid "Trash"
+msgstr "Cesta do lixo"
+
+#: ../midori/midori-app.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:1367
+msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
+msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás"
+
+#: ../midori/midori-app.c:132
+msgid "Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: ../midori/midori-app.c:133
+msgid "The current browser"
+msgstr "Navegador actual"
+
+#: ../midori/midori-app.c:141
+msgid "Browser Count"
+msgstr "Contador do navegador"
+
+#: ../midori/midori-app.c:142
+msgid "The current number of browsers"
+msgstr "Número actual de navegadores"
+
+#: ../midori/midori-app.c:150
+#: ../midori/midori-browser.c:1380
+#: ../midori/midori-searchentry.c:66
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Motores de busca"
+
+#: ../midori/midori-app.c:151
+#: ../midori/midori-searchentry.c:67
+msgid "The list of search engines"
+msgstr "Lista de motores de busca"
+
+#: ../midori/midori-addons.c:40
+#: ../midori/midori-browser.c:3594
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensións"
+
+#: ../midori/midori-addons.c:41
+#: ../midori/midori-browser.c:3494
+msgid "Userscripts"
+msgstr "Scripts de usuario"
+
+#: ../midori/midori-addons.c:42
+msgid "Userstyles"
+msgstr "Estilos de usuario"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:192
+msgid "Source"
+msgstr "Código fonte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:273
+#: ../midori/midori-browser.c:2786
+#: ../midori/midori-browser.c:2792
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Cargar novamente a páxina actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:282
+#: ../midori/midori-browser.c:2789
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Deter a carga da páxina"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:337
+#, c-format
+msgid "%d%% loaded"
+msgstr "%d%% cargada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:560
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Novo marcapáxinas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:560
+msgid "Edit bookmark"
+msgstr "Editar o marcapáxinas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:584
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:597
+#: ../midori/midori-searchentry.c:567
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descrición"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:616
+#: ../midori/midori-searchentry.c:581
+msgid "_URL:"
+msgstr "_URL:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:633
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Cartafol:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:637
+msgid "Root"
+msgstr "Raiz"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1064
+#, c-format
+msgid "Unexpected action '%s'."
+msgstr "Acción non esperada «%s»"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1283
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra do menú"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1284
+msgid "The menubar"
+msgstr "Barra de menu"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1292
+#: ../midori/midori-preferences.c:374
+msgid "Navigationbar"
+msgstr "Barra de navegación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
+msgid "The navigationbar"
+msgstr "Barra de navegación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
+msgid "Tab"
+msgstr "Lingüeta"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1302
+msgid "The current tab"
+msgstr "Lingüeta actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1310
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1311
+msgid "The statusbar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1347
+msgid "Statusbar Text"
+msgstr "Texto da barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1348
+#: ../midori/midori-webview.c:211
+msgid "The text that is displayed in the statusbar"
+msgstr "O texto amosase na barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1381
+msgid "The list of search engines to be used for web search"
+msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2318
+msgid "<i>Separator</i>"
+msgstr "<i>Separador</i>"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2483
+msgid "A lightweight web browser."
+msgstr "Un navegador moi lixeiro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2491
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>\n"
+"Antonio Sanchez<introlinux@gmail.com>"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2709
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2712
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Abrir unha nova ventá"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2715
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha nova lingüeta"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2718
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un ficheiro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2721
+msgid "Save to a file"
+msgstr "Gardar nun ficheiro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2723
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Pechar _lingüeta"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2724
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Pechar a lingüeta actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2726
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Pechar a ventá"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2727
+msgid "Close this window"
+msgstr "Pechar esta ventá"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2729
+msgid "Pa_ge Setup"
+msgstr "Configuración da páxina"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2733
+msgid "Show a preview of the printed page"
+msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2736
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimir a páxina actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2739
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sair da aplicación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2741
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2744
+msgid "Undo the last modification"
+msgstr "Desfacer a última modificación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2747
+msgid "Redo the last modification"
+msgstr "Refacer a última modificación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2750
+msgid "Cut the selected text"
+msgstr "Copiar o texto seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2753
+#: ../midori/midori-browser.c:2756
+msgid "Copy the selected text"
+msgstr "Copiar o texto seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2759
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2762
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Borrar o texto seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2765
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleccionar todo o texto"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2768
+msgid "Find a word or phrase in the page"
+msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2770
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Buscar _seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2771
+msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
+msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2773
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2774
+msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
+msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2776
+msgid "_Quick Find"
+msgstr "Busca _rapida"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2777
+msgid "Quickly jump to a word or phrase"
+msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2780
+msgid "Configure the application preferences"
+msgstr "Configurar as preferencias da aplicación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2782
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2783
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2795
+msgid "Increase the zoom level"
+msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2798
+msgid "Decrease the zoom level"
+msgstr "Diminuir o nivel de zoom"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2801
+msgid "Reset the zoom level"
+msgstr "Reiniciar o nivel de zoom"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2803
+msgid "View _Source"
+msgstr "Amosar _código fonte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2804
+msgid "View the source code of the page"
+msgstr "Ver o código fonte da páxina"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2806
+msgid "View Selection Source"
+msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2807
+msgid "View the source code of the selection"
+msgstr "Ver o código fonte da selección"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2810
+msgid "Toggle fullscreen view"
+msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2812
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2815
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir á páxina anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2818
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Avanzar á seguinte páxina"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2821
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir a súa páxina de inicio"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2823
+msgid "Location..."
