msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-19 16:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-10 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
-#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
+#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
+#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:503
+#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
+#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:590
+#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
-#: ../midori/main.c:621
+#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
-#: ../midori/main.c:656
+#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
+#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
-#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
-#: ../midori/main.c:736
+#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
-#: ../midori/main.c:744
+#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios."
-#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
+#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
-#: ../midori/main.c:1002
+#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
-#: ../midori/main.c:1080
+#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
-#: ../midori/main.c:1096
+#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
-#: ../midori/main.c:1100
-msgid "Reset the last _session"
-msgstr "Restaurar la última _sesión"
-
-#: ../midori/main.c:1105
+#: ../midori/main.c:1102
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
-#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
+#: ../midori/main.c:1115
+msgid "Discard old tabs"
+msgstr "Descartar las pestañas viejas"
+
+#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:201
+msgid "Show last tabs without loading"
+msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
+
+#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:200
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
+
+#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1447
+#: ../midori/main.c:1431
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
-#: ../midori/main.c:1466
+#: ../midori/main.c:1450
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
-#: ../midori/main.c:1495
+#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Muestra los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1931
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
-#: ../midori/main.c:1931
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
-#: ../midori/main.c:2032
+#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
-#: ../midori/main.c:2062
+#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
-#: ../midori/main.c:2131
+#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2134
+#: ../midori/main.c:2118
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
-#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/main.c:2120
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/main.c:2139
+#: ../midori/main.c:2123
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
-#: ../midori/main.c:2142
+#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
-#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:877
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
-#: ../midori/main.c:2149
+#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
-#: ../midori/main.c:2308
+#: ../midori/main.c:2297
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
-#: ../midori/main.c:2344
+#: ../midori/main.c:2333
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2392
+#: ../midori/main.c:2381
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2405
+#: ../midori/main.c:2394
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2421
+#: ../midori/main.c:2410
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
-#: ../midori/main.c:2437
+#: ../midori/main.c:2426
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5039
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación Privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:718
+#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:718
+#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
-#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4118
+#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
-#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../midori/midori-browser.c:4151
+#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
+#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:845
+#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcación _rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:946
+#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo \"%s\" no puede ser guardado en esta carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
-#: ../midori/midori-browser.c:955
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
-#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4202
+#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Una nueva ventana ha sido abierta"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva Pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Una nueva pestaña ha sido abierta"
-#: ../midori/midori-browser.c:1338
+#: ../midori/midori-browser.c:1341
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2189
+#: ../midori/midori-browser.c:2222
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2306
+#: ../midori/midori-browser.c:2339
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2312 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2355 ../midori/midori-browser.c:5108
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
+#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:2909 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
-#: ../midori/midori-browser.c:3621 ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:3735 ../midori/midori-browser.c:5647
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:770
-#: ../panels/midori-history.c:740
+#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../panels/midori-bookmarks.c:782
+#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:3958 ../panels/midori-bookmarks.c:776
-#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:788
+#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-browser.c:3961 ../midori/midori-view.c:2425
-#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
-#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:4075 ../midori/midori-view.c:2534
+#: ../midori/midori-view.c:4390 ../panels/midori-bookmarks.c:790
+#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:4040
+#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4041
+#: ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4042
+#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4043
+#: ../midori/midori-browser.c:4158
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4044
+#: ../midori/midori-browser.c:4159
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4069
+#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4072 ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:4187 ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4083
+#: ../midori/midori-browser.c:4198
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4110
+#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4159
+#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4171
+#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4207
+#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4212
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
-#: ../midori/midori-browser.c:4226
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4359
+#: ../midori/midori-browser.c:4483
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4363
+#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../midori/midori-browser.c:4500
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
+#: ../midori/midori-browser.c:4510
+msgid "Last open _tabs"
+msgstr "Ultimas _pestañas abiertas"
+
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4387 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:4516 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4412
+#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4586
+#: ../midori/midori-browser.c:4715
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero"
-#: ../midori/midori-browser.c:4587
+#: ../midori/midori-browser.c:4716
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles acerca de la versión"
-#: ../midori/midori-browser.c:4589
+#: ../midori/midori-browser.c:4718
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4608
+#: ../midori/midori-browser.c:4737
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4954 ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nueva Ventana de Navegación Pri_vada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Guardas Página Como..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crear un lanzador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar ésta ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar to_das las ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Close all open windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5041 ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5170 ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación inter_calada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Cambiar el texto de navegación del cursor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5248 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar _Siguiente Vista"
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Sólo mostrar el icono para la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Sólo mostrar el icono de la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar un Problema..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5754
+#: ../midori/midori-browser.c:5883
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5761
