msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-02 17:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-21 07:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2024
-#: ../midori/main.c:2040 ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029
+#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
+msgid "Midori Private Browsing"
+msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+msgid "Open a new private browsing window"
+msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Режим приватності"
+
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:248
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:353
+#: ../midori/main.c:366
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:407
+#: ../midori/main.c:420
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:427 ../midori/main.c:548 ../extensions/formhistory.c:415
+#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:491
+#: ../midori/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:531 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:578
+#: ../midori/main.c:591
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
-#: ../midori/main.c:613
+#: ../midori/main.c:624
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:648
+#: ../midori/main.c:659
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:674 ../midori/main.c:694
+#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:728 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
-#: ../midori/main.c:742
+#: ../midori/main.c:753
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
-#: ../midori/main.c:754
+#: ../midori/main.c:765
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
"рекламних цілей."
-#: ../midori/main.c:816
+#: ../midori/main.c:821
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:1026
+#: ../midori/main.c:1031
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
"перевірити. "
-#: ../midori/main.c:1094
+#: ../midori/main.c:1099
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:1113
+#: ../midori/main.c:1118
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:1117
+#: ../midori/main.c:1122
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1130
+#: ../midori/main.c:1135
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"
-#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:208
+#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
-#: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
-#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2423
+#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2417
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1483
+#: ../midori/main.c:1488
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1924
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1926
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1928
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1930
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1932
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1929
+#: ../midori/main.c:1934
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1929
+#: ../midori/main.c:1934
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1938
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1938
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1941
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1941
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:2001
+#: ../midori/main.c:2006
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:2011
+#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:2041
+#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:2043
+#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:2126
+#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2129
+#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
-#: ../midori/main.c:2131
+#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/main.c:2134
+#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/main.c:2137
+#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
-#: ../midori/main.c:2140 ../midori/midori-websettings.c:932
+#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/main.c:2142
+#: ../midori/main.c:2147
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
-#: ../midori/main.c:2245
+#: ../midori/main.c:2250
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка."
-#: ../midori/main.c:2354
+#: ../midori/main.c:2348
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
-#: ../midori/main.c:2390
+#: ../midori/main.c:2384
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2438
+#: ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2451
+#: ../midori/main.c:2445
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2467
+#: ../midori/main.c:2461
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2483
+#: ../midori/main.c:2477
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
-#: ../midori/midori-app.c:1320
+#: ../midori/midori-app.c:1329
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/midori-app.c:1321 ../midori/midori-browser.c:6061
+#: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5986
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1322
+#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
-#: ../midori/midori-app.c:1323
+#: ../midori/midori-app.c:1332
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
-#: ../midori/midori-app.c:1324
+#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1325 ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4581
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/midori-app.c:1326
+#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
-#: ../midori/midori-app.c:1327
+#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
-#: ../midori/midori-app.c:1328
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
-#: ../midori/midori-app.c:1329
+#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
-#: ../midori/midori-app.c:1330
+#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1331
+#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-app.c:1333
+#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
-#: ../midori/midori-array.c:916
+#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5279
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:462
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:479
+#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:580
+#: ../midori/midori-browser.c:576
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
-#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
-#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:777
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:777
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:783
+#: ../midori/midori-browser.c:779
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:783
+#: ../midori/midori-browser.c:779
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:814
+#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-searchaction.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:857 ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:869
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:886
+#: ../midori/midori-browser.c:882
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:901
+#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:984
+#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
-#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4411
+#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4386
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1344
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1344
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:1384
+#: ../midori/midori-browser.c:1373
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2274
+#: ../midori/midori-browser.c:2263
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2404
+#: ../midori/midori-browser.c:2394
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2410 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2453 ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5320
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:3016 ../midori/midori-searchaction.c:489
