msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-24 22:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-31 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
-#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1433 ../midori/main.c:2007
+#: ../midori/main.c:2031 ../midori/main.c:2047
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
+#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:503
+#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
+#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:590
+#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
-#: ../midori/main.c:621
+#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:656
+#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
+#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:723 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
-#: ../midori/main.c:736
+#: ../midori/main.c:737
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: ../midori/main.c:744
+#: ../midori/main.c:745
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
-#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
+#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:1002
+#: ../midori/main.c:1003
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
-#: ../midori/main.c:1080
+#: ../midori/main.c:1065
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
-#: ../midori/main.c:1096
+#: ../midori/main.c:1084
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
-#: ../midori/main.c:1100
-msgid "Reset the last _session"
-msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
-
-#: ../midori/main.c:1105
+#: ../midori/main.c:1088
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
-#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
+#: ../midori/main.c:1101
+msgid "Discard old tabs"
+msgstr "Verwijder oude tabbladen"
+
+#: ../midori/main.c:1102 ../midori/midori-websettings.c:201
+msgid "Show last tabs without loading"
+msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
+
+#: ../midori/main.c:1103 ../midori/midori-websettings.c:200
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
+
+#: ../midori/main.c:1312 ../midori/main.c:2364
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1447
+#: ../midori/main.c:1433
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
-#: ../midori/main.c:1466
+#: ../midori/main.c:1452
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
-#: ../midori/main.c:1495
+#: ../midori/main.c:1481
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1894
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1894
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1909
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1931
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
-#: ../midori/main.c:1931
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:2004
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
-#: ../midori/main.c:2032
+#: ../midori/main.c:2018
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
-#: ../midori/main.c:2062
+#: ../midori/main.c:2048
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:2050
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
-#: ../midori/main.c:2131
+#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2134
+#: ../midori/main.c:2120
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
-#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/main.c:2122
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
-#: ../midori/main.c:2139
+#: ../midori/main.c:2125
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flits'-koekjes"
-#: ../midori/main.c:2142
+#: ../midori/main.c:2128
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
-#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/main.c:2131 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
-#: ../midori/main.c:2149
+#: ../midori/main.c:2135
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline Toepassingopslag"
-#: ../midori/main.c:2308
+#: ../midori/main.c:2295
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
-#: ../midori/main.c:2344
+#: ../midori/main.c:2331
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2392
+#: ../midori/main.c:2379
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2405
+#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2421
+#: ../midori/main.c:2408
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
-#: ../midori/main.c:2437
+#: ../midori/main.c:2424
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5064
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-Surfen)"
-#: ../midori/midori-browser.c:718
+#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
-#: ../midori/midori-browser.c:718
+#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "Map bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
-#: ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
-#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
-#: ../midori/midori-browser.c:4134 ../midori/midori-browser.c:4162
+#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
+#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
-#: ../midori/midori-browser.c:845
+#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
-#: ../midori/midori-browser.c:946
+#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
-#: ../midori/midori-browser.c:955
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
-#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4213
+#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
-#: ../midori/midori-browser.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1338
+#: ../midori/midori-browser.c:1341
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:2195
+#: ../midori/midori-browser.c:2222
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2312
+#: ../midori/midori-browser.c:2339
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
-#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5133
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
+#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2920 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
-#: ../midori/midori-browser.c:3632 ../midori/midori-browser.c:5543
+#: ../midori/midori-browser.c:3659 ../midori/midori-browser.c:5570
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../panels/midori-bookmarks.c:770
-#: ../panels/midori-history.c:740
+#: ../midori/midori-browser.c:3989 ../panels/midori-bookmarks.c:782
+#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3969 ../panels/midori-bookmarks.c:776
-#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:3996 ../panels/midori-bookmarks.c:788
+#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3972 ../midori/midori-view.c:2425
-#: ../midori/midori-view.c:4283 ../panels/midori-bookmarks.c:778
-#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:3999 ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:790
+#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4051
+#: ../midori/midori-browser.c:4078
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4052
+#: ../midori/midori-browser.c:4079
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4053
+#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4054
+#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4055
+#: ../midori/midori-browser.c:4082
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4080
+#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:4110 ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4094
+#: ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4121
+#: ../midori/midori-browser.c:4148
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4170
+#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4182
+#: ../midori/midori-browser.c:4209
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4218
+#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4223
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4253
+#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4379
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
-#: ../midori/midori-browser.c:4383
+#: ../midori/midori-browser.c:4410
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4396
+#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4406
+#: ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4412 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
-#: ../midori/midori-browser.c:4417 ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/midori-browser.c:4444 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4437
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4611
+#: ../midori/midori-browser.c:4638
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
-#: ../midori/midori-browser.c:4612
+#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
-#: ../midori/midori-browser.c:4614
+#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4633
