msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-30 10:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-20 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Benjamin Maisonnas <benjamin.maisonnas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur Internet léger"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1742
-#: ../midori/main.c:1750 ../midori/main.c:1766
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1293 ../midori/main.c:1691
+#: ../midori/main.c:1699 ../midori/main.c:1715
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
-#: ../midori/main.c:143
+#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
-#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:243
+#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
-#: ../midori/main.c:348
+#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
-#: ../midori/main.c:411 ../midori/main.c:521 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:473
+#: ../midori/main.c:470
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
-#: ../midori/main.c:504 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
-#: ../midori/main.c:549
+#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
-#: ../midori/main.c:573
+#: ../midori/main.c:570
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
-#: ../midori/main.c:608
+#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:625 ../midori/main.c:645
+#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
-#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:933
+#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
-#: ../midori/main.c:880
+#: ../midori/main.c:877
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
-#: ../midori/main.c:968
+#: ../midori/main.c:965
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
-#: ../midori/main.c:984
+#: ../midori/main.c:981
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
-#: ../midori/main.c:988
+#: ../midori/main.c:985
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
-#: ../midori/main.c:993
+#: ../midori/main.c:990
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
-#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2030
+#: ../midori/main.c:1173 ../midori/main.c:1979
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
-#: ../midori/main.c:1346
+#: ../midori/main.c:1293
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
-#: ../midori/main.c:1365
+#: ../midori/main.c:1312
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
-#: ../midori/main.c:1396
+#: ../midori/main.c:1343
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1581
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1581
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
-#: ../midori/main.c:1635
+#: ../midori/main.c:1584
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
-#: ../midori/main.c:1635
+#: ../midori/main.c:1584
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
-#: ../midori/main.c:1638
+#: ../midori/main.c:1587
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1589
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1592
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
-#: ../midori/main.c:1646
+#: ../midori/main.c:1595
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
-#: ../midori/main.c:1648
+#: ../midori/main.c:1597
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1650
+#: ../midori/main.c:1599
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
-#: ../midori/main.c:1652
+#: ../midori/main.c:1601
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
-#: ../midori/main.c:1654
+#: ../midori/main.c:1603
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
-#: ../midori/main.c:1654
+#: ../midori/main.c:1603
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1658
+#: ../midori/main.c:1607
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
-#: ../midori/main.c:1658
+#: ../midori/main.c:1607
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
-#: ../midori/main.c:1739
+#: ../midori/main.c:1688
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
-#: ../midori/main.c:1767
+#: ../midori/main.c:1716
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
-#: ../midori/main.c:1769
+#: ../midori/main.c:1718
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
-#: ../midori/main.c:1830
+#: ../midori/main.c:1779
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
-#: ../midori/main.c:1832
+#: ../midori/main.c:1781
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
-#: ../midori/main.c:1835
+#: ../midori/main.c:1784
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1788
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Base de données HTML5"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1862
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
-#: ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
-#: ../midori/main.c:1998
+#: ../midori/main.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
-#: ../midori/main.c:2045
+#: ../midori/main.c:1994
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
-#: ../midori/main.c:2058
+#: ../midori/main.c:2007
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
-#: ../midori/main.c:2072
+#: ../midori/main.c:2021
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
-#: ../midori/main.c:2088
+#: ../midori/main.c:2037
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4884
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page courante"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4048
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4053 ../midori/midori-browser.c:4081
+#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dossier supérieur"
msgid "Run as _web application"
msgstr "Lancer comme une application _internet"
-#: ../midori/midori-browser.c:987
+#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
-#: ../midori/midori-browser.c:989
+#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
-#: ../midori/midori-browser.c:996
+#: ../midori/midori-browser.c:997
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:999
+#: ../midori/midori-browser.c:1000
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
-#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4124
+#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
-#: ../midori/midori-browser.c:1463
+#: ../midori/midori-browser.c:1464
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:2162
+#: ../midori/midori-browser.c:2163
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:2240
+#: ../midori/midori-browser.c:2241
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
-#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
-#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
-#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
-#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
-#: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
-#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:3892 ../midori/midori-view.c:2614
-#: ../midori/midori-view.c:4305 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
+#: ../midori/midori-view.c:4322 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:3971
+#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3972
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3974
+#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3999
+#: ../midori/midori-browser.c:4000
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4002 ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4013
+#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
-#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:4089
+#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:4100
+#: ../midori/midori-browser.c:4101
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4141
+#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4192
+#: ../midori/midori-browser.c:4193
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4200
