# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori 0.2.9\n"
+"Project-Id-Version: midori 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751
-#: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1733
+#: ../midori/main.c:1744 ../midori/main.c:1760
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbetrachter"
-#: ../midori/main.c:94
+#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:142
+#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
-#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
+#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
-#: ../midori/main.c:345
+#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
-#: ../midori/main.c:399
+#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:485
+#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:530
-#, c-format
-msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
+#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:608
+#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s"
-#: ../midori/main.c:632
+#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
-#: ../midori/main.c:667
+#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
+#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
-#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992
+#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s"
-#: ../midori/main.c:939
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden."
+#: ../midori/main.c:919
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht "
+"überprüft werden."
-#: ../midori/main.c:1027
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
+#: ../midori/main.c:1007
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
+"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
-#: ../midori/main.c:1043
+#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
-#: ../midori/main.c:1047
+#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
-#: ../midori/main.c:1052
+#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
-#: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039
+#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2029
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1355
+#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
-#: ../midori/main.c:1374
+#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
-#: ../midori/main.c:1405
+#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1622
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1622
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1625
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1625
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1628
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1630
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
-#: ../midori/main.c:1652
+#: ../midori/main.c:1633
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1636
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
-#: ../midori/main.c:1657
+#: ../midori/main.c:1638
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
-#: ../midori/main.c:1659
+#: ../midori/main.c:1640
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
-#: ../midori/main.c:1661
+#: ../midori/main.c:1642
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1644
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1644
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1667
+#: ../midori/main.c:1648
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
-#: ../midori/main.c:1667
+#: ../midori/main.c:1648
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
-#: ../midori/main.c:1748
+#: ../midori/main.c:1730
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
-#: ../midori/main.c:1776
+#: ../midori/main.c:1742
+msgid "Midori (Private Browsing)"
+msgstr "Midori (Privat navigieren)"
+
+#: ../midori/main.c:1761
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
-#: ../midori/main.c:1778
+#: ../midori/main.c:1763
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1827
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
-#: ../midori/main.c:1841
+#: ../midori/main.c:1829
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
-#: ../midori/main.c:1844
+#: ../midori/main.c:1832
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "»Flash« Cookies"
-#: ../midori/main.c:1848
+#: ../midori/main.c:1836
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-_Datenbanken"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
-#: ../midori/main.c:1970
+#: ../midori/main.c:1958
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
-#: ../midori/main.c:2007
+#: ../midori/main.c:1996
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2054
+#: ../midori/main.c:2044
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2067
+#: ../midori/main.c:2057
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2080
+#: ../midori/main.c:2070
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
-#: ../midori/main.c:2096
+#: ../midori/main.c:2086
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
-#: ../midori/midori-array.c:429
+#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
-#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
-#: ../midori/midori-array.c:496
+#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
-#: ../midori/midori-array.c:505
+#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
-#: ../midori/midori-array.c:716
+#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882
-#: ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
-#: ../midori/midori-browser.c:448
-#, c-format
-msgid "%d%% loaded"
-msgstr "%d%% geladen"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:486
+#: ../midori/midori-browser.c:462
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:499
+#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
-#: ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:700
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
-#: ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:700
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:726
+#: ../midori/midori-browser.c:702
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
-#: ../midori/midori-browser.c:726
+#: ../midori/midori-browser.c:702
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:757
+#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
-#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063
+#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4040
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
-#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
-#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096
+#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902
+#: ../midori/midori-browser.c:4045 ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
-#: ../midori/midori-browser.c:867
+#: ../midori/midori-browser.c:843
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
-#: ../midori/midori-browser.c:880
+#: ../midori/midori-browser.c:856
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:895
+#: ../midori/midori-browser.c:871
msgid "Run as _web application"
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
-#: ../midori/midori-browser.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:947
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden."
