msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-03 21:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-11 05:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961
-#: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1926 ../midori/main.c:1950
+#: ../midori/main.c:1964 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нове вікно в режимі приватності"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1420
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1417
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4375
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4351
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим приватності"
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
-#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353
+#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2378
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1840
+#: ../midori/main.c:1841
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1840
+#: ../midori/main.c:1841
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1843
+#: ../midori/main.c:1844
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1843
+#: ../midori/main.c:1844
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1846
+#: ../midori/main.c:1847
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
-#: ../midori/main.c:1849
+#: ../midori/main.c:1850
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці"
-#: ../midori/main.c:1852
+#: ../midori/main.c:1853
+msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
+msgstr "Звичайне GTK+ вікно з WebKit, аналогічно до GtkLauncher"
+
+#: ../midori/main.c:1855
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1854
+#: ../midori/main.c:1857
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1856
+#: ../midori/main.c:1859
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1858
+#: ../midori/main.c:1861
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"
-#: ../midori/main.c:1860
+#: ../midori/main.c:1863
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1862
+#: ../midori/main.c:1865
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1864
+#: ../midori/main.c:1867
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1866
+#: ../midori/main.c:1869
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1866
+#: ../midori/main.c:1869
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1870
+#: ../midori/main.c:1873
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1870
+#: ../midori/main.c:1873
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1873
+#: ../midori/main.c:1876
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:1873
+#: ../midori/main.c:1876
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:1976
+#: ../midori/main.c:1965
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:1978
+#: ../midori/main.c:1967
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2073
+#: ../midori/main.c:2098
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
-#: ../midori/main.c:2075
+#: ../midori/main.c:2100
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505
+#: ../midori/main.c:2104 ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/main.c:2082
+#: ../midori/main.c:2107
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/main.c:2186
+#: ../midori/main.c:2211
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка"
-#: ../midori/main.c:2301
+#: ../midori/main.c:2326
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
-#: ../midori/main.c:2335
+#: ../midori/main.c:2360
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2368
+#: ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2406
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2396
+#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2412
+#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
-#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:542
+#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:533
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6379
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6212
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5654
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5662
-#: ../midori/midori-browser.c:5665
+#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5495
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5603
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5609
+#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:527
+#: ../midori/midori-browser.c:518
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:622
+#: ../midori/midori-browser.c:613
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
-#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:834
+#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:834
+#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:836
+#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:836
+#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:870
+#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Напишіть назву для цієї закладки і виберіть де її зберегти."
-#: ../midori/midori-browser.c:931
+#: ../midori/midori-browser.c:922
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:937
+#: ../midori/midori-browser.c:928
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:945
+#: ../midori/midori-browser.c:936
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:1016
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1018
-#, c-format
-msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1025
-#, c-format
-msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1028
-#, c-format
-msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1164 ../midori/midori-browser.c:4636
+#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1170
+#: ../midori/midori-browser.c:1064
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Показати пов’язані _ресурси"
-#: ../midori/midori-browser.c:1417
+#: ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1420
+#: ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:1437
+#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Помилка відкривання малюнка!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1438
+#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Неможливо відкрити вибраний малюнок в типовому переглядачі."
-#: ../midori/midori-browser.c:1444
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Помилка звантаження малюнка!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1445
+#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Неможливо звантажити вибраний малюнок."
-#: ../midori/midori-browser.c:1564
+#: ../midori/midori-browser.c:1396
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2467
+#: ../midori/midori-browser.c:2300
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2599
+#: ../midori/midori-browser.c:2432
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2605 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2648 ../midori/midori-browser.c:5678
+#: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:3192 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3025 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3638 ../midori/midori-browser.c:3639
+#: ../midori/midori-browser.c:3471 ../midori/midori-browser.c:3472
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:3641
+#: ../midori/midori-browser.c:3474
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
"Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-"
"сторінках появляється текстовий курсор."
-#: ../midori/midori-browser.c:3644
+#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Включення курсорного перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../midori/midori-browser.c:6072
+#: ../midori/midori-browser.c:3869 ../midori/midori-browser.c:5905
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4195 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4202 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/midori-view.c:2938
-#: ../midori/midori-view.c:4948 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../midori/midori-view.c:2952
+#: ../midori/midori-view.c:4924 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4461
+#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4462
+#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4463
+#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4464
+#: ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4465
+#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4466
+#: ../midori/midori-browser.c:4299
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4467
+#: ../midori/midori-browser.c:4300
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Мідорі 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4488
+#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпорт закладок…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4491 ../midori/midori-browser.c:5683
+#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4502
+#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4567
+#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4595
+#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4607
+#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4641
+#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4646
+#: ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4660
+#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4675
+#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4630
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4649
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4685
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб."