+msgstr "Ubicación..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2824
+msgid "Open a particular location"
+msgstr "Abrir un enderezo determinado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2826
+msgid "Web Search..."
+msgstr "Buscar na web..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2827
+msgid "Run a web search"
+msgstr "Proceder a busca na web"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2829
+msgid "Open in Page_holder..."
+msgstr "Abrir no _cadro de páxinas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2830
+msgid "Open the current page in the pageholder"
+msgstr "Abrir a páxina actual no cadro de páxinas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2832
+msgid "Closed Tabs and Windows"
+msgstr "Pechar ventás e lingüetas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2833
+msgid "Reopen a previously closed tab or window"
+msgstr "Voltar a abrir ventás ou lingüetas pechadas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2835
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Baleirar a cesta do lixo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2836
+msgid "Delete the contents of the trash"
+msgstr "Borrar o contido do lixo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2838
+msgid "Undo Close Tab"
+msgstr "Desfacer o peche de lingüeta"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2839
+msgid "Open the last closed tab"
+msgstr "Abrir a última lingüeta pechada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2841
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcapáxinas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2844
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Engadir novo marcapáxinas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2846
+msgid "_Manage Bookmarks"
+msgstr "_Xestionar marcapáxinas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2847
+msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
+msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2850
+msgid "Open the selected bookmark"
+msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2852
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir nunha nova  _lingüeta "
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2853
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2855
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir nunha nova  _ventá"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2856
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2859
+msgid "Edit the selected bookmark"
+msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2862
+msgid "Delete the selected bookmark"
+msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2864
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2866
+#: ../midori/midori-searchentry.c:161
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "_Xestor de motores de busca"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2867
+msgid "Add, edit and remove search engines..."
+msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2870
+msgid "_Window"
+msgstr "_Ventá"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2872
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Lingüeta _anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2873
+msgid "Switch to the previous tab"
+msgstr "Cambiar a lingüeta anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2875
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Lingüeta _seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2876
+msgid "Switch to the next tab"
+msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte"
+
+# comprobar
+#: ../midori/midori-browser.c:2878
+msgid "Tab _Overview"
+msgstr "_Descrición de lingüetas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2879
+msgid "Show an overview of all open tabs"
+msgstr "Amosar unha visión xeral de todas as lingüetas abertas"
+
+#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
+#: ../midori/midori-browser.c:2881
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2883
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contido"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2884
+msgid "Show the documentation"
+msgstr "Amosar a documentación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2887
+msgid "Show information about the program"
+msgstr "Amosar información sobre o programa"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2893
+msgid "P_rivate Browsing"
+msgstr "Navegación p_rivada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2894
+msgid "Don't save any private data while browsing"
+msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2897
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "Traballar desconectado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2898
+msgid "Work without a network connection"
+msgstr "Traballar sin conexión de rede"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2902
+msgid "_Navigationbar"
+msgstr "Barra de _navegación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2903
+msgid "Show navigationbar"
+msgstr "Amosar a barra de navegación"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2906
+msgid "Side_panel"
+msgstr "_Panel lateral"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2907
+msgid "Show sidepanel"
+msgstr "Amosar panel lateral"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2910
+msgid "_Bookmarkbar"
+msgstr "Barra de marcapáxinas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2911
+msgid "Show bookmarkbar"
+msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2914
+msgid "_Transferbar"
+msgstr "Barra de _transferencias"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2915
+msgid "Show transferbar"
+msgstr "Amosar a barra de transferencias"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2918
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de es_tado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2919
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Amosar a barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3453
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcapáxinas"
+
+#. TODO: We need something like "use current website"
