msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-12 19:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-03 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
-#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нове вікно в режимі приватності"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1417
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4375
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим приватності"
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:375
+#: ../midori/main.c:365
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:429
+#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:523
+#: ../midori/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:545
+#: ../midori/main.c:535
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:571
+#: ../midori/main.c:561
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:608
+#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
-#: ../midori/main.c:695
+#: ../midori/main.c:685
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
-#: ../midori/main.c:707
+#: ../midori/main.c:687
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
+
+#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
+
+#: ../midori/main.c:696
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
+
+#: ../midori/main.c:697
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
+
+#: ../midori/main.c:702
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
"рекламних цілей."
-#: ../midori/main.c:763
+#: ../midori/main.c:709
+msgid "Enable offline web application cache"
+msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
+
+#: ../midori/main.c:712
+msgid "Enable HTML5 local storage support"
+msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
+
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/main.c:716
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/main.c:718
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
+
+#: ../midori/main.c:721
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
+
+#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
+
+#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:1001
+#: ../midori/main.c:993
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити."
-#: ../midori/main.c:1093
+#: ../midori/main.c:1088
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:1112
+#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/main.c:1111
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1129
+#: ../midori/main.c:1120
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
+
+#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
-#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
-#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
+#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1517
+#: ../midori/main.c:1512
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1840
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1840
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1843
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1843
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1846
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
-#: ../midori/main.c:1941
+#: ../midori/main.c:1849
+msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
+msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці"
+
+#: ../midori/main.c:1852
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1854
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:1856
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1947
+#: ../midori/main.c:1858
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1860
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:1862
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1953
+#: ../midori/main.c:1864
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1866
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1866
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1870
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1870
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1873
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1873
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:1976
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:2066
+#: ../midori/main.c:1978
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2161
+#: ../midori/main.c:2073
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
-#: ../midori/main.c:2163
+#: ../midori/main.c:2075
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505
+#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/main.c:2170
+#: ../midori/main.c:2082
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/main.c:2274
+#: ../midori/main.c:2186
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка"
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2301
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
-#: ../midori/main.c:2415
+#: ../midori/main.c:2335
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2448
+#: ../midori/main.c:2368
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2461
+#: ../midori/main.c:2381
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2476
+#: ../midori/main.c:2396
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2492
+#: ../midori/main.c:2412
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
-#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
+#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6379
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1458
+#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
-#: ../midori/midori-app.c:1459
+#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/midori-app.c:1461
+#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
-#: ../midori/midori-app.c:1462
+#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "Стилі користувача"
-#: ../midori/midori-app.c:1463
+#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
-#: ../midori/midori-app.c:1464
+#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
-#: ../midori/midori-app.c:1465
+#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1466
+#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-app.c:1468
+#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
-#: ../midori/midori-app.c:1497
+#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662
-#: ../midori/midori-browser.c:5671
+#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5654
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перейти до наступної сторінки"
+
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5662
+#: ../midori/midori-browser.c:5665
+msgid "Go to the next sub-page"
+msgstr "Перейти до наступної сторінки"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5603
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:527
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:625
+#: ../midori/midori-browser.c:622
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
-#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
+#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:836
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:836
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:870
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Напишіть назву для цієї закладки і виберіть де її зберегти."
-#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:931
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:940
+#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:945
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:1019
+#: ../midori/midori-browser.c:1016
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:1021
+#: ../midori/midori-browser.c:1018
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:1028
+#: ../midori/midori-browser.c:1025
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:1031
+#: ../midori/midori-browser.c:1028
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
-#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695
+#: ../midori/midori-browser.c:1164 ../midori/midori-browser.c:4636
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1173
+#: ../midori/midori-browser.c:1170
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Показати пов’язані _ресурси"
-#: ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../midori/midori-browser.c:1417
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:1496
+#: ../midori/midori-browser.c:1437
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Помилка відкривання малюнка!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1497
+#: ../midori/midori-browser.c:1438
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Неможливо відкрити вибраний малюнок в типовому переглядачі."
-#: ../midori/midori-browser.c:1503
+#: ../midori/midori-browser.c:1444
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Помилка звантаження малюнка!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1504
+#: ../midori/midori-browser.c:1445
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Неможливо звантажити вибраний малюнок."
-#: ../midori/midori-browser.c:1625
+#: ../midori/midori-browser.c:1564
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2528
+#: ../midori/midori-browser.c:2467
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2660
+#: ../midori/midori-browser.c:2599
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2605 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:2648 ../midori/midori-browser.c:5678
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3192 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700
+#: ../midori/midori-browser.c:3638 ../midori/midori-browser.c:3639
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:3702
+#: ../midori/midori-browser.c:3641
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
"Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-"
"сторінках появляється текстовий курсор."