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5513
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5516
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5519
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
-#: ../midori/midori-browser.c:5525
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Зберегти сторінку як…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5528
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5534
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5536
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5540
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5546
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5547
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5549
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5553
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Share"
msgstr "_Поділитися"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5561
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5564
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Find…"
msgstr "_Знайти…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5590
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5600
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5615
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5618
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5622
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5624
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5627
+#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
-#: ../midori/midori-browser.c:5631
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5633
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5636
+#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5639
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5642
+#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5645
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "_Readable"
msgstr "_Можна читати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5648
+#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5651
+#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5667
+#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5670
+#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5673
+#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5680
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5686
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5689 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5695
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5699
+#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5702
+#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5709
+#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5712
+#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
-#: ../midori/midori-browser.c:5715
+#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5718
+#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5724
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5727
+#: ../midori/midori-browser.c:5560
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5729
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5732
+#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "П_овідомити про проблему…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-browser.c:6398
+#: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-browser.c:6231
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5744
+#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5748
+#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5752
+#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5753
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5756
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5760
+#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5769 ../midori/midori-websettings.c:198
+#: ../midori/midori-browser.c:5602 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5772 ../midori/midori-websettings.c:122
+#: ../midori/midori-browser.c:5605 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5775 ../midori/midori-websettings.c:123
+#: ../midori/midori-browser.c:5608 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5779
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5782 ../midori/midori-websettings.c:125
+#: ../midori/midori-browser.c:5615 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/midori-websettings.c:126
+#: ../midori/midori-browser.c:5618 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5788 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5621 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5624 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5794
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Custom…"
msgstr "Інша…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6304
+#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:6311
+#: ../midori/midori-browser.c:6144
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6313
+#: ../midori/midori-browser.c:6146
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:6335
+#: ../midori/midori-browser.c:6168
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Пошук у Веб…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6337
+#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:6364
+#: ../midori/midori-browser.c:6197
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6381
+#: ../midori/midori-browser.c:6214
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6414
+#: ../midori/midori-browser.c:6247
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6416
+#: ../midori/midori-browser.c:6249
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6430
+#: ../midori/midori-browser.c:6263
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6432
+#: ../midori/midori-browser.c:6265
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:7257
+#: ../midori/midori-browser.c:7090
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846
-#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055
-#: ../extensions/addons.c:1685
+#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
+#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
+#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
-#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136
+#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
msgid "Trust this website"
msgstr "Довіряти цій веб-сторінці"
-#: ../midori/midori-view.c:1134
+#: ../midori/midori-view.c:1149
msgid "Security unknown"
msgstr "Захист невідомий"
-#: ../midori/midori-view.c:1432
+#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
+#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
-#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
+#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../midori/midori-view.c:1465
+#: ../midori/midori-view.c:1480
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
-#: ../midori/midori-view.c:1561
+#: ../midori/midori-view.c:1576
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1562
+#: ../midori/midori-view.c:1577
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1564
+#: ../midori/midori-view.c:1579
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
-#: ../midori/midori-view.c:1760 ../midori/midori-view.c:2873
+#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2659
+#: ../midori/midori-view.c:2673
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Додати _пошукову машину"
-#: ../midori/midori-view.c:2703 ../midori/midori-view.c:3029
+#: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2755
+#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2759
+#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2760
+#: ../midori/midori-view.c:2774
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2763
+#: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2780
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2771
+#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2787
+#: ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2790
+#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2793
+#: ../midori/midori-view.c:2807
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2796
+#: ../midori/midori-view.c:2810
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень"
-#: ../midori/midori-view.c:2803
+#: ../midori/midori-view.c:2817
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2806
+#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2806
+#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2832
+#: ../midori/midori-view.c:2846
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2864
+#: ../midori/midori-view.c:2878
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2881
+#: ../midori/midori-view.c:2895
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2934
+#: ../midori/midori-view.c:2948
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:3191
+#: ../midori/midori-view.c:3203
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3215
+#: ../midori/midori-view.c:3216
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3220
+#: ../midori/midori-view.c:3221
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3222
+#: ../midori/midori-view.c:3223
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3257
+#: ../midori/midori-view.c:3260
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3268
+#: ../midori/midori-view.c:3271
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3900
+#: ../midori/midori-view.c:3876
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4299
+#: ../midori/midori-view.c:4275
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
-#: ../midori/midori-view.c:4376
+#: ../midori/midori-view.c:4352
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:"
-#: ../midori/midori-view.c:4377
+#: ../midori/midori-view.c:4353
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Історія і тістечка зберігаються."
-#: ../midori/midori-view.c:4378
+#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Додатки виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4379
+#: ../midori/midori-view.c:4355
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:"
-#: ../midori/midori-view.c:4381
+#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла."