+#: ../midori/midori-browser.c:2975 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3807 ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:3465
+msgid "Toggle text cursor navigation"
+msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/midori-browser.c:5727
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../midori/midori-browser.c:4113 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../midori/midori-browser.c:4120 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../midori/midori-view.c:2534
-#: ../midori/midori-view.c:4349 ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../midori/midori-view.c:2530
+#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4228
+#: ../midori/midori-browser.c:4203
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4229
+#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4230
+#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4231
+#: ../midori/midori-browser.c:4206
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4232
+#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4233
+#: ../midori/midori-browser.c:4208
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4254
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-browser.c:5353
+#: ../midori/midori-browser.c:4232 ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4268
+#: ../midori/midori-browser.c:4243
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4333
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4368
+#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4380
+#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4416
+#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4421
+#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4435
+#: ../midori/midori-browser.c:4410
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4451
+#: ../midori/midori-browser.c:4426
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4548
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-browser.c:4552
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4590
+#: ../midori/midori-browser.c:4565
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4600
+#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4778
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
-msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
-msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
-msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
-msgid "Create a launcher"
-msgstr "Створити запускач"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
-msgid "Subscribe to this news feed"
-msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
-msgid "Close this window"
-msgstr "Закрити це вікно"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
-msgid "Close all open windows"
-msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
-msgid "Undo the last modification"
-msgstr "Скасувати останню зміну"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
-msgid "Redo the last modification"
-msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Вирізати вибраний текст"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Копіювати вибраний текст"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
-msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Вставити текст з буфера"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Видалити вибраний текст"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
-msgid "Select all text"
-msgstr "Виділити весь текст"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
-msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
-msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
-msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Відновити розмір перегляду"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
-msgid "Toggle text cursor navigation"
-msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
-msgid "Scroll to the left"
-msgstr "Прокрутити вліво"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
-msgid "Scroll down"
-msgstr "Прокрутити вниз"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
-msgid "Scroll up"
-msgstr "Прокрутити вверх"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
-msgid "Scroll to the right"
-msgstr "Прокрутити вправо"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5341
-msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "Видалити вміст смітника"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
-msgid "Open the last closed tab"
-msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
-msgid "Add a new bookmark folder"
-msgstr "Додати нову теку закладок"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359 ../midori/midori-searchaction.c:498
+#: ../midori/midori-browser.c:5331 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5360
-msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
-msgid "Clear private data..."
-msgstr "Очистити приватні дані..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
-msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
-msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
-msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
-msgid "Move tab behind the previous tab"
-msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
-msgid "Move tab in front of the next tab"
-msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
-msgid "Focus the current tab"
-msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
-msgid "Cycle focus between views"
-msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
-msgid "Only show the icon of the current tab"
-msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
-msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr "Дублювати поточну вкладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
-msgid "Close all tabs except the current tab"
-msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
-msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
-msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
-msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
-msgid "Show information about the program"
-msgstr "Показати інформацію про програму"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
-msgid "Show menubar"
-msgstr "Показати панель меню"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
-msgid "Show navigationbar"
-msgstr "Показати панель навігації"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
-msgid "Show sidepanel"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и бÑ\96Ñ\87нÑ\83 панель"
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
+msgid "Sidepanel"
+msgstr "Ð\91Ñ\96Ñ\87на панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5430
-msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Показати панель закладок"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5434
-msgid "Show statusbar"
-msgstr "Показати панель стану"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-browser.c:5411 ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5414 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:229
-#: ../midori/midori-websettings.c:304 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5433 ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5994
+#: ../midori/midori-browser.c:5913
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:6001
+#: ../midori/midori-browser.c:5920
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6003
+#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:6025
+#: ../midori/midori-browser.c:5944
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6027
+#: ../midori/midori-browser.c:5946
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:6048
+#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6063
+#: ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6077
+#: ../midori/midori-browser.c:6002
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:6092
+#: ../midori/midori-browser.c:6017
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6094
+#: ../midori/midori-browser.c:6019
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6108
+#: ../midori/midori-browser.c:6033
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6110
