msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-04 06:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-03 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
-#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
+#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
+msgid "Midori Web Browser"
+msgstr "Navegador web Midori"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:5
+msgid "New Private Browsing Window"
+msgstr "Nova xanela de navegación privada"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1434
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova lapela"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1431
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova xanela"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
-#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
-#: ../midori/main.c:150
+#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
-#: ../midori/main.c:380
+#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
-#: ../midori/main.c:434
+#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:524
+#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
-#, c-format
-msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:611
-#, c-format
-msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
-
-#: ../midori/main.c:633
+#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"
-#: ../midori/main.c:668
+#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:705
+#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
-#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
-#: ../midori/main.c:760
+#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
-#: ../midori/main.c:772
+#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
"para publicidade."
-#: ../midori/main.c:828
+#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
-#: ../midori/main.c:1046
+#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel "
"verificar os certificados SSL."
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu "
"varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
-#: ../midori/main.c:1134
+#: ../midori/main.c:1112
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
-#: ../midori/main.c:1138
+#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensións"
-#: ../midori/main.c:1151
+#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
-#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
-#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
-#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
+#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1538
+#: ../midori/main.c:1517
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:1933
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
-#: ../midori/main.c:1954
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
-#: ../midori/main.c:1954
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
-#: ../midori/main.c:1957
+#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1943
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
-#: ../midori/main.c:1963
+#: ../midori/main.c:1945
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI especificado"
-#: ../midori/main.c:1965
+#: ../midori/main.c:1947
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar a orde especificada"
-#: ../midori/main.c:1967
+#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1969
+#: ../midori/main.c:1951
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
-#: ../midori/main.c:1971
+#: ../midori/main.c:1953
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
-#: ../midori/main.c:1973
+#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN"
-#: ../midori/main.c:1973
+#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1977
+#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
-#: ../midori/main.c:1977
+#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1980
+#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado"
-#: ../midori/main.c:1980
+#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
-#: ../midori/main.c:2045
+#: ../midori/main.c:2025
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
-#: ../midori/main.c:2087
+#: ../midori/main.c:2067
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
-#: ../midori/main.c:2089
+#: ../midori/main.c:2069
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2173
+#: ../midori/main.c:2164
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
-#: ../midori/main.c:2175
+#: ../midori/main.c:2166
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e datos do sitio web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
+#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
-#: ../midori/main.c:2182
+#: ../midori/main.c:2173
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
-#: ../midori/main.c:2288
+#: ../midori/main.c:2277
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
-#: ../midori/main.c:2395
+#: ../midori/main.c:2384
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"
-#: ../midori/main.c:2431
+#: ../midori/main.c:2418
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2479
+#: ../midori/main.c:2451
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2492
+#: ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2508
+#: ../midori/main.c:2479
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:2524
+#: ../midori/main.c:2495
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
-#: ../midori/midori-app.c:1334
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Marcador"
+#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:499
+#, c-format
+msgid "Unexpected action '%s'."
+msgstr "Acción inesperada «%s»"
-#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6060
+#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6380
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-app.c:1454
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
-#: ../midori/midori-app.c:1337
-msgid "_Console"
-msgstr "_Consola"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1338
+#: ../midori/midori-app.c:1455
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4589
+#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-app.c:1340
-msgid "_Homepage"
-msgstr "P_áxina de inicio"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1457
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
-#: ../midori/midori-app.c:1342
+#: ../midori/midori-app.c:1458
+msgid "User_styles"
+msgstr "_Estilos de usuario"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
-#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
msgid "Writing failed."
msgstr "Produciuse un fallo de escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5298
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:360 ../midori/midori-browser.c:5607
+#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:369 ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:476
+#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:489
-#, c-format
-msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Acción inesperada «%s»"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:569
+#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Cartafol principal"
+#: ../midori/midori-browser.c:692 ../midori/midori-browser.c:734
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:794
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:794
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar o cartafol"
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:818
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Enderezo:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4326
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Cartafol:"
+#: ../midori/midori-browser.c:830
+msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:877
+#: ../midori/midori-browser.c:891
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:890
+#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:976
+#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."
