msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-04 19:34+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-04 19:34+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-09 23:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-08 15:45+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1258 ../midori/main.c:1459
-#: ../midori/main.c:1467 ../midori/main.c:1478
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1277 ../midori/main.c:1485
+#: ../midori/main.c:1493 ../midori/main.c:1509
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
+#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/main.c:368 ../extensions/formhistory.c:442
+#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:416
+#: ../midori/main.c:413
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:444
+#: ../midori/main.c:441
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:482
+#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:501 ../midori/main.c:551 ../midori/main.c:571
+#: ../midori/main.c:498 ../midori/main.c:548 ../midori/main.c:568
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:601 ../midori/main.c:624
+#: ../midori/main.c:598 ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:688 ../midori/main.c:891
+#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:888
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:925
+#: ../midori/main.c:922
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
-#: ../midori/main.c:940
+#: ../midori/main.c:937
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:944
+#: ../midori/main.c:941
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:949
+#: ../midori/main.c:946
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1158 ../midori/main.c:1705
+#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1748
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1258
+#: ../midori/main.c:1277
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1277
+#: ../midori/main.c:1296
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1308
+#: ../midori/main.c:1327
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1368
+#: ../midori/main.c:1387
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1368
+#: ../midori/main.c:1387
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1371
+#: ../midori/main.c:1390
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1371
+#: ../midori/main.c:1390
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1374
+#: ../midori/main.c:1393
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1376
+#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1379
+#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1382
+#: ../midori/main.c:1401
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1384
+#: ../midori/main.c:1403
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1386
+#: ../midori/main.c:1405
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1456
+#: ../midori/main.c:1482
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1479
+#: ../midori/main.c:1510
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1481
+#: ../midori/main.c:1512
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1598
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1612
+#: ../midori/main.c:1647
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1661
+#: ../midori/main.c:1702
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1690
+#: ../midori/main.c:1731
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1718
+#: ../midori/main.c:1763
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1730
+#: ../midori/main.c:1777
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1743
+#: ../midori/main.c:1791
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1759
+#: ../midori/main.c:1807
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5192
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:480 ../midori/midori-browser.c:5619
+#: ../midori/midori-browser.c:483
#, c-format
-msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
+msgid "Failed to update title: %s\n"
+msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:495
+#: ../midori/midori-browser.c:497
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:701
+#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:701
+#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:703
+#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:703
+#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:735
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:746 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:748 ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:765 ../midori/midori-searchaction.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:767 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:4424
+#: ../midori/midori-browser.c:797 ../midori/midori-browser.c:4426
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:885
-#: ../midori/midori-browser.c:4429 ../midori/midori-browser.c:4461
+#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:834
+#: ../midori/midori-browser.c:836
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:849
+#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:965 ../midori/midori-browser.c:4479
+#: ../midori/midori-browser.c:967 ../midori/midori-browser.c:4481
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1339 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1341 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1375
+#: ../midori/midori-browser.c:1377
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1379
+#: ../midori/midori-browser.c:1381
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1519
+#: ../midori/midori-browser.c:1521
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2233
+#: ../midori/midori-browser.c:2235
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2309 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2311 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2350 ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:2352 ../midori/midori-browser.c:5245
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2924 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:2926 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3537 ../midori/sokoke.c:333
+#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3787 ../midori/midori-locationaction.c:468
+#: ../midori/midori-browser.c:3789 ../midori/midori-locationaction.c:465
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:796
+#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:704
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4130 ../panels/midori-bookmarks.c:802
+#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:710 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4133 ../panels/midori-bookmarks.c:804
+#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:712 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4352
+#: ../midori/midori-browser.c:4354
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4353
+#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4354
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4355
+#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../panels/midori-bookmarks.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:4378 ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4379 ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4389
+#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4416 ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:4418 ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:682
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4490
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4639
+#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4643
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4656
+#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4666 ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-browser.c:4668 ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4671
+#: ../midori/midori-browser.c:4673
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4676
+#: ../midori/midori-browser.c:4678
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4681
+#: ../midori/midori-browser.c:4683
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4686 ../midori/sokoke.c:1221
+#: ../midori/midori-browser.c:4688 ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4691 ../extensions/web-cache.c:458
+#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../extensions/web-cache.c:458
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4699
+#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5107 ../midori/sokoke.c:1222
+#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/sokoke.c:1222
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5161 ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:499
+#: ../midori/midori-browser.c:5253 ../midori/midori-searchaction.c:499
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5328 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5338 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5890
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
+#, c-format
+msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
+msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5895
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5897
+#: ../midori/midori-browser.c:5902
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5899
+#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5923
+#: ../midori/midori-browser.c:5928
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5925
+#: ../midori/midori-browser.c:5930
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5946
+#: ../midori/midori-browser.c:5951
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5961
+#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5963
+#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5978 ../midori/sokoke.c:1211
+#: ../midori/midori-browser.c:5983 ../midori/sokoke.c:1211
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5980
+#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5995
+#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6008
+#: ../midori/midori-browser.c:6013
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6010
+#: ../midori/midori-browser.c:6015
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6024
+#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6026
+#: ../midori/midori-browser.c:6031
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6230
+#: ../midori/midori-browser.c:6235
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6261
+#: ../midori/midori-browser.c:6266
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6266
+#: ../midori/midori-browser.c:6271
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6271
+#: ../midori/midori-browser.c:6276
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:6280
+#: ../midori/midori-browser.c:6285
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:6292
+#: ../midori/midori-browser.c:6297
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:6338 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6343 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:6696
+#: ../midori/midori-browser.c:6701
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:374
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1163 ../panels/midori-history.c:286
+#: ../midori/midori-locationaction.c:376
+#, c-format
+msgid "Failed to select from history: %s\n"
+msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1167 ../panels/midori-history.c:286
#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1224
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1225
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
+#: ../extensions/adblock.c:885
+msgid "Bl_ock image"
+msgstr "画像をブロック(_O)"
+
+#: ../extensions/adblock.c:890
+msgid "Bl_ock link"
+msgstr "リンクをブロック(_O)"
+
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
# description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
-msgid "Not available on this platform"
-msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
-
#: ../extensions/web-cache.c:459
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
-#~ msgid "Failed to clear history: %s\n"
-#~ msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to update history item: %s\n"
-#~ msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
+#~ msgid "Not available on this platform"
+#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"