+#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:708 ../midori/midori-extension.c:805
-#: ../midori/midori-extension.c:902 ../midori/midori-extension.c:1014
-#: ../extensions/addons.c:1712
+#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
+#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../extensions/addons.c:1690
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1680
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1652
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1695
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1667
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Default"
msgstr "Типово"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:356
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:365
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:374
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:375
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:400
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:476
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:485
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:526
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:536
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
-#: ../midori/midori-websettings.c:546
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:562
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:580
+#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:596
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:679
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:697
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:698
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:725
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-#: ../midori/midori-websettings.c:752
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
-#: ../midori/midori-websettings.c:840
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:857
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
-#: ../midori/midori-websettings.c:898
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Port"
msgstr "Порт"
-#: ../midori/midori-websettings.c:915
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:950
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
-#: ../midori/midori-websettings.c:951
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:967
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
-#: ../midori/midori-websettings.c:984
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1001
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1017
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
+#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1052
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
-#: ../midori/midori-view.c:1347
+#: ../midori/midori-view.c:1343
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
+#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
-#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
+#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1373
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
-#: ../midori/midori-view.c:1463
+#: ../midori/midori-view.c:1461
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1464
+#: ../midori/midori-view.c:1462
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1466
+#: ../midori/midori-view.c:1464
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
-#: ../midori/midori-view.c:1628 ../midori/midori-view.c:2475
+#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2315 ../midori/midori-view.c:2628
+#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2365
+#: ../midori/midori-view.c:2363
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2369
+#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2370
+#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2373
+#: ../midori/midori-view.c:2371
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2376
+#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2397
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2404
+#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2407
+#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2407
+#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2467
+#: ../midori/midori-view.c:2463
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2767
+#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2786
+#: ../midori/midori-view.c:2794
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2788
+#: ../midori/midori-view.c:2796
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2799
-msgid "MD5-Checksum:"
-msgstr "Контрольна сума MD5:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2806
-msgid "SHA1-Checksum:"
-msgstr "Контрольна сума SHA1:"
-
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2813
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3402
+#: ../midori/midori-view.c:3405
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3690 ../midori/midori-view.c:3775
+#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3691
+#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3692
+#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3693
+#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3852
+#: ../midori/midori-view.c:3860
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
-#: ../midori/midori-view.c:3902
+#: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:3947
+#: ../midori/midori-view.c:3955
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:3948
+#: ../midori/midori-view.c:3956
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:3949
+#: ../midori/midori-view.c:3957
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4089
+#: ../midori/midori-view.c:4097
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4353
+#: ../midori/midori-view.c:4361
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4358
+#: ../midori/midori-view.c:4366
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4358
+#: ../midori/midori-view.c:4366
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4364
+#: ../midori/midori-view.c:4372
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:4981
+#: ../midori/midori-view.c:4989
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5000
+#: ../midori/midori-view.c:5008
msgid "next"
msgstr "наступне"
-#: ../midori/midori-view.c:5013
+#: ../midori/midori-view.c:5021
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5014
+#: ../midori/midori-view.c:5022
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5046
+#: ../midori/midori-view.c:5054
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:909
+#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:909
+#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:938
+#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:954
+#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:987
+#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Icon:"
msgstr "З_начок:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
+#: ../midori/midori-searchaction.c:999
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/sokoke.c:1792
+#: ../midori/sokoke.c:1673
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
-#: ../midori/sokoke.c:1793
+#: ../midori/sokoke.c:1674
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
-#: ../midori/sokoke.c:1794
+#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1802 ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1683 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1811
+#: ../midori/sokoke.c:1692
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1814
+#: ../midori/sokoke.c:1695
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1831
+#: ../midori/sokoke.c:1712
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:260
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
"бути неповним або був зміненим пізніше."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
-#: ../extensions/adblock.c:429
+#: ../extensions/adblock.c:433
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
-#: ../extensions/adblock.c:460
+#: ../extensions/adblock.c:464
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на % s."