+#: ../midori/midori-browser.c:3460
+#: ../midori/midori-preferences.c:279
+msgid "Transfers"
+msgstr "Transferencias"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3469
+msgid "Console"
+msgstr "Consola"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3476
+#: ../midori/midori-preferences.c:437
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3485
+msgid "Pageholder"
+msgstr "Cadro de páxinas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3520
+msgid "_Inline find:"
+msgstr "_Busca en liña:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3553
+msgid "Match Case"
+msgstr "Sensible a maiúsculas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3570
+msgid "Close Findbar"
+msgstr "Pechar barra de buscas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3807
+#, c-format
+msgid "Unexpected setting '%s'"
+msgstr "Axuste non esperado «%s»"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:147
+msgid "Appearance of the shadow around each panel"
+msgstr "Aspecto das sombras arredor de cada panel"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:157
+msgid "Menu to hold panel items"
+msgstr "Menu para conter os elementos dos paneis"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:166
+msgid "The index of the current page"
+msgstr "Indice da páxina actual"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:206
+#: ../midori/midori-panel.c:207
+msgid "Close panel"
+msgstr "Perchar o panel"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:392
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sin título"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:130
+msgid "Blank page"
+msgstr "Páxina baleira"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
+msgid "Homepage"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:132
+msgid "Last open pages"
+msgstr "Páxinas abertas recentemente"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:147
+msgid "Chinese (BIG5)"
+msgstr "Chinés (BIG5)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:148
+msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
+msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:149
+msgid "Russian (KOI8-R)"
+msgstr "Ruso (KOI8-R)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:150
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:151
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:152
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado..."
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:167
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova lingüeta"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:168
+msgid "New window"
+msgstr "Nova ventá"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:169
+msgid "Current tab"
+msgstr "Lingüeta actual"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:184
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:185
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:186
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:187
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:188
+msgid "Both horizontal"
+msgstr "Ambos en horizontal"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
+msgid "All cookies"
+msgstr "Todas as «cookies»"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
+msgid "Session cookies"
+msgstr "As «cookies» de esta sesión"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
+msgid "None"
+msgstr "Ningunha"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
+msgid "Remember last window size"
+msgstr "Recordar último tamaño de ventá"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
+msgid "Whether to save the last window size"
+msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de ventá"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:251
+msgid "Last window width"
+msgstr "Última largura da ventá"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:252
+msgid "The last saved window width"
+msgstr "Última largura da ventá gardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
+msgid "Last window height"
+msgstr "Última altura da ventá"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
+msgid "The last saved window height"
+msgstr "Última altura da ventá gardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
+msgid "Last panel position"
+msgstr "Última posición do panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
+msgid "The last saved panel position"
+msgstr "Uñtima posición gardada do panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
+msgid "Last panel page"
+msgstr "Última páxina do panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
+msgid "The last saved panel page"
+msgstr "Última páxina gardada do panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
+msgid "Last Web search"
+msgstr "Última busca na web"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:288
+msgid "The last saved Web search"
+msgstr "Última busca na web gardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
+msgid "Last pageholder URI"
+msgstr "Última URI do cadro de páxinas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
+msgid "The URI last opened in the pageholder"
+msgstr "Última URI aberta no cadro de páxinas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
+msgid "Show Navigationbar"
+msgstr "Amosar a barra de navegación"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
+msgid "Whether to show the navigationbar"
+msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
+msgid "Show Bookmarkbar"
+msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
+msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:325
+msgid "Show Panel"
+msgstr "Amosar o panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:326
+msgid "Whether to show the panel"
+msgstr "Amosar (ou non) o panel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:334
+msgid "Show Statusbar"
+msgstr "Amosar a barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:335
+msgid "Whether to show the statusbar"
+msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:344
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:345
+msgid "The style of the toolbar"
+msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:354