-#: ../midori/midori-browser.c:978
+#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
-#: ../midori/midori-browser.c:985
+#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:1123 ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1320
-msgid "New Window"
-msgstr "Nova xanela"
+#: ../midori/midori-browser.c:1129
+msgid "Save associated _resources"
+msgstr "Gardar os _recursos asociados"
-#: ../midori/midori-browser.c:1320
+#: ../midori/midori-browser.c:1431
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nova lapela"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1434
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1358
+#: ../midori/midori-browser.c:1451
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1359
+#: ../midori/midori-browser.c:1452
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Non é posíbel abrir a imaxe no visor predeterminado"
-#: ../midori/midori-browser.c:1365
+#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a imaxe!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1366
+#: ../midori/midori-browser.c:1459
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Non foi posíbel descargar a imaxe seleccionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:1492
+#: ../midori/midori-browser.c:1580
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2367
+#: ../midori/midori-browser.c:2476
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2499
+#: ../midori/midori-browser.c:2608
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas "
"engadirase automaticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2614 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5367
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
+#: ../midori/midori-browser.c:2657 ../midori/midori-browser.c:5679
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3201 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:3467
+#: ../midori/midori-browser.c:3644 ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
-#: ../midori/midori-browser.c:3782 ../midori/midori-browser.c:5753
+#: ../midori/midori-browser.c:3647
+msgid ""
+"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
+"all websites."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3650
+#, fuzzy
+msgid "_Enable Caret Browsing"
+msgstr "Navegación con cu_rsor"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:6073
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:743
-#: ../panels/midori-history.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../panels/midori-bookmarks.c:847
+#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4121 ../panels/midori-bookmarks.c:749
-#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4373 ../panels/midori-bookmarks.c:853
+#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-view.c:2657
-#: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751
-#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-view.c:2940
+#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855
+#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4213
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4214
+#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4216
+#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4217
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4218
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4471
+msgid "Midori 0.2.6"
+msgstr "Midori 0.2.6"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4253
+#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4318
+#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4353
+#: ../midori/midori-browser.c:4599
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4365
+#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4400
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4405
+#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4419
+#: ../midori/midori-browser.c:4664
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4434
+#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4556
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4560
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4583
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas lapelas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4609
+#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera "
"versión posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gardar a páxina como…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir un atallo no _escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _iniciador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar a _lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
+msgid "_Share"
+msgstr "_Compartir"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Pechar todas as xane_las"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación con cu_rsor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5637
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5649
+msgid "_Readable"
+msgstr "_Lexíbel"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5668
+msgid "_Homepage"
+msgstr "P_áxina de inicio"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer o pechar lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5696
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar a _seguinte vista"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5725
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5728
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Informar dun problema…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-browser.c:6399
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5745
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/midori-browser.c:5770 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:236
-msgid "Chinese (BIG5)"
-msgstr "Chinés (BIG5)"
+#: ../midori/midori-browser.c:5773 ../midori/midori-websettings.c:238
+msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
+msgstr "Chinés tradicional(BIG5)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5776 ../midori/midori-websettings.c:239
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "Chinéss simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5786 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5792 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:242
-#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
+#: ../midori/midori-browser.c:5795
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5985
+#: ../midori/midori-browser.c:6305
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5992
+#: ../midori/midori-browser.c:6312
msgid "_Location…"
msgstr "Lugar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5994
+#: ../midori/midori-browser.c:6314
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
-#: ../midori/midori-browser.c:6016
+#: ../midori/midori-browser.c:6336
msgid "_Web Search…"
msgstr "Buscar no _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6018
+#: ../midori/midori-browser.c:6338
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca no web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6045
+#: ../midori/midori-browser.c:6365
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6062
+#: ../midori/midori-browser.c:6382
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
-#: ../midori/midori-browser.c:6079
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6095
+#: ../midori/midori-browser.c:6415
msgid "_Window"
msgstr "_Xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:6097
+#: ../midori/midori-browser.c:6417
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de todas as lapelas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6111
+#: ../midori/midori-browser.c:6431
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6113
+#: ../midori/midori-browser.c:6433
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6927
+#: ../midori/midori-browser.c:7258
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1695
+#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:412
+#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "Buscar con…"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:537
+#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:624
+#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
+msgid "Export certificate"
+msgstr "Exportar o certificado"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
+msgid "The signing certificate authority is not known."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
+msgid ""
+"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
+"retrieved from."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
+msgid "The certificate's activation time is still in the future."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "Este certificado xa caducou"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
+msgid ""
+"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
+"certificate revocation list."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
+msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