+#: ../midori/midori-browser.c:4201
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique de recherche : %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4275
+#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
-#: ../midori/midori-browser.c:4279
+#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
-#: ../midori/midori-browser.c:4293
+#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/midori-preferences.c:580
-#: ../panels/midori-history.c:114
-msgid "History"
-msgstr "Historique"
+#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
+msgid "_History"
+msgstr "_Historique"
-#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1402
+#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
-#: ../midori/midori-browser.c:4329
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4469
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
-#: ../midori/midori-browser.c:4471
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
-#: ../midori/midori-browser.c:4490
+#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:4800
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
-#: ../midori/midori-browser.c:4821
+#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
-#: ../midori/midori-browser.c:4827
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
-#: ../midori/midori-browser.c:4843
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaire la dernière modification"
-#: ../midori/midori-browser.c:4850
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
-#: ../midori/midori-browser.c:4853 ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
-#: ../midori/midori-browser.c:4859
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4862
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll down"
msgstr "Défilement vers le bas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll up"
msgstr "Défilement vers le haut"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Défilement vers la droite"
-#: ../midori/midori-browser.c:4922
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
-#: ../midori/midori-browser.c:4925
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4960 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'Onglet _Courant"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplique l'onglet actif"
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show the documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Signaler une _anomalie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Show information about the program"
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Side_panel"
msgstr "Panneau la_téral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'ét_at"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
-#: ../midori/midori-browser.c:5594
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5596
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _Internet..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5622
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
-#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
-#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1392
+#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
-#: ../midori/midori-browser.c:5672
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
-#: ../midori/midori-browser.c:5687
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Window"
msgstr "Fe_nêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:5689
+#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
-#: ../midori/midori-browser.c:5703
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5705
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6281
+#: ../midori/midori-browser.c:6285
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1416
+#: ../extensions/addons.c:1613
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4733
-#: ../midori/midori-view.c:4737
+#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4750
+#: ../midori/midori-view.c:4754
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1601 ../midori/midori-view.c:2555
+#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2334 ../midori/midori-view.c:2722
+#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
-#: ../midori/midori-view.c:2386 ../midori/midori-view.c:2456
+#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
-#: ../midori/midori-view.c:2394 ../midori/midori-view.c:2463
+#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
-#: ../midori/midori-view.c:2397
+#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
-#: ../midori/midori-view.c:2403 ../midori/midori-view.c:2475
+#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
-#: ../midori/midori-view.c:2404 ../midori/midori-view.c:2469
+#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
-#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2438
-#: ../midori/midori-view.c:2480
+#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
+#: ../midori/midori-view.c:2483
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
-#: ../midori/midori-view.c:2417
+#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2423
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
-#: ../midori/midori-view.c:2423
+#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
-#: ../midori/midori-view.c:2424
+#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Download I_mage"
msgstr "Téléc_harger l'image"
-#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
-#: ../midori/midori-view.c:2500
+#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Search _with"
msgstr "Rechercher _avec"
-#: ../midori/midori-view.c:2535 ../midori/midori-view.c:2542
+#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2563
+#: ../midori/midori-view.c:2566
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:2865
+#: ../midori/midori-view.c:2868
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
-#: ../midori/midori-view.c:2884
+#: ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2890
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2891
+#: ../midori/midori-view.c:2894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3449
+#: ../midori/midori-view.c:3470
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3737
+#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Speed dial"
msgstr "Appel rapide"
-#: ../midori/midori-view.c:3738
+#: ../midori/midori-view.c:3755
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
-#: ../midori/midori-view.c:3739
+#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
-#: ../midori/midori-view.c:3740
+#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
-#: ../midori/midori-view.c:3741
+#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
-#: ../midori/midori-view.c:3742
+#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes"
-#: ../midori/midori-view.c:3743
+#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes"
-#: ../midori/midori-view.c:3744
+#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide"
-#: ../midori/midori-view.c:3745
+#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Thumb size:"
msgstr "Taille des vignettes :"
-#: ../midori/midori-view.c:3746
+#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Small"
msgstr "Petites"
-#: ../midori/midori-view.c:3747
+#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Medium"
msgstr "Moyennes"
-#: ../midori/midori-view.c:3748
+#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
-#: ../midori/midori-view.c:3773
+#: ../midori/midori-view.c:3790
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
-#: ../midori/midori-view.c:3796
+#: ../midori/midori-view.c:3813
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
-#: ../midori/midori-view.c:3915
+#: ../midori/midori-view.c:3932
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Chargement de la page différé"
-#: ../midori/midori-view.c:3916
+#: ../midori/midori-view.c:3933
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage."