+msgid "Small toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas pequena"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:355
+msgid "Use small toolbar icons"
+msgstr "Amosar iconas pequenas na barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:363
+msgid "Show New Tab"
+msgstr "Amosar nova lingüeta"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:364
+msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
+msgstr "Amosar o botón de «Nova lingüeta» na barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
+msgid "Show Homepage"
+msgstr "Amosar páxina de inicio"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
+msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
+msgstr "Amosar o botón de «Páxina de Inicio» na barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
+msgid "Show Web search"
+msgstr "Amosar o buscador web"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
+msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
+msgstr "Amosar a caixa se buscas na web na barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
+msgid "Show Trash"
+msgstr "Amosar «Cesta do lixo»"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
+msgid "Show the Trash button in the toolbar"
+msgstr "Amosar o botón «Cesta do lixo» na barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
+msgid "Load on Startup"
+msgstr "Cargar ao inicio"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
+msgid "What to load on startup"
+msgstr "Que cargar no inicio"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
+msgid "The homepage"
+msgstr "Páxina de inicio"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
+msgid "Download Folder"
+msgstr "Cartafol de descargas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
+msgid "The folder downloaded files are saved to"
+msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
+msgid "Download Manager"
+msgstr "Xestor de descargas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
+msgid "An external download manager"
+msgstr "Xestor de descargas externo"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
+msgid "Location entry Search"
+msgstr "Busca de barra de enderezos"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
+msgid "The search to perform inside the location entry"
+msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
+msgid "Preferred Encoding"
+msgstr "Codificación prefereida"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
+msgid "The preferred character encoding"
+msgstr "Codificación de carácteres preferida"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
+msgid "Tab Label Size"
+msgstr "Tamaño da etiqueta de lingüetas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
+msgid "The desired tab label size"
+msgstr "Tamaño desexado da etiqueta das lingüetas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "Botón de pechar nas lingüetas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
+msgid "Whether tabs have close buttons"
+msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:477
+msgid "Open new pages in"
+msgstr "Abrir as páxinas novas en"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
+msgid "Where to open new pages"
+msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "Clic no botón do medio abre a selección"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
+msgid "Load an URL from the selection via middle click"
+msgstr "Cargar unha URL na selección empregando o botón de medio do rato"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
+msgid "Whether to open new tabs in the background"
+msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
+msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:516
+msgid "Accept cookies"
+msgstr "Aceptar as «cookies»"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:517
+msgid "What type of cookies to accept"
+msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:526
+msgid "Original cookies only"
+msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
+msgid "Accept cookies from the original website only"
+msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
+msgid "Maximum cookie age"
+msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:536
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:546
+msgid "Remember last visited pages"
+msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:547
+msgid "Whether the last visited pages are saved"
+msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
+msgid "Maximum history age"
+msgstr "Persistencia máxima do histórico"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:564
+msgid "Remember last form inputs"
+msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
+msgid "Whether the last form inputs are saved"
+msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
+msgid "Remember last downloaded files"
+msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
+msgid "Whether the last downloaded files are saved"
+msgstr "Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:584
+msgid "HTTP Proxy"
+msgstr "Servidor proxy HTTP"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
+msgid "The proxy used for HTTP connections"
+msgstr "Servidor proxy para conexións HTTP"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
+msgid "Cache size"
+msgstr "Tamaño da caché"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
+msgid "The allowed size of the cache"
+msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:193
+msgid "The URI of the currently loaded page"
+msgstr "URI da páxina actualmente cargada"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:202
+msgid "The title of the currently loaded page"
+msgstr "Título da páxina actualmente cargada"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:578
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lingüeta"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:606
+msgid "Download Link with Download _Manager"
+msgstr "Descargar a ligazón con un _xestor de descargas"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:624
+msgid "Open URL in New _Tab"
+msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:62