-#: ../midori/midori-browser.c:973
+#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:956
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
-#: ../midori/midori-browser.c:983
+#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
-#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139
+#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4124
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
-#: ../midori/midori-browser.c:1447
+#: ../midori/midori-browser.c:1418
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
-#: ../midori/midori-browser.c:2146
+#: ../midori/midori-browser.c:2124
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2256
+#: ../midori/midori-browser.c:2234
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
-"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort "
+"findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue "
+"Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
+"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen "
+"Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das "
+"Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2240 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
-#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
+#: ../midori/midori-browser.c:2283 ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2835 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
-#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435
-#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
-#: ../midori/sokoke.c:516
+#: ../midori/midori-browser.c:3302 ../midori/sokoke.c:449
+#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:487 ../midori/sokoke.c:516
+#: ../midori/sokoke.c:530
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
-#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:3546 ../midori/midori-browser.c:5351
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690
+#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696
+#: ../midori/midori-browser.c:3880 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2619
-#: ../midori/midori-view.c:4325 ../panels/midori-bookmarks.c:698
+#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../midori/midori-view.c:2626
+#: ../midori/midori-view.c:4333 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3986
+#: ../midori/midori-browser.c:3962
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3987
+#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3988
+#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3989
+#: ../midori/midori-browser.c:3965
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3990
+#: ../midori/midori-browser.c:3966
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4014
+#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen importieren..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:3994 ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _importieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4028
+#: ../midori/midori-browser.c:4005
msgid "_Application:"
msgstr "_Anwendung:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104
+#: ../midori/midori-browser.c:4032
+msgid "Import from XBEL or HTML file"
+msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Import from a file"
msgstr "Aus einer Datei importieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4115
+#: ../midori/midori-browser.c:4093
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4156
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
+msgid "XBEL Bookmarks"
+msgstr "XBEL-Lesezeichen"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4134
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Netscape-Lesezeichen"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4148
+msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
+msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4273
+#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Private Daten löschen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4277
+#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Private Daten löschen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4291
+#: ../midori/midori-browser.c:4300
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Folgende Daten löschen:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4311 ../midori/sokoke.c:1440
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
-#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4316 ../midori/sokoke.c:1446
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
-#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-browser.c:4336
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4467
+#: ../midori/midori-browser.c:4475
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
-#: ../midori/midori-browser.c:4469
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
+#: ../midori/midori-browser.c:4476
+msgid "See about:version for version info."
+msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4478
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
+"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
+"veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version "
+"2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
-#: ../midori/midori-browser.c:4488
+#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
-#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4803 ../midori/sokoke.c:1447
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
-#: ../midori/midori-browser.c:4808
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
+msgid "Create _Launcher"
+msgstr "_Starter erstellen"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4827
+msgid "Create a launcher"
+msgstr "Starter erstellen"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter s_chließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
-#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854
+#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4876
+#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
+msgid "Reload page without caching"
+msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "View So_urce"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Nach _links rollen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Nach links rollen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll _Down"
msgstr "_Herunter rollen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "Scroll down"
msgstr "Herunter rollen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Scroll _Up"
msgstr "H_och rollen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Scroll up"
msgstr "Hoch rollen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Nach _rechts rollen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Nach rechts rollen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Reiter _zurückholen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _exportieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4969 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Private Daten löschen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Clear private data..."
msgstr "Private Daten löschen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Seite _untersuchen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln"
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Open last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Häufige Fragen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Fehler _berichten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
-msgid "_Transferbar"
-msgstr "_Übertragungsleiste"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
-msgid "Show transferbar"
-msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5072 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5585
+#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5592
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5594
+#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
-#: ../midori/midori-browser.c:5618
+#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "_Web Search..."
msgstr "Im _Netz suchen…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "Run a web search"
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5662 ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5670
+#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
-#: ../midori/midori-browser.c:5685
+#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5687
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5709
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
-#: ../midori/midori-browser.c:5703
+#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
-#: ../midori/midori-browser.c:6283
+#: ../midori/midori-browser.c:6277
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
+msgstr ""
+"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
-#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1637
+#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
+#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
+#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
+msgstr ""
+"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Suchen mit %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1316
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1824
msgid "Not verified"
msgstr "Nicht überprüft"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1835
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Leere Seite anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Startseite anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Standard"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Kein Zwischenrechner"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Alle Profildateien"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "Sitzungsprofile"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Keine"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "Letzte Suche im Netz"
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
-msgid "Show progress in location entry"
-msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:524
-msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Beim Starten von Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Startseite:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
+#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
-msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
-msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:715
-msgid "Notify when a transfer has been completed"
-msgstr "Benachrichtigen bei Ende der Übertragung"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:716
-msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
-#: ../midori/midori-websettings.c:737
+#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nachrichtenaggregator"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
-#: ../midori/midori-websettings.c:821
+#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:839
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:847
+#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:848
+#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:874 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module einschalten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:875
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:851
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:852
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:898
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:908
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:949
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:950
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Sanfter Bildlauf"
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
-#: ../midori/midori-websettings.c:974
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookies annehmen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:975
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:984
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:994
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1010
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1011
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1028
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Zwischenrechner (Proxy)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1029
+#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1055
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
+#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1072
+#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
+#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1059
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur "
+"Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, "
+"»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "Private Daten löschen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1106
+#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1121
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1122
+#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten"
-#: ../midori/midori-view.c:1264
+#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern."
