]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
authorMasato Hashimoto <hashimo@xfce.org>
Fri, 2 Mar 2012 05:42:11 +0000 (06:42 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Fri, 2 Mar 2012 05:42:11 +0000 (06:42 +0100)
New status: 650 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/ja.po

index a16c1859ab25db9b12f8db7a9900f784ecdd84bb..3e7283301eab89540d3b9a300f86419fbc0f68d3 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-13 23:24+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-13 23:34+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-02 14:37+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-02 14:41+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -18,10 +18,10 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
-#: ../midori/main.c:1978
-#: ../midori/main.c:1998
-#: ../midori/main.c:2009
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/main.c:1988
+#: ../midori/main.c:2008
+#: ../midori/main.c:2022
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -42,7 +42,7 @@ msgid "Midori Private Browsing"
 msgstr "Midori プライベートブラウジング"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
-#: ../midori/midori-view.c:3976
+#: ../midori/midori-view.c:4004
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング"
 
@@ -78,264 +78,252 @@ msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:438
-#: ../midori/main.c:559
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526
+#: ../midori/main.c:562
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:505
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:542
-#: ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:545
+#: ../panels/midori-history.c:231
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:589
+#: ../midori/main.c:592
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:611
+#: ../midori/main.c:614
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:646
+#: ../midori/main.c:649
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683
+#: ../midori/main.c:686
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:724
+#: ../midori/main.c:727
 #: ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "エクステンション"
 
-#: ../midori/main.c:738
+#: ../midori/main.c:741
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/main.c:750
+#: ../midori/main.c:753
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
 
-#: ../midori/main.c:806
+#: ../midori/main.c:809
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:1024
+#: ../midori/main.c:1028
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
-#: ../midori/main.c:1092
+#: ../midori/main.c:1096
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:1111
+#: ../midori/main.c:1115
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1119
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1128
+#: ../midori/main.c:1132
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "以前のタブを破棄"
 
-#: ../midori/main.c:1129
-#: ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/main.c:1133
+#: ../midori/midori-websettings.c:216
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
-#: ../midori/main.c:1130
-#: ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1134
+#: ../midori/midori-websettings.c:215
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/main.c:1338
-#: ../midori/main.c:2393
+#: ../midori/main.c:1342
+#: ../midori/main.c:2399
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1476
+#: ../midori/main.c:1480
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1891
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1891
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1884
+#: ../midori/main.c:1894
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1884
+#: ../midori/main.c:1894
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1887
+#: ../midori/main.c:1897
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
 
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1899
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1901
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1903
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1905
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1907
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1909
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1911
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1913
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1913
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1917
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1917
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1920
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
 
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1920
 msgid "FILENAME"
 msgstr "FILENAME"
 
-#: ../midori/main.c:1975
+#: ../midori/main.c:1985
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1985
+#: ../midori/main.c:1995
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:2010
+#: ../midori/main.c:2023
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:2012
+#: ../midori/main.c:2025
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:2095
-msgid "Website icons"
-msgstr "ウェブサイトアイコン"
-
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2098
+#: ../midori/main.c:2109
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:2100
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookie"
-
-#: ../midori/main.c:2103
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "'Flash' Cookie"
-
-#: ../midori/main.c:2106
-msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "HTML5 データベース(_D)"
+#: ../midori/main.c:2111
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
 
-#: ../midori/main.c:2109
-#: ../midori/midori-websettings.c:947
+#: ../midori/main.c:2114
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
 #: ../extensions/web-cache.c:462
 #: ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
-#: ../midori/main.c:2111
-msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "ã\82ªã\83\95ã\83©ã\82¤ã\83³ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥"
+#: ../midori/main.c:2117
+msgid "Website icons"
+msgstr "ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\82µã\82¤ã\83\88ã\82¢ã\82¤ã\82³ã\83³"
 