+msgid "Some other error occurred validating the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
+msgid "_Export certificate"
+msgstr "_Exportar o certificado"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
+msgid "Self-signed"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
+msgid "Security details"
+msgstr ""
+
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexión aberta e non cifrada"
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
+#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
-#: ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar a marcación rápida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
+#: ../katze/katze-utils.c:633
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado…"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Current tab"
msgstr "Lapela actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#, fuzzy
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:400
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:409
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da xanela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da xanela gardada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:418
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da xanela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da xanela gardada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posición gardada do panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:455
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca no web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:464
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca no web gardada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:482
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:491
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:500
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar o panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:509
+#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
+#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:554
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:570
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:580
+#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The homepage"
msgstr "A páxina de inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de texto externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:649
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:683
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:737
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
+#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
+#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
+#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:774
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:796
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:803
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
"Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
-#: ../midori/midori-websettings.c:827
+#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo "
"plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL"
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir que os sitios web empreguen OpenGL"
-#: ../midori/midori-websettings.c:863
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:864
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:879
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:880
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
-#: ../midori/midori-websettings.c:895
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
-#: ../midori/midori-websettings.c:921
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"
-#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:962
+#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "Porto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1014
+#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1048
+#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web "
"multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1064
+#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1080
+#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar os datos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os datos seleccionados para eliminar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1130
+#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1132
+#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1146
+#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1147
+#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
+msgid "Trust this website"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:1138
+msgid "Security unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
-#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1392
+#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
-#: ../midori/midori-view.c:1485
+#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1486
+#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
-#: ../midori/midori-view.c:1488
+#: ../midori/midori-view.c:1568
msgid "Try again"
msgstr "Ténteo de novo"
-#: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598
+#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747
+#: ../midori/midori-view.c:2661
+msgid "Add _search engine..."
+msgstr "Engadir un _motor de busca"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2480
+#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:2484
+#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2485
+#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
-#: ../midori/midori-view.c:2491
+#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
-#: ../midori/midori-view.c:2496
+#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
-#: ../midori/midori-view.c:2512
+#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:2515
+#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
-#: ../midori/midori-view.c:2518
+#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a i_maxe"
-#: ../midori/midori-view.c:2521
+#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visor de imaxes"
-#: ../midori/midori-view.c:2528
+#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2531
+#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2531
+#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2557
+#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
-#: ../midori/midori-view.c:2589
+#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
-#: ../midori/midori-view.c:2606
+#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:2909
+#: ../midori/midori-view.c:2936
+msgid "Open _Frame in New Tab"
+msgstr "Abrir o _marco nunha nova lapela"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3189
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
-#: ../midori/midori-view.c:2929
+#: ../midori/midori-view.c:3213
+#, c-format
+msgid "File Name: %s"
+msgstr "Nome de ficheiro: «%s»"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:2931
+#: ../midori/midori-view.c:3220
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
-#: ../midori/midori-view.c:2935
+#: ../midori/midori-view.c:3255
#, c-format
-msgid "File Name: %s"
-msgstr "Nome de ficheiro: «%s»"
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Tamaño: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2955
+#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
+#: ../midori/midori-view.c:3266
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3576
+#: ../midori/midori-view.c:3885
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3923
+#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020
+#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
-#: ../midori/midori-view.c:3925
+#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
-#: ../midori/midori-view.c:3926
+#: ../midori/midori-view.c:4242
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
-#: ../midori/midori-view.c:3927
+#: ../midori/midori-view.c:4243
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
-#: ../midori/midori-view.c:4089
+#: ../midori/midori-view.c:4405
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:4165
+#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori non almacena ningún dato persoal:"
-#: ../midori/midori-view.c:4166
+#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Non se gardan cookies nin historiais."
-#: ../midori/midori-view.c:4167
+#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Os complementos están desactivados."
-#: ../midori/midori-view.c:4168
+#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4169
+#: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4170
+#: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4171
+#: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4172
+#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horario non se revelan aos sitios web."
-#: ../midori/midori-view.c:4173
+#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4222
+#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de "
"execución."
