# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-17 16:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-02 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "Navegar na web"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "Navegador Web rápido"
-
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3
-#: ../midori/main.c:1993
-#: ../midori/main.c:2013
-#: ../midori/main.c:2024
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
+#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
-#: ../midori/main.c:96
-#: ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
-#: ../midori/main.c:155
-#: ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:438
-#: ../midori/main.c:559
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
-#: ../midori/main.c:542
-#: ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
-#: ../midori/main.c:724
-#: ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:750
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
+"produtos."
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:1024
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1092
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
+"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
-#: ../midori/main.c:1129
-#: ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
-#: ../midori/main.c:1130
-#: ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
-#: ../midori/main.c:1338
-#: ../midori/main.c:2407
+#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1881
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1881
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1884
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1884
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1887
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1906
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1912
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
-#: ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:1975
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
-#: ../midori/main.c:2000
+#: ../midori/main.c:1985
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
-#: ../midori/main.c:2025
+#: ../midori/main.c:2010
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
-#: ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:2012
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
-#: ../midori/main.c:2110
+#: ../midori/main.c:2095
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2113
+#: ../midori/main.c:2098
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2100
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
-#: ../midori/main.c:2118
+#: ../midori/main.c:2103
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
-#: ../midori/main.c:2121
+#: ../midori/main.c:2106
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
-#: ../midori/main.c:2124
-#: ../midori/midori-websettings.c:947
-#: ../extensions/web-cache.c:462
-#: ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
+#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
-#: ../midori/main.c:2126
+#: ../midori/main.c:2111
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
-#: ../midori/main.c:2236
+#: ../midori/main.c:2218
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
-#: ../midori/main.c:2338
+#: ../midori/main.c:2324
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
-#: ../midori/main.c:2374
+#: ../midori/main.c:2360
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2422
+#: ../midori/main.c:2408
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2435
+#: ../midori/main.c:2421
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2451
+#: ../midori/main.c:2437
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:2467
+#: ../midori/main.c:2453
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
-#: ../midori/midori-app.c:1338
-#: ../midori/midori-browser.c:6042
+#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6049
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
-#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1342
-#: ../midori/midori-browser.c:4614
+#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1348
+#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
-#: ../midori/midori-app.c:1349
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: ../midori/midori-app.c:1350
+#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
-#: ../midori/midori-array.c:547
-#: ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609
-#: ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
-#: ../midori/midori-browser.c:327
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:336
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:461
+#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:567
+#: ../midori/midori-browser.c:568
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:677
-#: ../midori/midori-browser.c:710
+#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:768
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:768
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:770
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:770
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:800
+#: ../midori/midori-browser.c:801
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:820
-#: ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../midori/midori-browser.c:843
-#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:859
+#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:888
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
-#: ../midori/midori-browser.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
-#: ../midori/midori-browser.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1014
-#: ../midori/midori-browser.c:4420
+#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1324
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1324
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:1361
+#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
-#: ../midori/midori-browser.c:1368
+#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1370
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "não é possível transferir a imagem."
-#: ../midori/midori-browser.c:1472
+#: ../midori/midori-browser.c:1473
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2326
+#: ../midori/midori-browser.c:2327
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2457
+#: ../midori/midori-browser.c:2458
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
-"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
+"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu "
+"ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
+"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de "
+"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
+"automaticamente adicionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:2463
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2464 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2506
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../midori/midori-browser.c:5357
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:3003
-#: ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3004 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3499
+#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:3813
-#: ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:3818 ../midori/midori-browser.c:5743
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4148
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
+#: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
-#: ../panels/midori-history.c:753
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4160 ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4158
-#: ../midori/midori-view.c:2555
-#: ../midori/midori-view.c:4461
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
-#: ../panels/midori-history.c:755
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../midori/midori-view.c:2575
+#: ../midori/midori-view.c:4507 ../panels/midori-bookmarks.c:750
+#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4243
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4241
+#: ../midori/midori-browser.c:4246
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4248
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4267
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4378
+#: ../midori/midori-browser.c:4383
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4390
+#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4444
+#: ../midori/midori-browser.c:4449
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4581
+#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4590
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4598
+#: ../midori/midori-browser.c:4603
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4608
+#: ../midori/midori-browser.c:4613
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la "
+"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
+"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
+"(por opção)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
-#: ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5368 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
-#: ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454
-#: ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5457
-#: ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
-#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
-#: ../midori/midori-websettings.c:234
-#: ../midori/midori-websettings.c:309
