msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-03 16:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-12 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651
-#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1312 ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1649 ../midori/main.c:1665
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
-#: ../midori/main.c:99
+#: ../midori/main.c:98
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:148
+#: ../midori/main.c:147
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
+#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
+#: ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:469 ../extensions/formhistory.c:439
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:422
+#: ../midori/main.c:421
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:452 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:498
+#: ../midori/main.c:497
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
-#: ../midori/main.c:525
+#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:563
+#: ../midori/main.c:562
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
+#: ../midori/main.c:582 ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905
+#: ../midori/main.c:659 ../midori/main.c:899
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:849
+#: ../midori/main.c:843
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
-#: ../midori/main.c:939
+#: ../midori/main.c:933
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:954
+#: ../midori/main.c:948
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:958
+#: ../midori/main.c:952
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
-#: ../midori/main.c:963
+#: ../midori/main.c:957
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1192 ../midori/main.c:1936
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1322
+#: ../midori/main.c:1312
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
-#: ../midori/main.c:1341
+#: ../midori/main.c:1331
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
-#: ../midori/main.c:1372
+#: ../midori/main.c:1362
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1544
+#: ../midori/main.c:1534
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1544
+#: ../midori/main.c:1534
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1547
+#: ../midori/main.c:1537
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1547
+#: ../midori/main.c:1537
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1550
+#: ../midori/main.c:1540
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1552
+#: ../midori/main.c:1542
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1555
+#: ../midori/main.c:1545
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1558
+#: ../midori/main.c:1548
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
-#: ../midori/main.c:1560
+#: ../midori/main.c:1550
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1562
+#: ../midori/main.c:1552
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1554
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1554
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1558
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1558
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1648
+#: ../midori/main.c:1638
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:1676
+#: ../midori/main.c:1666
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:1678
+#: ../midori/main.c:1668
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:1795
+#: ../midori/main.c:1785
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:1843
+#: ../midori/main.c:1833
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
-#: ../midori/main.c:1898
+#: ../midori/main.c:1888
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1909
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1951
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1974
+#: ../midori/main.c:1964
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1988
+#: ../midori/main.c:1978
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2004
+#: ../midori/main.c:1994
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4934
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4062
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4040
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4067 ../midori/midori-browser.c:4095
+#: ../midori/midori-browser.c:4045 ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
-#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4103
-#: ../midori/midori-browser.c:4138
+#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4081
+#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2179
+#: ../midori/midori-browser.c:2157
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2257
+#: ../midori/midori-browser.c:2235
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2241 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:2284 ../midori/midori-browser.c:4977
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:2865 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2843 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3339 ../midori/sokoke.c:398
-#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
-#: ../midori/sokoke.c:476
+#: ../midori/midori-browser.c:3317 ../midori/sokoke.c:397
+#: ../midori/sokoke.c:407 ../midori/sokoke.c:435 ../midori/sokoke.c:464
+#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/midori-browser.c:3582 ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:3560 ../midori/midori-browser.c:5371
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:3875 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2362
-#: ../midori/midori-view.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../midori/midori-view.c:2461
+#: ../midori/midori-view.c:4175 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:3985
+#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3986
+#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3987
+#: ../midori/midori-browser.c:3965
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3988
+#: ../midori/midori-browser.c:3966
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3989
+#: ../midori/midori-browser.c:3967
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4013
+#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4016 ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:3994 ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4027
+#: ../midori/midori-browser.c:4005
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:4032 ../midori/midori-browser.c:5095
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
-#: ../katze/katze-utils.c:698
+#: ../katze/katze-utils.c:703
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4114
+#: ../midori/midori-browser.c:4092
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4208
+#: ../midori/midori-browser.c:4186
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4216
+#: ../midori/midori-browser.c:4194
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4323
+#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../midori/midori-preferences.c:588
+#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../midori/midori-preferences.c:582
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4361
+#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4366
+#: ../midori/midori-browser.c:4344
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/sokoke.c:1314
+#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1330
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../extensions/web-cache.c:461
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/midori-browser.c:4384
+#: ../midori/midori-browser.c:4362
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4501
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4525
+#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4544
+#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4849 ../midori/sokoke.c:1315
+#: ../midori/midori-browser.c:4827 ../midori/sokoke.c:1331
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4850
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4853
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:4877
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4881 ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4988 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель за_вантажень"
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5076 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5105 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5108 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5633
+#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5640
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5642
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:5666
+#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5689
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5702 ../midori/sokoke.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:5683 ../midori/sokoke.c:1320
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5718
+#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5733
+#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5735
+#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5749
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5751
+#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6316
+#: ../midori/midori-browser.c:6297
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1420
+#: ../extensions/addons.c:1421
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
msgid "Session cookies"
msgstr "Тістечка сесії"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:674
+#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:679
msgid "None"
msgstr "Нічого"
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
+#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1214
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Прийняти"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1191
+#, c-format
+msgid "%s wants to know your location."
+msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
+
+#: ../midori/midori-view.c:1195 ../midori/midori-view.c:1210
+msgid "_Deny"
+msgstr "_Заборонити"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1196
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Дозволити"
+
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4500
-#: ../midori/midori-view.c:4504
+#: ../midori/midori-view.c:1326 ../midori/midori-view.c:4603
+#: ../midori/midori-view.c:4607
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1228
+#: ../midori/midori-view.c:1327
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1230
+#: ../midori/midori-view.c:1329
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1249
+#: ../midori/midori-view.c:1348
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2303
+#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2402
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2470
+#: ../midori/midori-view.c:2181 ../midori/midori-view.c:2569
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
+#: ../midori/midori-view.c:2233 ../midori/midori-view.c:2303
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2138
+#: ../midori/midori-view.c:2237
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2139
+#: ../midori/midori-view.c:2238
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
+#: ../midori/midori-view.c:2241 ../midori/midori-view.c:2310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2145
+#: ../midori/midori-view.c:2244
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2148
+#: ../midori/midori-view.c:2247
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
+#: ../midori/midori-view.c:2250 ../midori/midori-view.c:2322
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
+#: ../midori/midori-view.c:2251 ../midori/midori-view.c:2316
msgid "_Download Link destination"
msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
-#: ../midori/midori-view.c:2228
+#: ../midori/midori-view.c:2255 ../midori/midori-view.c:2285
+#: ../midori/midori-view.c:2327
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
-#: ../midori/midori-view.c:2165
+#: ../midori/midori-view.c:2264
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2168
+#: ../midori/midori-view.c:2267
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2171
+#: ../midori/midori-view.c:2270
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2172
+#: ../midori/midori-view.c:2271
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2179
+#: ../midori/midori-view.c:2278
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2182
+#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2182
+#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2248
+#: ../midori/midori-view.c:2347
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290
+#: ../midori/midori-view.c:2382 ../midori/midori-view.c:2389
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2311
+#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2614
+#: ../midori/midori-view.c:2713
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2633
+#: ../midori/midori-view.c:2732
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2636
+#: ../midori/midori-view.c:2735
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2640
+#: ../midori/midori-view.c:2739
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3218
+#: ../midori/midori-view.c:3318
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3499
+#: ../midori/midori-view.c:3602
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3500
+#: ../midori/midori-view.c:3603
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3501
+#: ../midori/midori-view.c:3604
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3502
+#: ../midori/midori-view.c:3605
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3503
+#: ../midori/midori-view.c:3606
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3504
+#: ../midori/midori-view.c:3607
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
-#: ../midori/midori-view.c:3505
+#: ../midori/midori-view.c:3608
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
-#: ../midori/midori-view.c:3506
+#: ../midori/midori-view.c:3609
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-view.c:3507
+#: ../midori/midori-view.c:3610
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
-#: ../midori/midori-view.c:3508
+#: ../midori/midori-view.c:3611
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
-#: ../midori/midori-view.c:3509
+#: ../midori/midori-view.c:3612
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
-#: ../midori/midori-view.c:3510
+#: ../midori/midori-view.c:3613
msgid "Big"
msgstr "Великий"
-#: ../midori/midori-view.c:3536
+#: ../midori/midori-view.c:3639
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
-#: ../midori/midori-view.c:3559
+#: ../midori/midori-view.c:3662
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
-#: ../midori/midori-view.c:3678
+#: ../midori/midori-view.c:3781
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:3679
+#: ../midori/midori-view.c:3782
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:3680
+#: ../midori/midori-view.c:3783
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:3824
+#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4076
+#: ../midori/midori-view.c:4179
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4081
+#: ../midori/midori-view.c:4184
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4081
+#: ../midori/midori-view.c:4184
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4087
+#: ../midori/midori-view.c:4190