-#: ../midori/main.c:2218
+#: ../midori/main.c:2224
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "未知のエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/main.c:2324
+#: ../midori/main.c:2330
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:2360
+#: ../midori/main.c:2366
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2408
+#: ../midori/main.c:2414
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2421
+#: ../midori/main.c:2427
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2437
+#: ../midori/main.c:2443
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:2453
+#: ../midori/main.c:2459
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -344,7 +332,7 @@ msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1332
-#: ../midori/midori-browser.c:6036
+#: ../midori/midori-browser.c:5941
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
@@ -362,7 +350,7 @@ msgstr "エクステンション(_E)"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
 #: ../midori/midori-app.c:1336
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4509
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
@@ -391,7 +379,7 @@ msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1343
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
@@ -418,146 +406,146 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:326
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:321
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:335
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:330
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:465
+#: ../midori/midori-browser.c:460
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:478
+#: ../midori/midori-browser.c:473
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:568
+#: ../midori/midori-browser.c:563
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:678
-#: ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:673
+#: ../midori/midori-browser.c:706
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:763
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:763
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:765
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:765
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:796
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:821
-#: ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:816
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:844
-#: ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:4246
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:860
+#: ../midori/midori-browser.c:855
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:868
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:888
+#: ../midori/midori-browser.c:883
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:959
+#: ../midori/midori-browser.c:954
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:956
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:963
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:966
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1015
-#: ../midori/midori-browser.c:4412
+#: ../midori/midori-browser.c:1004
+#: ../midori/midori-browser.c:4315
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1324
+#: ../midori/midori-browser.c:1298
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1324
+#: ../midori/midori-browser.c:1298
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1327
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1327
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新しいタブが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1336
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1363
+#: ../midori/midori-browser.c:1337
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "デフォルトの画像ビューアでは選択された画像を開けません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1343
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1370
+#: ../midori/midori-browser.c:1344
 msgid "Can not downlaod selected image."
 msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1473
+#: ../midori/midori-browser.c:1447
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2326
+#: ../midori/midori-browser.c:2300
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2457
+#: ../midori/midori-browser.c:2432
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -565,543 +553,543 @@ msgstr ""
 "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2463
+#: ../midori/midori-browser.c:2438
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2506
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:2481
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3005
+#: ../midori/midori-browser.c:2980
 #: ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3501
+#: ../midori/midori-browser.c:3400
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3809
-#: ../midori/midori-browser.c:5730
+#: ../midori/midori-browser.c:3712
+#: ../midori/midori-browser.c:5632
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4140
+#: ../midori/midori-browser.c:4043
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:742
-#: ../panels/midori-history.c:747
+#: ../panels/midori-history.c:799
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4147
+#: ../midori/midori-browser.c:4050
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:748
-#: ../panels/midori-history.c:753
+#: ../panels/midori-history.c:805
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4150
-#: ../midori/midori-view.c:2538
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4053
+#: ../midori/midori-view.c:2559
+#: ../midori/midori-view.c:4504
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:750
-#: ../panels/midori-history.c:755
+#: ../panels/midori-history.c:807
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4230
+#: ../midori/midori-browser.c:4133
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4231
+#: ../midori/midori-browser.c:4134
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4232
+#: ../midori/midori-browser.c:4135
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4233
+#: ../midori/midori-browser.c:4136
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4234
+#: ../midori/midori-browser.c:4137
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
+#: ../midori/midori-browser.c:4138
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4159
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4259
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:4162
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4270
+#: ../midori/midori-browser.c:4173
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4335
+#: ../midori/midori-browser.c:4238
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4370
+#: ../midori/midori-browser.c:4273
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4382
+#: ../midori/midori-browser.c:4285
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4417
+#: ../midori/midori-browser.c:4320
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4422
+#: ../midori/midori-browser.c:4325
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4339
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4451
+#: ../midori/midori-browser.c:4354
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4476
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4590
+#: ../midori/midori-browser.c:4493
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4600
+#: ../midori/midori-browser.c:4503
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4529
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4705
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4706
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4708
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4729
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
 msgid "_Find..."
 msgstr "検索(_F)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
 #: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "問題を報告(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "サイドパネル"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-websettings.c:306
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5438
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
-#: ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
-#: ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-websettings.c:234
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
-#: ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
+#: ../midori/midori-websettings.c:235
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5454
-#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-websettings.c:236
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5457
-#: ../midori/midori-websettings.c:234
-#: ../midori/midori-websettings.c:309
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
 #: ../katze/katze-utils.c:635
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5963
+#: ../midori/midori-browser.c:5866
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5970
+#: ../midori/midori-browser.c:5873
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5972
+#: ../midori/midori-browser.c:5875
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5994
+#: ../midori/midori-browser.c:5897
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5996
+#: ../midori/midori-browser.c:5899
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6023
+#: ../midori/midori-browser.c:5926
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6038
+#: ../midori/midori-browser.c:5943
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6052
+#: ../midori/midori-browser.c:5960
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6067
+#: ../midori/midori-browser.c:5976
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6069
+#: ../midori/midori-browser.c:5978
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6083
+#: ../midori/midori-browser.c:5992
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6085
+#: ../midori/midori-browser.c:5994
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6755
+#: ../midori/midori-browser.c:6663
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1120,31 +1108,31 @@ msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:425
+#: ../midori/midori-locationaction.c:472
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:509
+#: ../midori/midori-locationaction.c:558
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "%s を検索"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:539
+#: ../midori/midori-locationaction.c:592
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼り付けて続行(_R)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
 msgid "Not verified"
 msgstr "未検証"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "検証済および暗号化接続"
 