-#: ../midori/midori-browser.c:3705
+#: ../midori/midori-browser.c:3644
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Включення курсорного перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128
+#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../midori/midori-browser.c:6072
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944
-#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/midori-view.c:2938
+#: ../midori/midori-view.c:4948 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4521
+#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4525
+#: ../midori/midori-browser.c:4466
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Мідорі 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпорт закладок…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739
+#: ../midori/midori-browser.c:4491 ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4700
+#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4719
+#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4734
+#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб."
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5572
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5575
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5580
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
-#: ../midori/midori-browser.c:5584
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Зберегти сторінку як…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5606
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Share"
msgstr "_Поділитися"
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5646
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Find…"
msgstr "_Знайти…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5649
+#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5652
+#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5664
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5677
+#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5681
+#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5683
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5686
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5695
+#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "_Readable"
msgstr "_Можна читати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5707
+#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5710
+#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5713
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
-msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5724
+#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5729
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5742
+#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5689 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5748
+#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5751
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5755
+#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5760
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5762
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:5709
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5768
+#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
-#: ../midori/midori-browser.c:5771
+#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5774
+#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5777
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5780
+#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5783
+#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5785
+#: ../midori/midori-browser.c:5729
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5788
+#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "П_овідомити про проблему…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454
+#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-browser.c:6398
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5800
+#: ../midori/midori-browser.c:5744
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5804
+#: ../midori/midori-browser.c:5748
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5808
+#: ../midori/midori-browser.c:5752
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5809
+#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5812
+#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5816
+#: ../midori/midori-browser.c:5760
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-browser.c:5769 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5772 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5775 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5835
+#: ../midori/midori-browser.c:5779
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5782 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5788 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5850
+#: ../midori/midori-browser.c:5794
msgid "Custom…"
msgstr "Інша…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6360
+#: ../midori/midori-browser.c:6304
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:6367
+#: ../midori/midori-browser.c:6311
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6369
+#: ../midori/midori-browser.c:6313
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:6391
+#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Пошук у Веб…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6393
+#: ../midori/midori-browser.c:6337
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:6420
+#: ../midori/midori-browser.c:6364
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6437
+#: ../midori/midori-browser.c:6381
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6470
+#: ../midori/midori-browser.c:6414
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6472
+#: ../midori/midori-browser.c:6416
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6486
+#: ../midori/midori-browser.c:6430
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6488
+#: ../midori/midori-browser.c:6432
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:7313
+#: ../midori/midori-browser.c:7257
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
-#: ../midori/midori-extension.c:329
+#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1688
+#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846
+#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055
+#: ../extensions/addons.c:1685
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:394
+#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:414
+#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Шукати з…"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:541
+#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:628
+#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1223
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Експортувати сертифікат"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1255
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Підпис сертифікату невідомий."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1257
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертифікат не відповідає очікуваному сертифікату, який отриманий з сторінки."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час активації сертифікату все ще у майбутньому."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Термін дії сертифіката закінчився"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
"Сертифікат був анульований згідно зі списком відкликаних сертифікатів "
"GTlsConnection"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Інші помилки появилися під час перевірки сертифікату."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Експортувати сертифікат"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1329
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Самопідписаний"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Відомості про захист"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1646
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1970
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1978
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1985
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Відкрите, незахищене з'єднання"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:104
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
+#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Інше…"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:144
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Default"
msgstr "Типово"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
-msgid "Remember last window size"
-msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
-msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
-msgid "Last window width"
-msgstr "Ширина останнього вікна"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
-msgid "The last saved window width"
-msgstr "Остання збережена ширина вікна"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
-msgid "Last window height"
-msgstr "Висота останнього вікна"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
-msgid "The last saved window height"
-msgstr "Остання збережена висота вікна"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
-msgid "Last panel position"
-msgstr "Остання позиція панелі"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
-msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Остання збережена позиція панелі"
-
-#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
-msgid "Last panel page"
-msgstr "Остання сторінка панелі"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
-msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
-msgid "Last Web search"
-msgstr "Останній пошук у Веб"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
-msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
-msgid "Show Menubar"
-msgstr "Показати панель меню"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
-msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Чи показувати панель меню"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
-msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Показати панель навігації"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
-msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Чи показувати панель навігації"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
-msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Показати панель закладок"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
-msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Чи показувати панель закладок"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
-msgid "Show Panel"
-msgstr "Показати панель"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
-msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Чи показувати панель"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
-msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Показати панель стану"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
-msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Чи показувати панель стану"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
-msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
-msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
-msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Компактна бічна панель"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
-msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
-msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
-msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
-msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
-msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
-msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Що завантажувати при старті"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Домашня сторінка:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
-msgid "The homepage"
-msgstr "Домашня сторінка"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
-msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Показати діалог краху"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
-msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
-msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Текстовий редактор"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
-msgid "An external text editor"
-msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
-msgid "News Aggregator"
-msgstr "Читалка новин"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
-msgid "An external news aggregator"
-msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
-msgid "Location entry Search"
-msgstr "Місце початку пошуку"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
-msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
-msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Типове кодування символів"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
-msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
-msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
-msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
-msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Де відкривати нові сторінки"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
-msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
-msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr ""
-"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
-msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
-msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
-msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
-msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
-msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "Автоматично завантажити зображення"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
-msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "Ввімкнути скрипти"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
-msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
-msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
-msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
-msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
-msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
-msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
-msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
-msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
-msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
-msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
-msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
-msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
-msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
-msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
-msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
-msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Шукати під час вписування"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
-msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
-msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "Кінетичне прокручування"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
-msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
-msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
-msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
-msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
-msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
-msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
-msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
-msgid "Proxy server"
-msgstr "Сервер проксі"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
-msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "HTTP сервер проксі"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
-msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
-msgid "Port"
-msgstr "Порт"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
-msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
-msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
-
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1055
-msgid "Identification string"
-msgstr "Стрічка ідентифікації"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
-msgid "The application identification string"
-msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1072
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1088
-msgid "Clear private data"
-msgstr "Очистити приватні дані"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
-msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1104
-msgid "Clear data"
-msgstr "Очистити дані"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
-msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
-
-#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1154
-msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
-
-#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1156
-msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1170
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1171
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
-#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
+#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136
msgid "Trust this website"
msgstr "Довіряти цій веб-сторінці"
-#: ../midori/midori-view.c:1138
+#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Security unknown"
msgstr "Захист невідомий"
-#: ../midori/midori-view.c:1436
+#: ../midori/midori-view.c:1432
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
+#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
+#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../midori/midori-view.c:1469
+#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
-#: ../midori/midori-view.c:1565
+#: ../midori/midori-view.c:1561
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1566
+#: ../midori/midori-view.c:1562
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1568
+#: ../midori/midori-view.c:1564
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
-#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879
+#: ../midori/midori-view.c:1760 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2665
+#: ../midori/midori-view.c:2659
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Додати _пошукову машину"
-#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035
+#: ../midori/midori-view.c:2703 ../midori/midori-view.c:3029
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2761
+#: ../midori/midori-view.c:2755
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2765
+#: ../midori/midori-view.c:2759
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2760
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2763
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2772
+#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2771
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2793
+#: ../midori/midori-view.c:2787
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2796
+#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2802
+#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень"
-#: ../midori/midori-view.c:2809
+#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2812
+#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2812
+#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2838
+#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2870
+#: ../midori/midori-view.c:2864
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2940
+#: ../midori/midori-view.c:2934
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:3201
+#: ../midori/midori-view.c:3191
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3225
+#: ../midori/midori-view.c:3215
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3230
+#: ../midori/midori-view.c:3220
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3232
+#: ../midori/midori-view.c:3222
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3267
+#: ../midori/midori-view.c:3257
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3278
+#: ../midori/midori-view.c:3268
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3897
+#: ../midori/midori-view.c:3900
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4252
-msgid "Speed Dial"
-msgstr "Швидкий виклик"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359
-msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4254
-msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Введіть адресу скорочення"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4255
-msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Введіть назву скорочення"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4256
-msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4429
+#: ../midori/midori-view.c:4299
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
-#: ../midori/midori-view.c:4506
+#: ../midori/midori-view.c:4376
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:"
-#: ../midori/midori-view.c:4507
+#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Історія і тістечка зберігаються."
-#: ../midori/midori-view.c:4508
+#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Додатки виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4509
+#: ../midori/midori-view.c:4379
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4510
+#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:"
-#: ../midori/midori-view.c:4511
+#: ../midori/midori-view.c:4381
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла."