-#: ../extensions/adblock.c:824
+#: ../extensions/adblock.c:828
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
-#: ../extensions/adblock.c:838
+#: ../extensions/adblock.c:842
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
-#: ../extensions/adblock.c:892
+#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
-#: ../extensions/adblock.c:897
+#: ../extensions/adblock.c:901
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
-#: ../extensions/adblock.c:1484
+#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
-#: ../extensions/adblock.c:1485
+#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
-#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884
+#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
-#: ../extensions/addons.c:1837
+#: ../extensions/addons.c:1821
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1885
+#: ../extensions/addons.c:1910
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
-#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
+#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:509
+#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
-#: ../extensions/formhistory.c:568
+#: ../extensions/formhistory.c:570
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
-#: ../extensions/formhistory.c:572
+#: ../extensions/formhistory.c:574
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:573
+#: ../extensions/formhistory.c:575
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
-#: ../extensions/formhistory.c:579
+#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
+#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
+#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
+
+#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
+#~ msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
+
+#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
+#~ msgstr "Додати скорочення до стільниці"
+
+#~ msgid "Create a launcher"
+#~ msgstr "Створити запускач"
+
+#~ msgid "Subscribe to this news feed"
+#~ msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Закрити це вікно"
+
+#~ msgid "Close all open windows"
+#~ msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
+
+#~ msgid "Undo the last modification"
+#~ msgstr "Скасувати останню зміну"
+
+#~ msgid "Redo the last modification"
+#~ msgstr "Повернутися до останньої зміни"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Вирізати вибраний текст"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Копіювати вибраний текст"
+
+#~ msgid "Paste text from the clipboard"
+#~ msgstr "Вставити текст з буфера"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Видалити вибраний текст"
+
+#~ msgid "Select all text"
+#~ msgstr "Виділити весь текст"
+
+#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
+#~ msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
+
+#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
+#~ msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
+
+#~ msgid "Reset the zoom level"
+#~ msgstr "Відновити розмір перегляду"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
+
+#~ msgid "Scroll to the left"
+#~ msgstr "Прокрутити вліво"
+
+#~ msgid "Scroll down"
+#~ msgstr "Прокрутити вниз"
+
+#~ msgid "Scroll up"
+#~ msgstr "Прокрутити вверх"
+
+#~ msgid "Scroll to the right"
+#~ msgstr "Прокрутити вправо"
+
+#~ msgid "Delete the contents of the trash"
+#~ msgstr "Видалити вміст смітника"
+
+#~ msgid "Open the last closed tab"
+#~ msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
+
+#~ msgid "Add a new bookmark folder"
+#~ msgstr "Додати нову теку закладок"
+
+#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
+#~ msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
+
+#~ msgid "Clear private data..."
+#~ msgstr "Очистити приватні дані..."
+
+#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
+#~ msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab"
+#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
+
+#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
+#~ msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
+
+#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
+#~ msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
+
+#~ msgid "Focus the current tab"
+#~ msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
+
+#~ msgid "Cycle focus between views"
+#~ msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
+
+#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
+#~ msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
+
+#~ msgid "Duplicate the current tab"
+#~ msgstr "Дублювати поточну вкладку"
+
+#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
+#~ msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
+
+#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
+#~ msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
+
+#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
+#~ msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
+
+#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
+#~ msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
+
+#~ msgid "Show information about the program"
+#~ msgstr "Показати інформацію про програму"
+
+#~ msgid "Show menubar"
+#~ msgstr "Показати панель меню"
+
+#~ msgid "Show navigationbar"
+#~ msgstr "Показати панель навігації"
+
+#~ msgid "Show sidepanel"
+#~ msgstr "Показати бічну панель"
+
+#~ msgid "Show bookmarkbar"
+#~ msgstr "Показати панель закладок"
+
+#~ msgid "Show statusbar"
+#~ msgstr "Показати панель стану"
+
+#~ msgid "MD5-Checksum:"
+#~ msgstr "Контрольна сума MD5:"
+
+#~ msgid "SHA1-Checksum:"
+#~ msgstr "Контрольна сума SHA1:"
+
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файлу"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
-#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
-#~ msgstr "Мідорі (Режим приватності)"
-
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Всі тістечка"