@@ -1168,838 +1156,838 @@ msgstr "パネルを閉じます"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/midori-websettings.c:213
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/midori-websettings.c:214
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "ホームページを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:232
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:249
+#: ../midori/midori-websettings.c:252
 msgid "New tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:250
+#: ../midori/midori-websettings.c:253
 msgid "New window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:251
+#: ../midori/midori-websettings.c:254
 msgid "Current tab"
 msgstr "現在のタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
 msgid "Icons"
 msgstr "アイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:271
 msgid "Small icons"
 msgstr "小さいアイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:272
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:273
 msgid "Icons and text"
 msgstr "アイコンと文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:271
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:286
+#: ../midori/midori-websettings.c:289
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:287
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:288
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
 msgid "No proxy server"
 msgstr "プロキシサーバなし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:306
+#: ../midori/midori-websettings.c:309
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../midori/midori-websettings.c:310
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:361
+#: ../midori/midori-websettings.c:364
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:362
+#: ../midori/midori-websettings.c:365
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
 msgid "Last window width"
 msgstr "最後のウィンドウの幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:374
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
 msgid "Last window height"
 msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:383
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:408
 msgid "Last panel position"
 msgstr "最後のパネルの位置"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:406
+#: ../midori/midori-websettings.c:409
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:418
 msgid "Last panel page"
 msgstr "最後のパネルページ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:427
 msgid "Last Web search"
 msgstr "最後のウェブ検索"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:428
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:437
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
 msgid "Show Panel"
 msgstr "パネルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "パネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:483
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "ツールバー方式:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:481
+#: ../midori/midori-websettings.c:484
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:490
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "ツールバーアイテム"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:491
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:499
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:500
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:516
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:532
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:544
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Midori を起動した時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:545
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:551
+#: ../midori/midori-websettings.c:554
 msgid "Homepage:"
 msgstr "ホームページ:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
 msgid "The homepage"
 msgstr "ホームページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:570
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:579
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:580
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:588
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディタ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部テキストエディタを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:611
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:622
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:633
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:631
+#: ../midori/midori-websettings.c:634
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:642
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:676
+#: ../midori/midori-websettings.c:679
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:696
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:697
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:705
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:706
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
-#: ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
+#: ../extensions/statusbar-features.c:134
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:714
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:724
+#: ../extensions/statusbar-features.c:143
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:725
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-#: ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../extensions/statusbar-features.c:154
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:751
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:762
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:769
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:788
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
 msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
 msgid "Enable WebGL support"
 msgstr "WebGL サポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
 msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:847
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "古い Cookie を削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "履歴から古いページを削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:886
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:911
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:912
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
 msgid "Port"
 msgstr "ポート"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:928
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバのポート番号を設定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:948
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:982
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:983
+#: ../midori/midori-websettings.c:981
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
+#: ../midori/midori-websettings.c:998
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1013
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:1029
 msgid "Clear data"
 msgstr "データのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1030
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "選択されているデータを削除します"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1079
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1095
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "常にこの設定を使用する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1096
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1288
+#: ../midori/midori-view.c:1307
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1292
-#: ../midori/midori-view.c:1322
+#: ../midori/midori-view.c:1311
+#: ../midori/midori-view.c:1343
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1292