-#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "_Verweigern"
-#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
-#: ../midori/midori-view.c:1294
+#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s möchte Ihre Position wissen."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4753
-#: ../midori/midori-view.c:4757
+#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4768
+#: ../midori/midori-view.c:4772
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fehler - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1403
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
-#: ../midori/midori-view.c:1398
+#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1417
+#: ../midori/midori-view.c:1424
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560
+#: ../midori/midori-view.c:1609 ../midori/midori-view.c:2567
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Nachricht an %s schicken"
-#: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727
+#: ../midori/midori-view.c:2348 ../midori/midori-view.c:2734
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"
-#: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461
+#: ../midori/midori-view.c:2400 ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-view.c:2396
+#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
-#: ../midori/midori-view.c:2402
+#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Verweisziel k_opieren"
-#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480
+#: ../midori/midori-view.c:2417 ../midori/midori-view.c:2487
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
-#: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474
-msgid "_Download Link destination"
-msgstr "Verweisziel herunter_laden"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443
-#: ../midori/midori-view.c:2485
+#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2450
+#: ../midori/midori-view.c:2492
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
-#: ../midori/midori-view.c:2422
+#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-view.c:2425
+#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Bild_adresse kopieren"
-#: ../midori/midori-view.c:2428
+#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Save I_mage"
msgstr "Bi_ld speichern"
-#: ../midori/midori-view.c:2429
-msgid "Download I_mage"
-msgstr "Bild herunterla_den"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2436
+#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video_adresse kopieren"
-#: ../midori/midori-view.c:2439
+#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video speichern"
-#: ../midori/midori-view.c:2439
+#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"
-#: ../midori/midori-view.c:2505
+#: ../midori/midori-view.c:2481
+msgid "_Download Link destination"
+msgstr "Verweisziel herunter_laden"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Search _with"
msgstr "Suchen _mit"
-#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2547 ../midori/midori-view.c:2554
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
-#: ../midori/midori-view.c:2568
+#: ../midori/midori-view.c:2575
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-view.c:2870
+#: ../midori/midori-view.c:2876
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
-#: ../midori/midori-view.c:2889
+#: ../midori/midori-view.c:2896
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dateityp: »%s«"
-#: ../midori/midori-view.c:2892
+#: ../midori/midori-view.c:2899
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2896
+#: ../midori/midori-view.c:2903
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
-#: ../midori/midori-view.c:3472
+#: ../midori/midori-view.c:3471
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3756
+#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Speed dial"
msgstr "Schnellwahl"
-#: ../midori/midori-view.c:3757
+#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
-#: ../midori/midori-view.c:3758
+#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
-#: ../midori/midori-view.c:3759
+#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
-#: ../midori/midori-view.c:3760
+#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
-#: ../midori/midori-view.c:3761
+#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern"
-#: ../midori/midori-view.c:3762
+#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:"
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl"
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Thumb size:"
msgstr "Vorschaubildgröße:"
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Small"
msgstr "Klein"
-#: ../midori/midori-view.c:3766
+#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
-#: ../midori/midori-view.c:3767
+#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Big"
msgstr "Groß"
-#: ../midori/midori-view.c:3792
+#: ../midori/midori-view.c:3797
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
-#: ../midori/midori-view.c:3815
+#: ../midori/midori-view.c:3820
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
-#: ../midori/midori-view.c:3935
+#: ../midori/midori-view.c:3892
+msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
+msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
+
+#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laden der Seite verzögert"
-#: ../midori/midori-view.c:3936
+#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
-#: ../midori/midori-view.c:3937
+#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden"
-#: ../midori/midori-view.c:4078
+#: ../midori/midori-view.c:4085
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
-#: ../midori/midori-view.c:4329
+#: ../midori/midori-view.c:4337
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
-#: ../midori/midori-view.c:4334
+#: ../midori/midori-view.c:4342
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-view.c:4334
+#: ../midori/midori-view.c:4342
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
-#: ../midori/midori-view.c:4340
+#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
-#: ../midori/midori-view.c:4931
+#: ../midori/midori-view.c:4946
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
-#: ../midori/midori-view.c:4932
+#: ../midori/midori-view.c:4947
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
-#: ../midori/midori-view.c:4968 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4983 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
msgstr "Übertragungen"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
+#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
-#: ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:383
+#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
-#: ../midori/midori-preferences.c:391
+#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
-#: ../midori/midori-preferences.c:399
+#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:419
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:422
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:423
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:435
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:436
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:455
+#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
-#: ../midori/midori-preferences.c:456
+#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
-#: ../midori/midori-preferences.c:466
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:484
+#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:485
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Externe Anwendungen"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../midori/midori-preferences.c:502
+#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
+#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:522
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
-#: ../midori/midori-preferences.c:523
+#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "Benutzerprofile"
