msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 18:16+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-09 18:18+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-12 14:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-12 15:00+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1343
-#: ../midori/main.c:1517
-#: ../midori/main.c:1525
-#: ../midori/main.c:1536
+#: ../midori/main.c:1428
+#: ../midori/main.c:1602
+#: ../midori/main.c:1610
+#: ../midori/main.c:1621
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
-#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/main.c:157
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:158
-#: ../midori/main.c:238
+#: ../midori/main.c:164
+#: ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/main.c:350
+#: ../midori/main.c:369
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:382
+#: ../midori/main.c:401
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:436
+#: ../midori/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:460
+#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:483
-#: ../midori/main.c:517
-#: ../midori/main.c:533
+#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:536
+#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:712
+#: ../midori/main.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:741
+#: ../midori/main.c:760
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:779
+#: ../midori/main.c:798
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:798
-#: ../midori/main.c:826
-#: ../midori/main.c:855
+#: ../midori/main.c:817
+#: ../midori/main.c:845
+#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:878
-#: ../midori/main.c:901
+#: ../midori/main.c:897
+#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:974
+#: ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1101
+#: ../midori/main.c:1183
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/main.c:1198
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1120
+#: ../midori/main.c:1202
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1125
+#: ../midori/main.c:1207
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1343
+#: ../midori/main.c:1428
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1366
+#: ../midori/main.c:1451
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1398
+#: ../midori/main.c:1483
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1447
+#: ../midori/main.c:1532
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1447
+#: ../midori/main.c:1532
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1449
+#: ../midori/main.c:1534
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1449
+#: ../midori/main.c:1534
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1451
+#: ../midori/main.c:1536
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1454
+#: ../midori/main.c:1539
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1457
+#: ../midori/main.c:1542
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1459
+#: ../midori/main.c:1544
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1461
+#: ../midori/main.c:1546
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1514
+#: ../midori/main.c:1599
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1537
+#: ../midori/main.c:1622
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1539
+#: ../midori/main.c:1624
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1619
+#: ../midori/main.c:1704
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1744
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1715
+#: ../midori/main.c:1788
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1727
+#: ../midori/main.c:1806
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1742
+#: ../midori/main.c:1821
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1755
+#: ../midori/main.c:1834
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1768
+#: ../midori/main.c:1847
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1780
+#: ../midori/main.c:1859
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1875
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-array.c:250
+#: ../midori/midori-array.c:251
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:258
-#: ../midori/midori-array.c:267
+#: ../midori/midori-array.c:260
+#: ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
-#: ../midori/midori-array.c:429
-#: ../midori/sokoke.c:694
+#: ../midori/midori-array.c:432
+#: ../midori/sokoke.c:699
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:307
-#: ../midori/midori-browser.c:4275
-#: ../midori/midori-browser.c:4281
+#: ../midori/midori-browser.c:315
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4378
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:318
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:326
+#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:409
+#: ../midori/midori-browser.c:417
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:434
+#: ../midori/midori-browser.c:442
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:616
+#: ../midori/midori-browser.c:627
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:616
+#: ../midori/midori-browser.c:627
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:618
+#: ../midori/midori-browser.c:629
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:618
+#: ../midori/midori-browser.c:629
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:648
+#: ../midori/midori-browser.c:659
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:661
+#: ../midori/midori-browser.c:672
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:680
+#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:699
+#: ../midori/midori-browser.c:710
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:704
-#: ../midori/midori-browser.c:745
+#: ../midori/midori-browser.c:715
+#: ../midori/midori-browser.c:756
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:821
+#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1181
-#: ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1211
+#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1218
+#: ../midori/midori-browser.c:1248
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1222
+#: ../midori/midori-browser.c:1252
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1363
+#: ../midori/midori-browser.c:1393
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2030
+#: ../midori/midori-browser.c:2060
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:3476
+#: ../midori/midori-browser.c:3299
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
+msgid "New feed"
+msgstr "新しいフィード"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3554
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3483
+#: ../midori/midori-browser.c:3561
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3486
+#: ../midori/midori-browser.c:3564
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:3796
+#: ../midori/midori-browser.c:3874
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:3800
+#: ../midori/midori-browser.c:3878
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3813
+#: ../midori/midori-browser.c:3891
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:3823
-#: ../midori/midori-preferences.c:671
+#: ../midori/midori-browser.c:3901
+#: ../midori/midori-preferences.c:665
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:3828
+#: ../midori/midori-browser.c:3906
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:3833
+#: ../midori/midori-browser.c:3911
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:3838
+#: ../midori/midori-browser.c:3916
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:3843
-#: ../midori/sokoke.c:868
+#: ../midori/midori-browser.c:3921
+#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3851