-#: ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5969
+#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:5983
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5978
+#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:6000
+#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6002
+#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6029
+#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
-#: ../midori/midori-browser.c:6044
+#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
-#: ../midori/midori-browser.c:6058
+#: ../midori/midori-browser.c:6065
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6073
+#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:6075
+#: ../midori/midori-browser.c:6082
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
-#: ../midori/midori-browser.c:6089
+#: ../midori/midori-browser.c:6096
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6091
+#: ../midori/midori-browser.c:6098
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6771
+#: ../midori/midori-browser.c:6768
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:721
-#: ../midori/midori-extension.c:818
-#: ../midori/midori-extension.c:915
-#: ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
+#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
-#: ../midori/midori-panel.c:397
-#: ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562
-#: ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-panel.c:409
-#: ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
-#: ../midori/midori-panel.c:563
-#: ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
+msgstr ""
+"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
-#: ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-#: ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
+msgstr ""
+"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
+"velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas "
+"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
+"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo utilizador"
+msgstr ""
+"Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
+"utilizador"
-#: ../midori/midori-view.c:1326
+#: ../midori/midori-view.c:1327
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1330
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
-#: ../midori/midori-view.c:1330
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1356
+#: ../midori/midori-view.c:1357
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
-#: ../midori/midori-view.c:1447
+#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1448
+#: ../midori/midori-view.c:1449
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
-#: ../midori/midori-view.c:1450
+#: ../midori/midori-view.c:1451
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
-#: ../midori/midori-view.c:1612
-#: ../midori/midori-view.c:2496
+#: ../midori/midori-view.c:1613 ../midori/midori-view.c:2516
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2327
-#: ../midori/midori-view.c:2645
+#: ../midori/midori-view.c:2347 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2383
+#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
-#: ../midori/midori-view.c:2384
+#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2414
+#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
-#: ../midori/midori-view.c:2417
+#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2447
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2450
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2450
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2456
+#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2504
+#: ../midori/midori-view.c:2524
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2815
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
-#: ../midori/midori-view.c:2814
+#: ../midori/midori-view.c:2834
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2836
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2833
+#: ../midori/midori-view.c:2853
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3458
+#: ../midori/midori-view.c:3478
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3750
+#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3751
-#: ../midori/midori-view.c:3847
+#: ../midori/midori-view.c:3773 ../midori/midori-view.c:3869
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3752
+#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o endereço do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3753
+#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3754
+#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
-#: ../midori/midori-view.c:3916
+#: ../midori/midori-view.c:3938
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4014
+msgid "Midori doesn't store any personal data:"
+msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4015
+msgid "No history or web cookies are being saved."
+msgstr "O histórico e os \"cookies\" não são guardados."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4016
+msgid "Extensions are disabled."
+msgstr "As extensões estão inativas."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4017
+msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
+msgstr "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão inativas."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4018
+msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
+msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4019
+msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
+msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4020
+msgid "DNS prefetching is disabled."
+msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4021
+msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
+msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4022
+msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
+msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4060
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
-#: ../midori/midori-view.c:4062
+#: ../midori/midori-view.c:4108
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:4063
+#: ../midori/midori-view.c:4109
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
+msgstr ""
+"O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às "
+"preferências de arranque."
-#: ../midori/midori-view.c:4064
+#: ../midori/midori-view.c:4110
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4203
+#: ../midori/midori-view.c:4249
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4465
+#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
-#: ../midori/midori-view.c:4476
+#: ../midori/midori-view.c:4522
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5130
+#: ../midori/midori-view.c:5176
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5149
+#: ../midori/midori-view.c:5195
msgid "next"
msgstr "seguinte"
-#: ../midori/midori-view.c:5162
+#: ../midori/midori-view.c:5208
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5163
+#: ../midori/midori-view.c:5209
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5195
+#: ../midori/midori-view.c:5241
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
+msgstr ""
+"Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" "
+"automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:459
-#: ../midori/sokoke.c:469
-#: ../midori/sokoke.c:497
-#: ../midori/sokoke.c:526
-#: ../midori/sokoke.c:540
+#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
+#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1687
-#: ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente."
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o "
+"ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado "
+"posteriormente."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
-#: ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
-#: ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas"
-#: ../katze/katze-utils.c:439
-#: ../katze/katze-utils.c:873
+#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:485
-#: ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
-#: ../katze/katze-preferences.c:91
-#: ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
-"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
+"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em "
+"\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
+msgstr ""
+"Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
-#: ../extensions/addons.c:319
-#: ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:324
-#: ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:380
-#: ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
-#: ../extensions/addons.c:570
-#: ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:572
-#: ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
-#: ../extensions/addons.c:1696
-#: ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
msgstr "Apagar todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os "
+"\"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio "
+"coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
-msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
+msgstr ""
+"Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
+msgstr ""
+"Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:596
-#: ../extensions/tab-panel.c:683
+#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser "
+"ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
+#~ msgid "Lightweight web browser"
+#~ msgstr "Navegador Web rápido"