-#: ../midori/midori-view.c:3917
+#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
-#: ../midori/midori-view.c:4058
+#: ../midori/midori-view.c:4075
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
-#: ../midori/midori-view.c:4309
+#: ../midori/midori-view.c:4326
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:4314
+#: ../midori/midori-view.c:4331
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:4314
+#: ../midori/midori-view.c:4331
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
-#: ../midori/midori-view.c:4320
+#: ../midori/midori-view.c:4337
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
-#: ../midori/midori-view.c:4972
+#: ../midori/midori-view.c:4929
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
-#: ../midori/midori-view.c:4973
+#: ../midori/midori-view.c:4930
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
-#: ../midori/midori-view.c:5025 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4982 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Les cookies contiennent les informations de login, les sauvegardes de jeu ou les profils utilisateurs à des fins publicitaires."
+#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
+msgid "History"
+msgstr "Historique"
+
#: ../midori/midori-preferences.c:585
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:1391
+#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
-#: ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
-#: ../midori/sokoke.c:1394
+#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
-#: ../midori/sokoke.c:1395
+#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
-#: ../midori/sokoke.c:1396
-msgid "_History"
-msgstr "_Historique"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
-#: ../midori/sokoke.c:1398
+#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
-#: ../midori/sokoke.c:1399
+#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
-#: ../midori/sokoke.c:1400
+#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
-#: ../midori/sokoke.c:1401
+#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:119
+#: ../extensions/addons.c:312
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
-#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
+#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
+#: ../extensions/addons.c:222
+msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
+msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
+
+#: ../extensions/addons.c:223
+msgid "_Install user script"
+msgstr "_Installer le script utilisateur"
+
+#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
+#: ../extensions/addons.c:228
+msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
+msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
+
+#: ../extensions/addons.c:229
+msgid "_Install user style"
+msgstr "_Installer un style utilisateur"
+
+#: ../extensions/addons.c:237
+msgid "Don't install"
+msgstr "Ne pas installer"
+
+#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
-#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
+#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
-#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
+#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
-#: ../extensions/addons.c:231
+#: ../extensions/addons.c:424
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
-#: ../extensions/addons.c:237
+#: ../extensions/addons.c:430
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
-#: ../extensions/addons.c:238
+#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
-#: ../extensions/addons.c:242
+#: ../extensions/addons.c:435
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
-#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
+#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
+#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
-#: ../extensions/addons.c:446
+#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
-#: ../extensions/addons.c:473
+#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Ouvrir le dossier de destination pour l'extension sélectionnée"
-#: ../extensions/addons.c:474
+#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
-#: ../extensions/addons.c:1417 ../extensions/addons.c:1579
+#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
-#: ../extensions/addons.c:1538
+#: ../extensions/addons.c:1735
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
-#: ../extensions/addons.c:1580
+#: ../extensions/addons.c:1777
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer un flux"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
+#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
-#: ../extensions/page-holder.c:159
+#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadre de _pages"
-#: ../extensions/page-holder.c:176
+#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:84
+#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Images"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:96
+#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:108
+#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:147
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:148
+#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
-#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
-#: ../extensions/tab-panel.c:610
+#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
-#: ../extensions/tab-panel.c:627
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Éléments disponibles"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Éléments affichés"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"