msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:06+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-09 01:05+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 22:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-30 22:35+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
-#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076
+#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1119
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5410
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4567
+#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
-#: ../midori/midori-browser.c:4572 ../midori/midori-browser.c:4604
+#: ../midori/midori-browser.c:4584 ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4622
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4666
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2244
+#: ../midori/midori-browser.c:2255
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2331 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5475
+#: ../midori/midori-browser.c:2372 ../midori/midori-browser.c:5487
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332
+#: ../midori/midori-browser.c:2929 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484
+#: ../midori/midori-browser.c:3009 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3618 ../midori/sokoke.c:400
-#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464
-#: ../midori/sokoke.c:478
+#: ../midori/midori-browser.c:3629 ../midori/sokoke.c:403
+#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
+#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3932 ../midori/midori-browser.c:5867
+#: ../midori/midori-browser.c:3943 ../midori/midori-browser.c:5879
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../panels/midori-bookmarks.c:795
+#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../panels/midori-bookmarks.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:4283 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:803
+#: ../midori/midori-browser.c:4286 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4493
+#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4494
+#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4495
+#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4496
+#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4497
+#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4518 ../panels/midori-bookmarks.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:4530 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/midori-browser.c:5480
+#: ../midori/midori-browser.c:4533 ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4532
+#: ../midori/midori-browser.c:4544
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4559 ../midori/midori-browser.c:5582
+#: ../midori/midori-browser.c:4571 ../midori/midori-browser.c:5594
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
-#: ../katze/katze-utils.c:687
+#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4633
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../panels/midori-history.c:141
+#: ../midori/midori-browser.c:4735 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-browser.c:4870 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879 ../midori/sokoke.c:1266
+#: ../midori/midori-browser.c:4891 ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4884 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4896 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/sokoke.c:1267
+#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5341
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5353
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5391 ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5438
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5454
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5462
+#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5467
+#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5468
+#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5471
+#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5477
+#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5483
+#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5491
+#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5495
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5496
+#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5501
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5502
+#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5504
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5505
+#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5507
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5508
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5511
+#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5513
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5516
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5519
+#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5522
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5525
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5533
+#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5536
+#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5537
+#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5540
+#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5541
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5544
+#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5545
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5548
+#: ../midori/midori-browser.c:5560
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5549
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5552
+#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5553
+#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5560
+#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5563 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5575 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5567
+#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5585 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5576 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5588 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5579 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5591 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6127
+#: ../midori/midori-browser.c:6139
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6134
+#: ../midori/midori-browser.c:6146
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6136
+#: ../midori/midori-browser.c:6148
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6160
+#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6162
+#: ../midori/midori-browser.c:6174
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6183
+#: ../midori/midori-browser.c:6195
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6198
+#: ../midori/midori-browser.c:6210
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6200
+#: ../midori/midori-browser.c:6212
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6215 ../midori/sokoke.c:1256
+#: ../midori/midori-browser.c:6227 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6217
+#: ../midori/midori-browser.c:6229
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6232
+#: ../midori/midori-browser.c:6244
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6245
+#: ../midori/midori-browser.c:6257
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6247
+#: ../midori/midori-browser.c:6259
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6261
+#: ../midori/midori-browser.c:6273
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6263
+#: ../midori/midori-browser.c:6275
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6467
+#: ../midori/midori-browser.c:6479
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6498
+#: ../midori/midori-browser.c:6510
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6503
+#: ../midori/midori-browser.c:6515
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6508
+#: ../midori/midori-browser.c:6520
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:6517
+#: ../midori/midori-browser.c:6529
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:6529
+#: ../midori/midori-browser.c:6541
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:6575 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6587 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:6932
+#: ../midori/midori-browser.c:6944
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:376
+#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:454
+#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:477
+#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1192
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1249
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
-#: ../katze/katze-utils.c:663
+#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "None"
msgstr "なし"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4190
-#: ../midori/midori-view.c:4194
+#: ../midori/midori-view.c:1126 ../midori/midori-view.c:4402
+#: ../midori/midori-view.c:4406
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:957
+#: ../midori/midori-view.c:1127
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:962
+#: ../midori/midori-view.c:1132
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1002
+#: ../midori/midori-view.c:1173
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2081
+#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:2251
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1850 ../midori/midori-view.c:2243
+#: ../midori/midori-view.c:2020 ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:1902 ../midori/midori-view.c:1980
+#: ../midori/midori-view.c:2072 ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1982
+#: ../midori/midori-view.c:2075 ../midori/midori-view.c:2152
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1909
+#: ../midori/midori-view.c:2079
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1910
+#: ../midori/midori-view.c:2080
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1989
+#: ../midori/midori-view.c:2083 ../midori/midori-view.c:2159
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1916
+#: ../midori/midori-view.c:2086
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:1919
+#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1922 ../midori/midori-view.c:2001
+#: ../midori/midori-view.c:2092 ../midori/midori-view.c:2171
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1923 ../midori/midori-view.c:1995
+#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2165
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1927 ../midori/midori-view.c:1963
-#: ../midori/midori-view.c:2006
+#: ../midori/midori-view.c:2097 ../midori/midori-view.c:2133
+#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1939
+#: ../midori/midori-view.c:2109
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:1942
+#: ../midori/midori-view.c:2112
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: ../midori/midori-view.c:1945
+#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1948
+#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1949
+#: ../midori/midori-view.c:2119
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1956
+#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1959
+#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1959
+#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2026
+#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2068
+#: ../midori/midori-view.c:2231 ../midori/midori-view.c:2238
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2089
+#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2375
+#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2398
+#: ../midori/midori-view.c:2568
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2401
+#: ../midori/midori-view.c:2571
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2575
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:2920
+#: ../midori/midori-view.c:3102
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3181
+#: ../midori/midori-view.c:3363
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3182
+#: ../midori/midori-view.c:3364
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3183
+#: ../midori/midori-view.c:3365
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3184
+#: ../midori/midori-view.c:3366
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3185
+#: ../midori/midori-view.c:3367
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3221
+#: ../midori/midori-view.c:3404
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:3244
+#: ../midori/midori-view.c:3427
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3467
+#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3727
+#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:3732
+#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:3732
+#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:3738
+#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4362
+#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4363
+#: ../midori/midori-view.c:4575
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-view.c:4627 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:414
+#: ../midori/midori-preferences.c:415
+msgid "Allow scripts to open popups"
+msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-preferences.c:416
+msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
+msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
+#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
+#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "スペルチェック辞書:"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:430
+#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:441
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:464
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
+#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:505
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:506
+#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529
+#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:1255
+#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1257
+#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1258
+#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1259
+#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1260
+#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1261
+#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1262
+#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1263
+#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1264
+#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1265
+#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889
+#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569
+#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
-#: ../katze/katze-utils.c:555
+#: ../katze/katze-utils.c:556
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
# description
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:139
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
+#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
-#: ../extensions/tab-panel.c:606
+#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
-#: ../extensions/tab-panel.c:623
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"