-#: ../midori/midori-view.c:1322
+#: ../midori/midori-view.c:1311
+#: ../midori/midori-view.c:1343
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1318
+#: ../midori/midori-view.c:1339
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1409
+#: ../midori/midori-view.c:1430
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1410
+#: ../midori/midori-view.c:1431
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1412
+#: ../midori/midori-view.c:1433
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1576
-#: ../midori/midori-view.c:2479
+#: ../midori/midori-view.c:1597
+#: ../midori/midori-view.c:2500
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2310
-#: ../midori/midori-view.c:2628
+#: ../midori/midori-view.c:2331
+#: ../midori/midori-view.c:2649
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2362
+#: ../midori/midori-view.c:2383
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2366
+#: ../midori/midori-view.c:2387
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2388
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2370
+#: ../midori/midori-view.c:2391
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2373
+#: ../midori/midori-view.c:2394
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2378
+#: ../midori/midori-view.c:2399
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2415
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2397
+#: ../midori/midori-view.c:2418
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2421
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2424
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "画像ビューアで開く(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2410
+#: ../midori/midori-view.c:2431
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2413
+#: ../midori/midori-view.c:2434
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2413
+#: ../midori/midori-view.c:2434
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2439
+#: ../midori/midori-view.c:2460
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2471
+#: ../midori/midori-view.c:2492
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2487
+#: ../midori/midori-view.c:2508
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2778
+#: ../midori/midori-view.c:2799
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2797
+#: ../midori/midori-view.c:2818
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2820
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2837
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3441
+#: ../midori/midori-view.c:3462
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3735
+#: ../midori/midori-view.c:3763
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3736
-#: ../midori/midori-view.c:3832
+#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3860
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3737
+#: ../midori/midori-view.c:3765
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3738
+#: ../midori/midori-view.c:3766
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3739
+#: ../midori/midori-view.c:3767
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3901
+#: ../midori/midori-view.c:3929
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3977
+#: ../midori/midori-view.c:4005
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3978
+#: ../midori/midori-view.c:4006
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3979
+#: ../midori/midori-view.c:4007
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "エクステンションは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3980
+#: ../midori/midori-view.c:4008
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3981
+#: ../midori/midori-view.c:4009
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザのトラッキングを阻止します:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3982
+#: ../midori/midori-view.c:4010
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "リファラ URL はホスト名に短縮されます。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3983
+#: ../midori/midori-view.c:4011
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3984
+#: ../midori/midori-view.c:4012
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3985
+#: ../midori/midori-view.c:4013
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4050
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4071
+#: ../midori/midori-view.c:4105
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4072
+#: ../midori/midori-view.c:4106
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4073
+#: ../midori/midori-view.c:4107
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4212
+#: ../midori/midori-view.c:4246
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4474
+#: ../midori/midori-view.c:4508
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4479
+#: ../midori/midori-view.c:4513
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4479
+#: ../midori/midori-view.c:4513
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4485
+#: ../midori/midori-view.c:4519
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5139
+#: ../midori/midori-view.c:5290
 msgid "previous"
 msgstr "前"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5158
+#: ../midori/midori-view.c:5309
 msgid "next"
 msgstr "次"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5171
+#: ../midori/midori-view.c:5322
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5172
+#: ../midori/midori-view.c:5323
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5204
+#: ../midori/midori-view.c:5355
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -2089,35 +2077,35 @@ msgstr "ホスト名"
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
 msgid "Add search engine"
 msgstr "検索エンジンの追加"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "検索エンジンの編集"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:931
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:947
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:987
+#: ../midori/midori-searchaction.c:981
 msgid "_Icon:"
 msgstr "アイコン(_I):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
+#: ../midori/midori-searchaction.c:995
 msgid "_Token:"
 msgstr "トークン(_T):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
@@ -2138,21 +2126,21 @@ msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1677
+#: ../midori/sokoke.c:1646
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d 時間"
 msgstr[1] "%d 時間"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1678
+#: ../midori/sokoke.c:1647
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d 分"
 msgstr[1] "%d 分"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1679
+#: ../midori/sokoke.c:1648
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2160,25 +2148,25 @@ msgstr[0] "%d 秒"
 msgstr[1] "%d 秒"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1687
+#: ../midori/sokoke.c:1656
 #: ../panels/midori-transfers.c:267
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1696
+#: ../midori/sokoke.c:1665
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1699
+#: ../midori/sokoke.c:1668
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1716
+#: ../midori/sokoke.c:1685
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - 残り %s"
@@ -2267,7 +2255,7 @@ msgid "Add a new folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:591
-#: ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-history.c:631
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>セパレータ</i>"
 