+msgid "Settings instance to provide properties"
+msgstr "Configuración exemplo para fornecer propiedades"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:84
+#, c-format
+msgid "%s Preferences"
+msgstr "%s Preferencias"
+
+#. Page "General"
+#: ../midori/midori-preferences.c:267
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:268
+msgid "Startup"
+msgstr "Inicio"
+
+#. Page "Appearance"
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparencia"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:302
+msgid "Font settings"
+msgstr "Axustes de fontes"
+
+#. Page "Behavior"
+#: ../midori/midori-preferences.c:322
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:323
+msgid "Features"
+msgstr "Funcionalidades"
+
+#. Page "Interface"
+#: ../midori/midori-preferences.c:373
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navegación"
+
+#. Page "Network"
+#: ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-preferences.c:404
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:415
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#. Page "Privacy"
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:421
+msgid "Web Cookies"
+msgstr "«Cookies» de conexión"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
+#: ../midori/midori-preferences.c:444
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:70
+msgid "Name"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:71
+msgid "The name of the web item"
+msgstr "Nome do elemento web"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:79
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:80
+msgid "The description of the web item"
+msgstr "Descrición do elemento web"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:88
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:89
+msgid "The URI of the web item"
+msgstr "URI do elemento web"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:97
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:98
+msgid "The icon of the web item"
+msgstr "Icona do elemento web"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:106
+msgid "Token"
+msgstr "«Marca»"
+
+#: ../midori/midori-webitem.c:107
+msgid "The token of the web item"
+msgstr "«Marca» do elemento web"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:75
+msgid "Current Item"
+msgstr "Elemento actual"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:76
+msgid "The currently selected item"
+msgstr "Elemento seleccionado actualmente"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:84
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialogo"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:85
+msgid "A dialog to manage search engines"
+msgstr "Caixa de dialogo para xestionar os motores de busca"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:152
+msgid "Empty"
+msgstr "Baleiro"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:524
+msgid "Add search engine"
+msgstr "Engadir un motor de busca"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:524
+msgid "Edit search engine"
+msgstr "Editar o motor de busca"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:551
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:595
+msgid "_Icon (name or file):"
+msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:609
+msgid "_Token:"
+msgstr "«_Marca»"
+
+#: ../midori/midori-searchentry.c:790
+msgid "Manage search engines"
+msgstr "Xestionar os motores de busca"
+
+#: ../midori/sokoke.c:60
+#: ../midori/sokoke.c:72
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "Non se puido executar o programa externo."
+
+#: ../midori/sokoke.c:348
+msgid "Warning: You are using a superuser account!"
+msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!"
+
+#: ../midori/sokoke.c:522
+#: ../katze/katze-xbel.c:935
+#, c-format
+msgid "Writing failed."
+msgstr "Fallou a escritura."
+
+#: ../midori/gjs.c:89
+msgid "An unknown error occured."
+msgstr "Atopouse un erro descoñecido:"
+
+#: ../midori/gjs.c:309
+#: ../midori/gjs.c:399
+#, c-format
+msgid "%s has no property '%s'"
+msgstr "%s non ten a propiedade «%s»"
+
+#: ../midori/gjs.c:445
+#, c-format
+msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
+msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s"
+
+#: ../midori/gjs.c:455
+#, c-format
+msgid "%s.%s cannot be accessed"
+msgstr "%s.%s non se pode acceder"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:134
+msgid "Symbolic size to use for the animation"
+msgstr "Tamaño simbólico a usar para animacións"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:143
+msgid "The name of an icon containing animation frames"
+msgstr "O nome da icona contén cadros animados"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:152
+msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
+msgstr "O «GdkPixbuf» conten cadros de animación"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:161
+msgid "Whether the throbber should be animated"
+msgstr "Animar (ou non) a icona"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:170
+msgid "The name of an icon to be used as the static image"
+msgstr "Nome a usar para a icona non animada"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:179
+msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
+msgstr "O «GdkPixbuf» vai ser usada como imaxe estática"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:188
+msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
+msgstr "ID da icona para ser usada como imaxe estática"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:137
+#: ../katze/katze-utils.c:318
+#, c-format
+msgid "Property '%s' is invalid for %s"
+msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:159
+#: ../katze/katze-utils.c:195
+msgid "Choose file"
+msgstr "Escoller un ficheiro"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:177
+msgid "Choose folder"
+msgstr "Escoller un cartafol"
+
+#: ../katze/katze-xbel.c:708
+#: ../katze/katze-xbel.c:716
+#: ../katze/katze-xbel.c:752
+#: ../katze/katze-xbel.c:760
+#: ../katze/katze-xbel.c:789
+msgid "Malformed document."
+msgstr "Documento defectuoso"
+
+#: ../katze/katze-xbel.c:744
+msgid "File not found."
+msgstr "Non se atopa o ficheiro."