+#: ../midori/midori-browser.c:3929
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3935
+#: ../midori/midori-browser.c:4016
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:3943
+#: ../midori/midori-browser.c:4032
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4209
+#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4211
-#: ../midori/sokoke.c:869
+#: ../midori/midori-browser.c:4300
+#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4212
+#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4218
+#: ../midori/midori-browser.c:4307
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4221
+#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4223
+#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4224
+#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4226
+#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4227
+#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4229
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4230
+#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4233
+#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4236
+#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
+#: ../midori/midori-browser.c:4331
+msgid "Undo the last modification"
+msgstr "最後の修正を元に戻す"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4334
+msgid "Redo the last modification"
+msgstr "最後の修正をやり直す"
+
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4241
+#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4244
-#: ../midori/midori-browser.c:4247
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4344
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4250
+#: ../midori/midori-browser.c:4347
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4253
+#: ../midori/midori-browser.c:4350
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4259
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4261
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4262
+#: ../midori/midori-browser.c:4359
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4265
+#: ../midori/midori-browser.c:4362
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4269
+#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4271
+#: ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4272
+#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4284
+#: ../midori/midori-browser.c:4381
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4287
+#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4290
+#: ../midori/midori-browser.c:4387
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4291
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4293
+#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4294
+#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4296
+#: ../midori/midori-browser.c:4393
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4297
+#: ../midori/midori-browser.c:4394
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4301
+#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4303
+#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4306
+#: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4309
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4312
+#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4314
+#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4315
+#: ../midori/midori-browser.c:4412
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4317
+#: ../midori/midori-browser.c:4414
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4318
+#: ../midori/midori-browser.c:4415
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4322
+#: ../midori/midori-browser.c:4419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4324
+#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4325
+#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-browser.c:4424
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4328
+#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4331
+#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4332
+#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4336
+#: ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4337
+#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4339
+#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4342
+#: ../midori/midori-browser.c:4439
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4344
+#: ../midori/midori-browser.c:4441
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4345
+#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4347
+#: ../midori/midori-browser.c:4444
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4350
+#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:4448
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4354
+#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4361
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4362
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
-#: ../midori/midori-browser.c:4367
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4368
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4371
+#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4375
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4379
+#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4380
+#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4383
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4384
+#: ../midori/midori-browser.c:4481
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4387
+#: ../midori/midori-browser.c:4484
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4388
+#: ../midori/midori-browser.c:4485
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4398
+#: ../midori/midori-browser.c:4495
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4402
+#: ../midori/midori-browser.c:4499
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4405
+#: ../midori/midori-browser.c:4502
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4408
+#: ../midori/midori-browser.c:4505
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4411
+#: ../midori/midori-browser.c:4508
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4414
+#: ../midori/midori-browser.c:4511
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4859
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4925
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
-#: ../midori/sokoke.c:857
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
-msgid "Delete All"
-msgstr "すべて削除"
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../panels/midori-transfers.c:143
+msgid "Clear All"
+msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:5720
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:901
+#: ../midori/midori-locationaction.c:941
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
-#: ../midori/midori-view.c:781
-#, c-format
-msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
+#. Error pages are special, we want to try loading the destination
+#. again, not the error page which isn't even a proper page
+#: ../midori/midori-view.c:782
+#: ../midori/midori-view.c:3062
+#: ../midori/midori-view.c:3066
+#, c-format
+msgid "Error - %s"
+msgstr "エラー - %s"
+
#: ../midori/midori-view.c:783
-#: ../midori/midori-view.c:3021
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
+#, c-format
+msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
+msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:786
+#: ../midori/midori-view.c:788
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#. Error pages are special, we want to try loading the destination
-#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:818
-#: ../midori/midori-view.c:3025
+#: ../midori/midori-view.c:821
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1210
+#: ../midori/midori-view.c:1237
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:1212
+#: ../midori/midori-view.c:1239