-#: ../midori/midori-view.c:4278
+#: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
-#: ../midori/midori-view.c:4279
+#: ../midori/midori-view.c:4630
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
-#: ../midori/midori-view.c:4280
+#: ../midori/midori-view.c:4631
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4708
+#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:4713
+#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:4713
+#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:4719
-msgid "Close ot_her Tabs"
-msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
+#: ../midori/midori-view.c:5074
+msgid "Close Ot_her Tab"
+msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
+msgstr[0] "Pechar ou_tra lapela"
+msgstr[1] "Pechar ou_tras lapelas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5532
+#: ../midori/midori-view.c:5910
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5551
+#: ../midori/midori-view.c:5929
msgid "next"
msgstr "seguinte"
-#: ../midori/midori-view.c:5564
+#: ../midori/midori-view.c:5942
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5565
+#: ../midori/midori-view.c:5943
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5597
+#: ../midori/midori-view.c:5975
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
-#: ../midori/midori-preferences.c:297
+#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
-#: ../midori/midori-preferences.c:310
+#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a páxina a_ctual"
-#: ../midori/midori-preferences.c:314
+#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:323
+#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de letras proporcionais"
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:333
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
-#: ../midori/midori-preferences.c:342
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
-#: ../midori/midori-preferences.c:348
+#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:359
+#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../midori/midori-preferences.c:385
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes "
"automaticamente"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:416
+#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:456
+#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
-#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:902
+#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:902
+#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:931
+#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:947
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:981
-msgid "_Icon:"
-msgstr "_Icona"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Enderezo:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:995
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1033
msgid "_Token:"
msgstr "_Marca"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1331
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1433
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
-#: ../midori/sokoke.c:362
+#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
-#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
-#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
+#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
-#: ../midori/sokoke.c:1595
+#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/sokoke.c:1596
+#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/sokoke.c:1597
+#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1614
+#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1617
+#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1634
+#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- restan %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:277
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:303
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:313
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:322
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:333
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
"Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi "
"modificado despois do cálculo."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#, c-format
+msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel actualizar o marcador: %s\n"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:1030
+msgid "Search Bookmarks"
+msgstr "Buscar marcadores"
+
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
+#: ../panels/midori-history.c:232
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
+
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
-#: ../panels/midori-transfers.c:86
+#: ../panels/midori-history.c:1001
+msgid "Search History"
+msgstr "Buscar no historial "
+
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
-#: ../panels/midori-transfers.c:469
+#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
-#: ../panels/midori-transfers.c:472
+#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
-#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
+#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
+#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
-#: ../katze/katze-utils.c:506
+#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
-#: ../katze/katze-utils.c:610
+#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
-#: ../katze/katze-utils.c:725
+#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
-#: ../katze/katze-utils.c:726
+#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
-#: ../katze/katze-utils.c:727
+#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
-#: ../katze/katze-utils.c:728
+#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
-#: ../katze/katze-utils.c:729
+#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
-#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
-#: ../extensions/adblock.c:473
+#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:504
+#: ../extensions/adblock.c:503
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en "
"%s."
-#: ../extensions/adblock.c:882
+#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
-#: ../extensions/adblock.c:950
+#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
-#: ../extensions/adblock.c:955
+#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
-#: ../extensions/adblock.c:1670
+#: ../extensions/adblock.c:1689
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:1671
+#: ../extensions/adblock.c:1690
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "«Scripts» de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?"
-#: ../extensions/addons.c:427
+#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar o «script» de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:428
+#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar o estilo de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
-#: ../extensions/addons.c:638
+#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
-#: ../extensions/addons.c:664
+#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
-#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:1826
+#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1915
+#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario"
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
-msgid "Filter:"
-msgstr " Filtro:"
-
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou "
-"campo de dominio coincida co filtro de entrada"
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133
+msgid "Search Cookies by Name or Domain"
+msgstr "Buscar cookies por nome ou dominio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
-msgid "Customize Sh_ortcuts…"
-msgstr "Personalizar _os atallos…"
+msgid "Customize Sh_ortcuts..."
+msgstr "Personali_zar os atallos…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:151
+#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:199
+#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:200
+#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
+#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
-#: ../extensions/tab-panel.c:663
+#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"
-#: ../extensions/tab-panel.c:681
+#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "De xeito predeterminado as novas lapelas non teñen etiqueta"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
"Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os "
"elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñíbeis"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
-msgid "Customize _Toolbar…"
-msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas…"
-
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
-msgid "_Customize…"
-msgstr "_Personalizar…"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
+msgid "_Customize Toolbar…"
+msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
+#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
+
+#~ msgid "_Bookmark"
+#~ msgstr "_Marcador"
+
+#~ msgid "_Console"
+#~ msgstr "_Consola"
+
+#~ msgid "Toplevel folder"
+#~ msgstr "Cartafol principal"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Cartafol:"
+
+#~ msgid "Close ot_her Tabs"
+#~ msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
+
+#~ msgid "_Icon:"
+#~ msgstr "_Icona"
+
+#~ msgid "Filter:"
+#~ msgstr " Filtro:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
+#~ "match the entered filter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou "
+#~ "campo de dominio coincida co filtro de entrada"
+
+#~ msgid "_Customize…"
+#~ msgstr "_Personalizar…"
+
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador web lixeiro"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
-#~ msgid "User_styles"
-#~ msgstr "_Estilos de usuario"
-
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"