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4738
+#: ../midori/midori-view.c:4841
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4739
+#: ../midori/midori-view.c:4842
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4791 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4894 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-#: ../midori/midori-preferences.c:455
-msgid "Spelling dictionaries:"
-msgstr "Словники перевірки правопису:"
-
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:459
+#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
-#: ../midori/midori-preferences.c:466
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
-#: ../midori/midori-preferences.c:476
+#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:498
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
-#: ../midori/midori-preferences.c:499
+#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:516
+#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
-#: ../midori/midori-preferences.c:522
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
+#: ../midori/midori-preferences.c:534
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
+#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб-тістечка"
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-preferences.c:549
+#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
-#: ../midori/midori-preferences.c:550
+#: ../midori/midori-preferences.c:544
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день"
-#: ../midori/midori-preferences.c:551
+#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
-#: ../midori/midori-preferences.c:552
+#: ../midori/midori-preferences.c:546
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
-#: ../midori/midori-preferences.c:553
+#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
-#: ../midori/midori-preferences.c:574
+#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
-#: ../midori/midori-preferences.c:593
+#: ../midori/midori-preferences.c:587
msgid "days"
msgstr "днів"
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
-#: ../midori/sokoke.c:1303
+#: ../midori/sokoke.c:1319
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1305
+#: ../midori/sokoke.c:1321
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
-#: ../midori/sokoke.c:1306
+#: ../midori/sokoke.c:1322
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
-#: ../midori/sokoke.c:1307
+#: ../midori/sokoke.c:1323
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
-#: ../midori/sokoke.c:1308
+#: ../midori/sokoke.c:1324
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/sokoke.c:1309
+#: ../midori/sokoke.c:1325
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
-#: ../midori/sokoke.c:1310
+#: ../midori/sokoke.c:1326
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
-#: ../midori/sokoke.c:1311
+#: ../midori/sokoke.c:1327
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1312
+#: ../midori/sokoke.c:1328
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
-#: ../midori/sokoke.c:1313
+#: ../midori/sokoke.c:1329
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1316
+#: ../midori/sokoke.c:1332
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
-#: ../panels/midori-console.c:90
-msgid "Console"
-msgstr "Консоль"
-
-#: ../panels/midori-console.c:351
-msgid "Copy _All"
-msgstr "Копіювати _все"
-
-#: ../panels/midori-console.c:352
-msgid "Copy All"
-msgstr "Копіювати все"
-
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
-#: ../katze/katze-utils.c:505 ../katze/katze-utils.c:900
+#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:916
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:551 ../katze/katze-utils.c:580
+#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
-#: ../katze/katze-utils.c:566
+#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
-#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
+#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
-#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
+#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
-#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
+#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
-#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
+#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
-#: ../extensions/addons.c:445
+#: ../extensions/addons.c:446
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
-#: ../extensions/addons.c:472
+#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
-#: ../extensions/addons.c:473
+#: ../extensions/addons.c:474
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
-#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583
+#: ../extensions/addons.c:1422 ../extensions/addons.c:1584
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
-#: ../extensions/addons.c:1542
+#: ../extensions/addons.c:1543
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1584
+#: ../extensions/addons.c:1585
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру"
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
-msgid "_Cookie Manager"
-msgstr "Менеджер _тістечок"
-
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
+#~ msgid "Spelling dictionaries:"
+#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
+
+#~ msgid "Console"
+#~ msgstr "Консоль"
+
+#~ msgid "Copy _All"
+#~ msgstr "Копіювати _все"
+
+#~ msgid "Copy All"
+#~ msgstr "Копіювати все"
+
+#~ msgid "_Cookie Manager"
+#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
+
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"