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1229
+#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1235
+#: ../midori/midori-view.c:1262
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1241
+#: ../midori/midori-view.c:1268
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1250
+#: ../midori/midori-view.c:1277
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1279
+#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1311
+#: ../midori/midori-view.c:1338
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1321
+#: ../midori/midori-view.c:1348
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1499
+#: ../midori/midori-view.c:1526
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:1516
+#: ../midori/midori-view.c:1543
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:1519
+#: ../midori/midori-view.c:1546
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:1523
+#: ../midori/midori-view.c:1550
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:1962
+#: ../midori/midori-view.c:2000
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2154
+#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:2155
+#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:2156
+#: ../midori/midori-view.c:2197
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2157
+#: ../midori/midori-view.c:2198
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2158
+#: ../midori/midori-view.c:2199
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2188
+#: ../midori/midori-view.c:2229
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:2205
+#: ../midori/midori-view.c:2246
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:2330
+#: ../midori/midori-view.c:2371
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:2559
-#: ../midori/sokoke.c:865
+#: ../midori/midori-view.c:2600
+#: ../midori/sokoke.c:870
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2573
+#: ../midori/midori-view.c:2614
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:2578
+#: ../midori/midori-view.c:2619
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:2578
+#: ../midori/midori-view.c:2619
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
+#: ../midori/midori-view.c:3168
+msgid "Print background images"
+msgstr "背景画像を印刷する"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-view.c:3169
+msgid "Whether background images should be printed"
+msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3213
+#: ../midori/midori-preferences.c:484
+msgid "Features"
+msgstr "機能"
+
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:484
-msgid "Features"
-msgstr "機能"
-
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:491
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:495
-msgid "Print background images"
-msgstr "背景画像を印刷する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:496
-msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-
#: ../midori/midori-preferences.c:499
-msgid "Resizable text areas"
-msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:500
-msgid "Whether text areas are resizable"
-msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:504
+#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
+#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
+#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:511
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:515
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
+#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:523
+#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
-#: ../midori/midori-preferences.c:526
+#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:527
+#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:536
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:537
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:548
+#: ../midori/midori-preferences.c:544
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:574
+#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:575
+#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:621
-#: ../midori/midori-preferences.c:622
+#: ../midori/midori-preferences.c:615
+#: ../midori/midori-preferences.c:616
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:649
+#: ../midori/midori-preferences.c:643
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:654
+#: ../midori/midori-preferences.c:648
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:655
+#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:668
-#: ../midori/midori-preferences.c:678
+#: ../midori/midori-preferences.c:662
+#: ../midori/midori-preferences.c:672
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:162
-#: ../midori/sokoke.c:174
+#: ../midori/sokoke.c:166
+#: ../midori/sokoke.c:178
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/sokoke.c:856
+#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:858
+#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:859
+#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:860
+#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:861
+#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:862
+#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:863
+#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:864
+#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
-#: ../midori/sokoke.c:866
+#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:867
+#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
-#: ../panels/midori-transfers.c:479
+#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
-#: ../panels/midori-transfers.c:482
+#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所のコピー(_A)"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:97
+#: ../katze/katze-http-auth.c:208
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:113
+#: ../katze/katze-http-auth.c:224
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:127
+#: ../katze/katze-http-auth.c:238
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:138
+#: ../katze/katze-http-auth.c:251
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../extensions/adblock.c:167
+#: ../extensions/adblock.c:175
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:304
+#: ../extensions/adblock.c:312
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:562
+#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:563
+#: ../extensions/adblock.c:571
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
+msgid "Delete All"
+msgstr "すべて削除"
+
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
+msgid "Error"
+msgstr "エラー"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
-msgid "New feed"
-msgstr "新しいフィード"
-
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
# description
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:371
-#: ../extensions/tab-panel.c:431
+#: ../extensions/tab-panel.c:558
+#: ../extensions/tab-panel.c:613
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
-#: ../extensions/tab-panel.c:415
+#: ../extensions/tab-panel.c:597
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
-#: ../extensions/tab-panel.c:432
+#: ../extensions/tab-panel.c:614
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
# description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
-#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
-#~ msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
-#~ msgid "Last open pages"
-#~ msgstr "最後に開いたページ"
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "アイコンと文字"
-#~ msgid "Both horizontal"
-#~ msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#~ msgid "Load on Startup"
-#~ msgstr "起動時に読み込む"
-#~ msgid "Download Folder"
-#~ msgstr "ダウンロードフォルダ"
-#~ msgid "Configure _Toolbar..."
-#~ msgstr "ツールバーの設定(_T)..."
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "有効(_E)"
+#~ msgid "Resizable text areas"
+#~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"