-#: ../midori/midori-view.c:4512
+#: ../midori/midori-view.c:4382
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Попереднє отримання DNS виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4513
+#: ../midori/midori-view.c:4383
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам."
-#: ../midori/midori-view.c:4514
+#: ../midori/midori-view.c:4384
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
-#: ../midori/midori-view.c:4603
+#: ../midori/midori-view.c:4470
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:4653
+#: ../midori/midori-view.c:4519
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:4654
+#: ../midori/midori-view.c:4520
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:4655
+#: ../midori/midori-view.c:4521
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4822
+#: ../midori/midori-view.c:4688
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:5086
+#: ../midori/midori-view.c:4952
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:4957
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:4957
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:5098
+#: ../midori/midori-view.c:4964
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку"
msgstr[2] "Закрити _інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5934
+#: ../midori/midori-view.c:5784
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5953
+#: ../midori/midori-view.c:5803
msgid "next"
msgstr "наступне"
-#: ../midori/midori-view.c:5966
+#: ../midori/midori-view.c:5816
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5967
+#: ../midori/midori-view.c:5817
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5999
+#: ../midori/midori-view.c:5849
msgid "Features"
msgstr "Опції"
-#: ../midori/midori-preferences.c:298
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:142
+msgid "Speed Dial"
+msgstr "Швидкий виклик"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229
+msgid "Click to add a shortcut"
+msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:144
+msgid "Enter shortcut address"
+msgstr "Введіть адресу скорочення"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:145
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "Введіть назву скорочення"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:146
+msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:305
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Домашня сторінка:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Використати _поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-preferences.c:315
+#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів"
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту"
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини"
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "Автоматично завантажити зображення"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "Ввімкнути скрипти"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:391
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
+#: ../midori/midori-preferences.c:401
+msgid "Kinetic scrolling"
+msgstr "Кінетичне прокручування"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
+msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
+msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:407
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr ""
+"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:414
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:419
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
+msgid "Save downloaded files to:"
+msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
+
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
+msgid "Always Show Tabbar"
+msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr ""
+"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Текстовий редактор"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
+msgid "News Aggregator"
+msgstr "Читалка новин"
+
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:481
+msgid "Proxy server"
+msgstr "Сервер проксі"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
+msgid "Port"
+msgstr "Порт"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
+msgid "The maximum size of cached pages on disk"
+msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
-#: ../midori/sokoke.c:346
+#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
+#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/sokoke.c:1529
+#: ../midori/sokoke.c:1327
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
-#: ../midori/sokoke.c:1530
+#: ../midori/sokoke.c:1328
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
-#: ../midori/sokoke.c:1531
+#: ../midori/sokoke.c:1329
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
+#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1548
+#: ../midori/sokoke.c:1346
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1551
+#: ../midori/sokoke.c:1349
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/c)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1568
+#: ../midori/sokoke.c:1366
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
"бути неповним або був зміненим пізніше."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі."
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
-#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
+#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
-#: ../extensions/adblock.c:470
+#: ../katze/midori-uri.vala:158
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr "Контрольна сума MD5:"
+
+#: ../katze/midori-uri.vala:165
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr "Контрольна сума SHA1:"
+
+#: ../extensions/adblock.c:475
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Конфігурувати фільтр реклам"
-#: ../extensions/adblock.c:503
+#: ../extensions/adblock.c:508
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на %s."
-#: ../extensions/adblock.c:917
+#: ../extensions/adblock.c:922
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
-#: ../extensions/adblock.c:931
+#: ../extensions/adblock.c:936
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
-#: ../extensions/adblock.c:985
+#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
-#: ../extensions/adblock.c:990
+#: ../extensions/adblock.c:995
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
-#: ../extensions/adblock.c:1689
+#: ../extensions/adblock.c:1799
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
-#: ../extensions/adblock.c:1690
+#: ../extensions/adblock.c:1800
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
"встановити його?"
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
"його?"
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
-#: ../extensions/addons.c:236
+#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
-#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
+#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: ../extensions/addons.c:411
+#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
-#: ../extensions/addons.c:417
+#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
-#: ../extensions/addons.c:418
+#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл <b>%s</b> буде безповоротно вилучено."