+#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:5006 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla Pagina op als..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _Starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5093 ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _Inspecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _Volgende weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een Probleem..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230 ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:5257 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5264 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5243 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5246 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5779
+#: ../midori/midori-browser.c:5806
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5786
+#: ../midori/midori-browser.c:5813
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5788
+#: ../midori/midori-browser.c:5815
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5810
+#: ../midori/midori-browser.c:5837
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _Web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5812
+#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5833
+#: ../midori/midori-browser.c:5860
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5846 ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/midori-browser.c:5873 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:5848
+#: ../midori/midori-browser.c:5875
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5862
+#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5877
+#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5879
+#: ../midori/midori-browser.c:5906
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5893
+#: ../midori/midori-browser.c:5920
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5895
+#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6441
+#: ../midori/midori-browser.c:6468
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:396
+#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:480
+#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:506
+#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon Startpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
-msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
-msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
-#: ../midori/midori-view.c:1241
+#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
-#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
+#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
-#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
+#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
-#: ../midori/midori-view.c:1270
+#: ../midori/midori-view.c:1271
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
-#: ../midori/midori-view.c:1369
+#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1370
+#: ../midori/midori-view.c:1371
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
-#: ../midori/midori-view.c:1372
+#: ../midori/midori-view.c:1373
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
-#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
+#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2367
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
+#: ../midori/midori-view.c:2206 ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
-#: ../midori/midori-view.c:2255
+#: ../midori/midori-view.c:2256
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2259
+#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2260
+#: ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2263
+#: ../midori/midori-view.c:2264
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2266
+#: ../midori/midori-view.c:2267
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2269
+#: ../midori/midori-view.c:2270
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2281
+#: ../midori/midori-view.c:2282
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
-#: ../midori/midori-view.c:2284
+#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2287
+#: ../midori/midori-view.c:2288
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding Opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2294
+#: ../midori/midori-view.c:2295
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2297
+#: ../midori/midori-view.c:2298
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video Opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2297
+#: ../midori/midori-view.c:2298
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video Downloaden"
-#: ../midori/midori-view.c:2323
+#: ../midori/midori-view.c:2324
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
-#: ../midori/midori-view.c:2357
+#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2374
+#: ../midori/midori-view.c:2375
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2659
+#: ../midori/midori-view.c:2660
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
-#: ../midori/midori-view.c:2678
+#: ../midori/midori-view.c:2679
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2680
+#: ../midori/midori-view.c:2681
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2691
+#: ../midori/midori-view.c:2692
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Controlesom:"
-#: ../midori/midori-view.c:2698
+#: ../midori/midori-view.c:2699
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Controlesom:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2708
+#: ../midori/midori-view.c:2709
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3289
+#: ../midori/midori-view.c:3290
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3580
+#: ../midori/midori-view.c:3581
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:3581
+#: ../midori/midori-view.c:3582
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
-#: ../midori/midori-view.c:3582
+#: ../midori/midori-view.c:3583
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:3583
+#: ../midori/midori-view.c:3584
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:3584
+#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
-#: ../midori/midori-view.c:3585
+#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
-#: ../midori/midori-view.c:3586
+#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
-#: ../midori/midori-view.c:3587
+#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:3588
+#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Thumb size:"
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
-#: ../midori/midori-view.c:3589
+#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Small"
msgstr "Klein"
-#: ../midori/midori-view.c:3590
+#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Medium"
msgstr "Middelmatig"
-#: ../midori/midori-view.c:3591
+#: ../midori/midori-view.c:3592
msgid "Big"
msgstr "Groot"
-#: ../midori/midori-view.c:3784
+#: ../midori/midori-view.c:3785
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
-#: ../midori/midori-view.c:3853
+#: ../midori/midori-view.c:3854
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
-#: ../midori/midori-view.c:3902
+#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
-#: ../midori/midori-view.c:3903
+#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
-#: ../midori/midori-view.c:3904
+#: ../midori/midori-view.c:3905
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
-#: ../midori/midori-view.c:4047
+#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../midori/midori-view.c:4287
+#: ../midori/midori-view.c:4288
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-view.c:4292
+#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
-#: ../midori/midori-view.c:4292
+#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
-#: ../midori/midori-view.c:4298
+#: ../midori/midori-view.c:4299
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-view.c:4915
+#: ../midori/midori-view.c:4916
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
-#: ../midori/midori-view.c:4916
+#: ../midori/midori-view.c:4917
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
-#: ../midori/midori-view.c:4948
+#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Features"
msgstr "Opties"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
-#: ../panels/midori-history.c:315
+#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
-#: ../panels/midori-history.c:360
+#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
-#: ../panels/midori-history.c:369
+#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
-#: ../panels/midori-history.c:377
+#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
+#~ msgid "Reset the last _session"
+#~ msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
+
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..."