msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-31 10:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-16 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1433 ../midori/main.c:2007
-#: ../midori/main.c:2031 ../midori/main.c:2047
-#: ../midori/midori-websettings.c:291
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
+#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
+#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:723 ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
-#: ../midori/main.c:737
+#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: ../midori/main.c:745
+#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
-#: ../midori/main.c:809
+#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:1003
+#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
-#: ../midori/main.c:1065
+#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
-#: ../midori/main.c:1084
+#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
-#: ../midori/main.c:1088
+#: ../midori/main.c:1102
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
-#: ../midori/main.c:1101
+#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
-#: ../midori/main.c:1102 ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
-#: ../midori/main.c:1103 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
-#: ../midori/main.c:1312 ../midori/main.c:2364
+#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1433
+#: ../midori/main.c:1431
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
-#: ../midori/main.c:1452
+#: ../midori/main.c:1450
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
-#: ../midori/main.c:1481
+#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
-#: ../midori/main.c:2004
+#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
-#: ../midori/main.c:2050
+#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
-#: ../midori/main.c:2117
+#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2120
+#: ../midori/main.c:2118
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
-#: ../midori/main.c:2122
+#: ../midori/main.c:2120
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
-#: ../midori/main.c:2125
+#: ../midori/main.c:2123
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flits'-koekjes"
-#: ../midori/main.c:2128
+#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
-#: ../midori/main.c:2131 ../midori/midori-websettings.c:872
-#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
+#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
-#: ../midori/main.c:2135
+#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline Toepassingopslag"
-#: ../midori/main.c:2295
+#: ../midori/main.c:2297
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
-#: ../midori/main.c:2331
+#: ../midori/main.c:2333
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2379
+#: ../midori/main.c:2381
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2392
+#: ../midori/main.c:2394
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2408
+#: ../midori/main.c:2410
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
-#: ../midori/main.c:2424
+#: ../midori/main.c:2426
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5091
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4156
+#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
-#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1341
+#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:2222
+#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2339
+#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
-#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5268
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
-#: ../midori/midori-browser.c:3659 ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5678
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3989 ../panels/midori-bookmarks.c:782
+#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3996 ../panels/midori-bookmarks.c:788
+#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3999 ../midori/midori-view.c:2426
-#: ../midori/midori-view.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:790
+#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
+#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4078
+#: ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4079
+#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4080
+#: ../midori/midori-browser.c:4188
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4081
+#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4082
+#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4107
+#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4110 ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4121
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4148
+#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4197
+#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4209
+#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4245
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4250
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4406
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
-#: ../midori/midori-browser.c:4410
+#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4423
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4433
+#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
-#: ../midori/midori-browser.c:4444 ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4464
+#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4638
+#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
-#: ../midori/midori-browser.c:4639
+#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
-#: ../midori/midori-browser.c:4641
+#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4660
+#: ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006 ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla Pagina op als..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _Starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5093 ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5279 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _Inspecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _Volgende weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een Probleem..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../midori/midori-browser.c:5257 ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:5365 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5372 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5375 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5381 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:222
-#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5806
+#: ../midori/midori-browser.c:5914
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5813
+#: ../midori/midori-browser.c:5921
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5815
+#: ../midori/midori-browser.c:5923
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5837
+#: ../midori/midori-browser.c:5945
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _Web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5839
+#: ../midori/midori-browser.c:5947
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5860
+#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5873 ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/midori-browser.c:5981 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:5875
+#: ../midori/midori-browser.c:5983
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5889
+#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5904
+#: ../midori/midori-browser.c:6012
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5906
+#: ../midori/midori-browser.c:6014
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5920
+#: ../midori/midori-browser.c:6028
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5922
+#: ../midori/midori-browser.c:6030
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6468
+#: ../midori/midori-browser.c:6580
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
-#: ../extensions/addons.c:1642
+#: ../extensions/addons.c:1640
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:198
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon Snelkeuzemenu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon Startpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:254
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:348
+#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:349
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:392
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:393
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatste Webzoekactie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "Werkbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementen in de werkbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compacte Zijbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:518
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "De startpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:554
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstverwerker"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstverwerker"
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
-#: ../midori/midori-websettings.c:652
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:653
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole Aanzetten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
+
#: ../midori/midori-websettings.c:778
+msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+msgstr "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend in de achtergrond"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:779
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch bladeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxyserver"
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Identification string"
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:908