@@ -2275,41 +2263,45 @@ msgstr "<i>セパレータ</i>"
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../panels/midori-history.c:142
-msgid "A week ago"
-msgstr "一週間前"
+#: ../panels/midori-history.c:157
+#: ../panels/midori-history.c:188
+msgid "Today"
+msgstr "今日"
+
+#: ../panels/midori-history.c:159
+#: ../panels/midori-history.c:190
+msgid "Yesterday"
+msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:144
+#: ../panels/midori-history.c:161
+#: ../panels/midori-history.c:185
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 日前"
 msgstr[1] "%d 日前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:147
-msgid "Today"
-msgstr "今日"
-
-#: ../panels/midori-history.c:149
-msgid "Yesterday"
-msgstr "昨日"
+#: ../panels/midori-history.c:164
+#: ../panels/midori-history.c:183
+msgid "A week ago"
+msgstr "一週間前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:317
+#: ../panels/midori-history.c:359
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:363
+#: ../panels/midori-history.c:405
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:372
+#: ../panels/midori-history.c:414
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:380
+#: ../panels/midori-history.c:422
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "すべての履歴をクリアします"
 
@@ -2535,12 +2527,12 @@ msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "カラフルタブ"
 
 # description
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
 
@@ -2741,16 +2733,16 @@ msgstr "フィードパネル"
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:40
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
 msgid "Form history"
 msgstr "フォーム履歴"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
 msgid ""
 "Master password required\n"
 "to open password database"
@@ -2758,45 +2750,45 @@ msgstr ""
 "パスワードデータベースを開くための\n"
 "マスターパスワードが必要です"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
 msgid "Remember password on this page?"
 msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
 msgid "Remember"
 msgstr "記憶する"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
 msgid "Not now"
 msgstr "今はしない"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
 msgid "Never for this page"
 msgstr "このページではしない"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
 msgid "Toggle form history state"
 msgstr "フォーム履歴の切り替え"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
 msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
 msgid "Form history filler"
 msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
 
@@ -2880,16 +2872,16 @@ msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:285
+#: ../extensions/shortcuts.c:283
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:322
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "ショートカット"
 
 # description
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:321
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
 
@@ -2901,24 +2893,24 @@ msgstr "ステータスバー時計"
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:128
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
 msgid "Images"
 msgstr "画像"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:137
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
 msgid "Scripts"
 msgstr "スクリプト"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:146
+#: ../extensions/statusbar-features.c:151
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグイン"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:199
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "ステータスバー機能"
 
 # description
-#: ../extensions/statusbar-features.c:194
+#: ../extensions/statusbar-features.c:200
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
 
@@ -2982,6 +2974,18 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Cookie"
+
+#~ msgid "'Flash' Cookies"
+#~ msgstr "'Flash' Cookie"
+
+#~ msgid "HTML5 _Databases"
+#~ msgstr "HTML5 データベース(_D)"
+
+#~ msgid "Offline Application Cache"
+#~ msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
+
 #~ msgid "Lightweight web browser"
 #~ msgstr "軽量級ウェブブラウザ"