+#: ../midori/midori-browser.c:5890
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5763
+#: ../midori/midori-browser.c:5892
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
-#: ../midori/midori-browser.c:5785
+#: ../midori/midori-browser.c:5914
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5787
+#: ../midori/midori-browser.c:5916
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5808
+#: ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5821 ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/midori-browser.c:5950 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5823
+#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
-#: ../midori/midori-browser.c:5837
+#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5852
+#: ../midori/midori-browser.c:5981
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5854
+#: ../midori/midori-browser.c:5983
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5868
+#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5870
+#: ../midori/midori-browser.c:5999
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6416
+#: ../midori/midori-browser.c:6549
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:396
+#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:480
+#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:506
+#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "Conexión no verificada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y encriptada"
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
-msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
-msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:778
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:779
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar Cookies viejas después:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas del historial después:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
+#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:908
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:924
+#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:925
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:957
+#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:990
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:992
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
-#: ../midori/midori-view.c:1241
+#: ../midori/midori-view.c:1351
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
+#: ../midori/midori-view.c:1355 ../midori/midori-view.c:1384
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
-#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
+#: ../midori/midori-view.c:1355 ../midori/midori-view.c:1384
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1270
+#: ../midori/midori-view.c:1380
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
-#: ../midori/midori-view.c:1369
+#: ../midori/midori-view.c:1478
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1370
+#: ../midori/midori-view.c:1479
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
-#: ../midori/midori-view.c:1372
+#: ../midori/midori-view.c:1481
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
-#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
+#: ../midori/midori-view.c:1640 ../midori/midori-view.c:2475
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
+#: ../midori/midori-view.c:2314 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2255
+#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:2259
+#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2260
+#: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2263
+#: ../midori/midori-view.c:2372
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-view.c:2266
+#: ../midori/midori-view.c:2375
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
-#: ../midori/midori-view.c:2269
+#: ../midori/midori-view.c:2378
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
-#: ../midori/midori-view.c:2281
+#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:2284
+#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
-#: ../midori/midori-view.c:2287
+#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
-#: ../midori/midori-view.c:2294
+#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2297
+#: ../midori/midori-view.c:2406
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2297
+#: ../midori/midori-view.c:2406
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2323
+#: ../midori/midori-view.c:2432
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
-#: ../midori/midori-view.c:2357
+#: ../midori/midori-view.c:2466
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
-#: ../midori/midori-view.c:2374
+#: ../midori/midori-view.c:2483
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-view.c:2659
+#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
-#: ../midori/midori-view.c:2678
+#: ../midori/midori-view.c:2786
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2680
+#: ../midori/midori-view.c:2788
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2691
+#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
-#: ../midori/midori-view.c:2698
+#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2708
+#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3289
+#: ../midori/midori-view.c:3397
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3580
+#: ../midori/midori-view.c:3688
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3581
+#: ../midori/midori-view.c:3689
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3582
+#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3583
+#: ../midori/midori-view.c:3691
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3584
+#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
-#: ../midori/midori-view.c:3585
+#: ../midori/midori-view.c:3693
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
-#: ../midori/midori-view.c:3586
+#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
-#: ../midori/midori-view.c:3587
+#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3588
+#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño de miniatura:"
-#: ../midori/midori-view.c:3589
+#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
-#: ../midori/midori-view.c:3590
+#: ../midori/midori-view.c:3698
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
-#: ../midori/midori-view.c:3591
+#: ../midori/midori-view.c:3699
msgid "Big"
msgstr "Grande"
-#: ../midori/midori-view.c:3784
+#: ../midori/midori-view.c:3890
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3853
+#: ../midori/midori-view.c:3960
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento."
-#: ../midori/midori-view.c:3902
+#: ../midori/midori-view.c:4009
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:3903
+#: ../midori/midori-view.c:4010
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
-#: ../midori/midori-view.c:3904
+#: ../midori/midori-view.c:4011
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4044
+#: ../midori/midori-view.c:4154
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
-#: ../midori/midori-view.c:4284
+#: ../midori/midori-view.c:4394
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4289
+#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4289
+#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
-#: ../midori/midori-view.c:4295
+#: ../midori/midori-view.c:4405
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
-#: ../midori/midori-view.c:4912
+#: ../midori/midori-view.c:5022
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:4913
+#: ../midori/midori-view.c:5023
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:4945
+#: ../midori/midori-view.c:5055
msgid "Features"
msgstr "Características"
-#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:294
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
-#: ../midori/midori-preferences.c:307
+#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar _página actual"
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:319
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:322
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:353
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
-#: ../midori/midori-preferences.c:368
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
-#: ../midori/midori-preferences.c:369
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:432
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "Red"
-#: ../midori/midori-preferences.c:439
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
-#: ../midori/sokoke.c:2179
+#: ../midori/sokoke.c:2210
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/sokoke.c:2180
+#: ../midori/sokoke.c:2211
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/sokoke.c:2181
+#: ../midori/sokoke.c:2212
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2198
+#: ../midori/sokoke.c:2229
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2201
+#: ../midori/sokoke.c:2232
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2218
+#: ../midori/sokoke.c:2249
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es inválido."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
-#: ../panels/midori-history.c:315
+#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
-#: ../panels/midori-history.c:360
+#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
-#: ../panels/midori-history.c:369
+#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
-#: ../panels/midori-history.c:377
+#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
+#~ msgid "Reset the last _session"
+#~ msgstr "Restaurar la última _sesión"
+
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Navegación privada)"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
-#~ msgid "Last open pages"
-#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
-
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"