-#: ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Alte Cookies nach 1 Tag löschen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:534
+#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:535
+#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:556
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
+#: ../midori/midori-preferences.c:541
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder "
+"Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
-#: ../midori/midori-preferences.c:572 ../panels/midori-history.c:114
+#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
-#: ../midori/midori-preferences.c:577
+#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "Tage"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:915
+#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:915
+#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:944
+#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:988
+#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "_Kürzel:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _Standard"
-#: ../midori/sokoke.c:390
+#: ../midori/sokoke.c:400
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
-#: ../midori/sokoke.c:395
+#: ../midori/sokoke.c:408
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:"
-#: ../midori/sokoke.c:1392
+#: ../midori/sokoke.c:1435
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
-#: ../midori/sokoke.c:1394
+#: ../midori/sokoke.c:1437
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
-#: ../midori/sokoke.c:1395
+#: ../midori/sokoke.c:1438
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
-#: ../midori/sokoke.c:1396
+#: ../midori/sokoke.c:1439
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
-#: ../midori/sokoke.c:1398
+#: ../midori/sokoke.c:1441
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
-#: ../midori/sokoke.c:1399
+#: ../midori/sokoke.c:1442
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
-#: ../midori/sokoke.c:1400
+#: ../midori/sokoke.c:1443
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../midori/sokoke.c:1401
+#: ../midori/sokoke.c:1444
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
-#: ../midori/sokoke.c:1402
+#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
-#: ../midori/sokoke.c:1405
+#: ../midori/sokoke.c:1448
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Alle entfernen"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _beenden"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:313
+#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld "
+"ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere "
+"Listen finden Sie auf %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Werbefilter einstellen..."
-#: ../extensions/adblock.c:841
+#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
-#: ../extensions/adblock.c:854
+#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
-#: ../extensions/adblock.c:908
+#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
-#: ../extensions/adblock.c:913
+#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren"
-#: ../extensions/adblock.c:1492
+#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
-#: ../extensions/adblock.c:1493
+#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:223
+#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
-#: ../extensions/addons.c:224
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "Benutzerskript _installieren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:229
+#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
-#: ../extensions/addons.c:230
+#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "Benutzerstil _installieren"
-#: ../extensions/addons.c:238
+#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Nicht installieren"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
+#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
-#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
+#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
-#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
+#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
-#: ../extensions/addons.c:425
+#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?"
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Benutzerskript löschen"
-#: ../extensions/addons.c:432
+#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Benutzerstil löschen"
-#: ../extensions/addons.c:436
+#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wird endgültig gelöscht."
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
+#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Texteditor öffnen"
-#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
+#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Zielordner öffnen"
-#: ../extensions/addons.c:640
+#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
-#: ../extensions/addons.c:667
+#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen"
-#: ../extensions/addons.c:668
+#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
-#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
+#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Benutzererweiterungen"
-#: ../extensions/addons.c:1759
+#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1801
+#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
msgstr "Alle löschen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
+"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
+msgstr ""
+"Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder "
+"Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
+msgstr ""
+"Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
+msgstr ""
+"Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
+msgstr ""
+"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
+msgstr ""
+"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
-#: ../extensions/history-list.vala:224
+#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
-#: ../extensions/history-list.vala:225
+#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Nächster Reiter aus dem Verlauf"
-#: ../extensions/history-list.vala:234
+#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
-#: ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf"
-#: ../extensions/history-list.vala:244
+#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
-#: ../extensions/history-list.vala:245
+#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
-#: ../extensions/history-list.vala:254
+#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
-#: ../extensions/history-list.vala:255
+#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
-#: ../extensions/history-list.vala:321
+#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
-#: ../extensions/history-list.vala:322
+#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen "
+"sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
+#~ msgid "%d%% loaded"
+#~ msgstr "%d%% geladen"
+
+#~ msgid "_Transferbar"
+#~ msgstr "_Übertragungsleiste"
+
+#~ msgid "Show transferbar"
+#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "Show progress in location entry"
+#~ msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
+
+#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
+#~ msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
+
+#~ msgid "Ask for the destination folder"
+#~ msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
+
+#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
+#~ msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
+
+#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
+#~ msgstr "Benachrichtigen bei Ende der Übertragung"
+
+#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
+
+#~ msgid "Download I_mage"
+#~ msgstr "Bild herunterla_den"
+
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die "
+#~ "Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das "
+#~ "eingestellte Datum und die Uhrzeit."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den "
+#~ "Ordner »%s«."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"