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The application identification string"
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
-#: ../midori/midori-websettings.c:924
+#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurtalen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:925
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
msgstr "Privé-gegevens wissen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:957
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:990
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:992
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
-#: ../midori/midori-view.c:1242
+#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
-#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
+#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
-#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
+#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
-#: ../midori/midori-view.c:1271
+#: ../midori/midori-view.c:1378
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
-#: ../midori/midori-view.c:1370
+#: ../midori/midori-view.c:1467
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1371
+#: ../midori/midori-view.c:1468
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
-#: ../midori/midori-view.c:1373
+#: ../midori/midori-view.c:1470
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
-#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2206 ../midori/midori-view.c:2521
+#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
-#: ../midori/midori-view.c:2256
+#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2260
+#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2261
+#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2264
+#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2267
+#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2270
+#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2282
+#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
-#: ../midori/midori-view.c:2285
+#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2288
+#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding Opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2295
+#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2298
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video Opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2298
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video Downloaden"
-#: ../midori/midori-view.c:2324
+#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
-#: ../midori/midori-view.c:2358
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2375
+#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2660
+#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
-#: ../midori/midori-view.c:2679
+#: ../midori/midori-view.c:2775
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2681
+#: ../midori/midori-view.c:2777
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2692
+#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Controlesom:"
-#: ../midori/midori-view.c:2699
+#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Controlesom:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2709
+#: ../midori/midori-view.c:2805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3290
+#: ../midori/midori-view.c:3386
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3581
+#: ../midori/midori-view.c:3675
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:3582
+#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
-#: ../midori/midori-view.c:3583
+#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:3584
+#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:3585
+#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
-#: ../midori/midori-view.c:3586
+#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
-#: ../midori/midori-view.c:3587
+#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
-#: ../midori/midori-view.c:3588
+#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:3589
+#: ../midori/midori-view.c:3683
msgid "Thumb size:"
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
-#: ../midori/midori-view.c:3590
+#: ../midori/midori-view.c:3684
msgid "Small"
msgstr "Klein"
-#: ../midori/midori-view.c:3591
+#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "Medium"
msgstr "Middelmatig"
-#: ../midori/midori-view.c:3592
+#: ../midori/midori-view.c:3686
msgid "Big"
msgstr "Groot"
-#: ../midori/midori-view.c:3785
+#: ../midori/midori-view.c:3875
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
-#: ../midori/midori-view.c:3854
+#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
-#: ../midori/midori-view.c:3903
+#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
-#: ../midori/midori-view.c:3904
+#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
-#: ../midori/midori-view.c:3905
+#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
-#: ../midori/midori-view.c:4048
+#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../midori/midori-view.c:4288
+#: ../midori/midori-view.c:4375
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-view.c:4293
+#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
-#: ../midori/midori-view.c:4293
+#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
-#: ../midori/midori-view.c:4299
+#: ../midori/midori-view.c:4386
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-view.c:4916
+#: ../midori/midori-view.c:5003
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
-#: ../midori/midori-view.c:4917
+#: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
-#: ../midori/midori-view.c:4949
+#: ../midori/midori-view.c:5036
msgid "Features"
msgstr "Opties"
-#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:294
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
-#: ../midori/midori-preferences.c:307
+#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:319
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:322
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele Lettertypen-familie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:353
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
-#: ../midori/midori-preferences.c:368
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:369
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:390
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
-#: ../midori/midori-preferences.c:435
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
-#: ../midori/sokoke.c:2179
+#: ../midori/sokoke.c:2210
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
-#: ../midori/sokoke.c:2180
+#: ../midori/sokoke.c:2211
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
-#: ../midori/sokoke.c:2181
+#: ../midori/sokoke.c:2212
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2198
+#: ../midori/sokoke.c:2229
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2201
+#: ../midori/sokoke.c:2232
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2218
+#: ../midori/sokoke.c:2249
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../extensions/addons.c:306
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
-#: ../extensions/adblock.c:422
+#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
-#: ../extensions/adblock.c:454
+#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
-#: ../extensions/adblock.c:817
+#: ../extensions/adblock.c:813
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
-#: ../extensions/adblock.c:830
+#: ../extensions/adblock.c:826
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
-#: ../extensions/adblock.c:884
+#: ../extensions/adblock.c:880
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
-#: ../extensions/adblock.c:889
+#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
-#: ../extensions/adblock.c:1457
+#: ../extensions/adblock.c:1453
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
-#: ../extensions/adblock.c:1458
+#: ../extensions/adblock.c:1454
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikerscripts"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fout"
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
-#: ../extensions/addons.c:427
+#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
-#: ../extensions/addons.c:428
+#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Tekstverwerker openen"
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingmap openen"
-#: ../extensions/addons.c:638
+#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
-#: ../extensions/addons.c:664
+#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
-#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
+#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies"
-#: ../extensions/addons.c:1764
+#: ../extensions/addons.c:1762
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
-#: ../extensions/addons.c:1806
+#: ../extensions/addons.c:1804
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
-#: ../extensions/formhistory.c:146
+#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
+#: ../extensions/formhistory.c:303
+msgid "Toggle form history state"
+msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:304
+msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
+msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad."
+
+#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:450
+#: ../extensions/formhistory.c:517
+msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+msgstr "activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per tabblad"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
-#: ../extensions/formhistory.c:454
+#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:455
+#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
-#: ../extensions/formhistory.c:461
+#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
-#: ../extensions/web-cache.c:479
+#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"