-#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
+#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
+#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
-#: ../extensions/addons.c:634
+#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
-#: ../extensions/addons.c:660
+#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
-#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
+#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
-#: ../extensions/addons.c:1819
+#: ../extensions/addons.c:1816
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1908
+#: ../extensions/addons.c:1905
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
+#~ msgid "Remember last window size"
+#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
+
+#~ msgid "Whether to save the last window size"
+#~ msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
+
+#~ msgid "Last window width"
+#~ msgstr "Ширина останнього вікна"
+
+#~ msgid "The last saved window width"
+#~ msgstr "Остання збережена ширина вікна"
+
+#~ msgid "Last window height"
+#~ msgstr "Висота останнього вікна"
+
+#~ msgid "The last saved window height"
+#~ msgstr "Остання збережена висота вікна"
+
+#~ msgid "Last panel position"
+#~ msgstr "Остання позиція панелі"
+
+#~ msgid "The last saved panel position"
+#~ msgstr "Остання збережена позиція панелі"
+
+#~ msgid "Last panel page"
+#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
+
+#~ msgid "The last saved panel page"
+#~ msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
+
+#~ msgid "Last Web search"
+#~ msgstr "Останній пошук у Веб"
+
+#~ msgid "The last saved Web search"
+#~ msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
+
+#~ msgid "Show Menubar"
+#~ msgstr "Показати панель меню"
+
+#~ msgid "Whether to show the menubar"
+#~ msgstr "Чи показувати панель меню"
+
+#~ msgid "Show Navigationbar"
+#~ msgstr "Показати панель навігації"
+
+#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
+#~ msgstr "Чи показувати панель навігації"
+
+#~ msgid "Show Bookmarkbar"
+#~ msgstr "Показати панель закладок"
+
+#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+#~ msgstr "Чи показувати панель закладок"
+
+#~ msgid "Show Panel"
+#~ msgstr "Показати панель"
+
+#~ msgid "Whether to show the panel"
+#~ msgstr "Чи показувати панель"
+
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Показати панель стану"
+
+#~ msgid "Whether to show the statusbar"
+#~ msgstr "Чи показувати панель стану"
+
+#~ msgid "Toolbar Items"
+#~ msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
+
+#~ msgid "The items to show on the toolbar"
+#~ msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
+
+#~ msgid "Compact Sidepanel"
+#~ msgstr "Компактна бічна панель"
+
+#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
+#~ msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
+
+#~ msgid "Align sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
+
+#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
+
+#~ msgid "Open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
+
+#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
+
+#~ msgid "What to do when Midori starts"
+#~ msgstr "Що завантажувати при старті"
+
+#~ msgid "The homepage"
+#~ msgstr "Домашня сторінка"
+
+#~ msgid "Show crash dialog"
+#~ msgstr "Показати діалог краху"
+
+#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
+#~ msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
+
+#~ msgid "An external text editor"
+#~ msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
+
+#~ msgid "An external news aggregator"
+#~ msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
+
+#~ msgid "Location entry Search"
+#~ msgstr "Місце початку пошуку"
+
+#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
+#~ msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
+
+#~ msgid "The preferred character encoding"
+#~ msgstr "Типове кодування символів"
+
+#~ msgid "Always show the tabbar"
+#~ msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
+
+#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
+#~ msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
+
+#~ msgid "Where to open new pages"
+#~ msgstr "Де відкривати нові сторінки"
+
+#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
+#~ msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
+
+#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+#~ msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
+
+#~ msgid "Load and display images automatically"
+#~ msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
+
+#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
+#~ msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
+
+#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+#~ msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
+
+#~ msgid "Enable spell checking while typing"
+#~ msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
+
+#~ msgid "Enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
+#~ msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
+#~ msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
+
+#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+#~ msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
+
+#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
+
+#~ msgid "Whether to zoom text and images"
+#~ msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
+
+#~ msgid "Find inline while typing"
+#~ msgstr "Шукати під час вписування"
+
+#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
+#~ msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
+
+#~ msgid "The type of proxy server to use"
+#~ msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Server"
+#~ msgstr "HTTP сервер проксі"
+
+#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+#~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
+
+#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
+#~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
+
+#~ msgid "Identification string"
+#~ msgstr "Стрічка ідентифікації"
+
+#~ msgid "The application identification string"
+#~ msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
+
+#~ msgid "Clear private data"
+#~ msgstr "Очистити приватні дані"
+
+#~ msgid "The private data selected for deletion"
+#~ msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
+
+#~ msgid "Clear data"
+#~ msgstr "Очистити дані"
+
+#~ msgid "The data selected for deletion"
+#~ msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
+
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показати панель стану"
-#~ msgid "MD5-Checksum:"
-#~ msgstr "Контрольна сума MD5:"
-
-#~ msgid "SHA1-Checksum:"
-#~ msgstr "Контрольна сума SHA1:"
-
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файлу"