-#: ../midori/midori-view.c:4382
+#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Попереднє отримання DNS виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4383
+#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам."
-#: ../midori/midori-view.c:4384
+#: ../midori/midori-view.c:4360
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:4519
+#: ../midori/midori-view.c:4495
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:4520
+#: ../midori/midori-view.c:4496
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:4521
+#: ../midori/midori-view.c:4497
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4688
+#: ../midori/midori-view.c:4664
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4952
+#: ../midori/midori-view.c:4928
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4957
+#: ../midori/midori-view.c:4933
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4957
+#: ../midori/midori-view.c:4933
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4964
+#: ../midori/midori-view.c:4940
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку"
msgstr[2] "Закрити _інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5784
+#: ../midori/midori-view.c:5697
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5803
+#: ../midori/midori-view.c:5716
msgid "next"
msgstr "наступне"
-#: ../midori/midori-view.c:5816
+#: ../midori/midori-view.c:5729
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5817
+#: ../midori/midori-view.c:5730
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5849
+#: ../midori/midori-view.c:5762
msgid "Features"
msgstr "Опції"
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:142
+#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
+#: ../midori/midori-download.vala:48
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s з %s"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:64
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d година"
+msgstr[1] "%d години"
+msgstr[2] "%d годин"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:65
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d хвилина"
+msgstr[1] "%d хвилини"
+msgstr[2] "%d хвилин"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:66
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d секунда"
+msgstr[1] "%d секунди"
+msgstr[2] "%d секунд"
+
+#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
+#: ../midori/midori-download.vala:82
+#, c-format
+msgid " - %s remaining"
+msgstr " - %s залишилось"
+
+#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
+#: ../midori/midori-download.vala:92
+msgid "?B"
+msgstr "?Б"
+
+#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
+#: ../midori/midori-download.vala:94
+#, c-format
+msgid " (%s/s)"
+msgstr " (%s/c)"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:188
+msgid "The downloaded file is erroneous."
+msgstr "Завантажений файл містить помилки."
+
+#: ../midori/midori-download.vala:189
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
+"бути неповним або був зміненим пізніше."
+
+#: ../midori/midori-download.vala:298
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
+msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
+
+#: ../midori/midori-download.vala:300
+msgid "You don't have permission to write in this location."
+msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
+
+#: ../midori/midori-download.vala:303
+#, c-format
+msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
+msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
+
+#: ../midori/midori-download.vala:305
+#, c-format
+msgid "The file needs %s but only %s are left."
+msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:164
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:165 ../midori/midori-speeddial.vala:250
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:144
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:166
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:145
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:167
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:146
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:168
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489
+#: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/sokoke.c:1327
-#, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d година"
-msgstr[1] "%d години"
-msgstr[2] "%d годин"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1328
-#, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d хвилина"
-msgstr[1] "%d хвилини"
-msgstr[2] "%d хвилин"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1329
-#, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d секунда"
-msgstr[1] "%d секунди"
-msgstr[2] "%d секунд"
-
-#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s з %s"
-
-#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1346
-msgid "?B"
-msgstr "?Б"
-
-#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1349
-#, c-format
-msgid " (%s/s)"
-msgstr " (%s/c)"
-
-#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1366
-#, c-format
-msgid " - %s remaining"
-msgstr " - %s залишилось"
-
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
-msgid "The downloaded file is erroneous."
-msgstr "Завантажений файл містить помилки."
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
-"бути неповним або був зміненим пізніше."
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі."
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
-#: ../panels/midori-transfers.c:470
+#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
-#: ../panels/midori-transfers.c:473
+#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
-#: ../katze/midori-uri.vala:158
+#: ../katze/midori-uri.vala:173
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
-#: ../katze/midori-uri.vala:165
+#: ../katze/midori-uri.vala:180
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
-#: ../extensions/adblock.c:475
+#: ../extensions/adblock.c:495
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Конфігурувати фільтр реклам"
-#: ../extensions/adblock.c:508
+#: ../extensions/adblock.c:528
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на %s."
-#: ../extensions/adblock.c:922
+#: ../extensions/adblock.c:942
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
-#: ../extensions/adblock.c:936
+#: ../extensions/adblock.c:956
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
-#: ../extensions/adblock.c:990
+#: ../extensions/adblock.c:1010
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
-#: ../extensions/adblock.c:995
+#: ../extensions/adblock.c:1015
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
-#: ../extensions/adblock.c:1799
+#: ../extensions/adblock.c:1913
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
-#: ../extensions/adblock.c:1800
+#: ../extensions/adblock.c:1914
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
-#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904
+#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
-#: ../extensions/addons.c:1816
+#: ../extensions/addons.c:1817
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1905
+#: ../extensions/addons.c:1906
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"