]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
authorMasato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>
Tue, 9 Feb 2010 14:25:29 +0000 (15:25 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Tue, 9 Feb 2010 14:25:29 +0000 (15:25 +0100)
New status: 581 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/ja.po

index 87920293bb4fe4eb3f53d292b9009e4baab17bc0..b68ba9c8dd9c475395047d9ab005b9e8d40dc849 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-04 19:34+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-04 19:34+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-09 23:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-08 15:45+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1258 ../midori/main.c:1459
-#: ../midori/main.c:1467 ../midori/main.c:1478
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1277 ../midori/main.c:1485
+#: ../midori/main.c:1493 ../midori/main.c:1509
 #: ../midori/midori-websettings.c:299
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
@@ -35,54 +35,54 @@ msgstr "ウェブブラウザ"
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
+#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:368 ../extensions/formhistory.c:442
+#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:442
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:416
+#: ../midori/main.c:413
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:444
+#: ../midori/main.c:441
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:482
+#: ../midori/main.c:479
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:501 ../midori/main.c:551 ../midori/main.c:571
+#: ../midori/main.c:498 ../midori/main.c:548 ../midori/main.c:568
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:601 ../midori/main.c:624
+#: ../midori/main.c:598 ../midori/main.c:621
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:688 ../midori/main.c:891
+#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:888
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:925
+#: ../midori/main.c:922
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -91,127 +91,127 @@ msgstr ""
 "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
 "い。"
 
-#: ../midori/main.c:940
+#: ../midori/main.c:937
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:944
+#: ../midori/main.c:941
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:949
+#: ../midori/main.c:946
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1158 ../midori/main.c:1705
+#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1748
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1258
+#: ../midori/main.c:1277
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1277
+#: ../midori/main.c:1296
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1308
+#: ../midori/main.c:1327
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1368
+#: ../midori/main.c:1387
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1368
+#: ../midori/main.c:1387
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1371
+#: ../midori/main.c:1390
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1371
+#: ../midori/main.c:1390
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1374
+#: ../midori/main.c:1393
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1376
+#: ../midori/main.c:1395
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1379
+#: ../midori/main.c:1398
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1382
+#: ../midori/main.c:1401
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1384
+#: ../midori/main.c:1403
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1386
+#: ../midori/main.c:1405
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1456
+#: ../midori/main.c:1482
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1479
+#: ../midori/main.c:1510
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1481
+#: ../midori/main.c:1512
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1598
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1612
+#: ../midori/main.c:1647
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1661
+#: ../midori/main.c:1702
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1690
+#: ../midori/main.c:1731
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1718
+#: ../midori/main.c:1763
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1730
+#: ../midori/main.c:1777
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1743
+#: ../midori/main.c:1791
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1759
+#: ../midori/main.c:1807
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -233,12 +233,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5192
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5197
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
@@ -247,765 +247,774 @@ msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% ロードしました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:480 ../midori/midori-browser.c:5619
+#: ../midori/midori-browser.c:483
 #, c-format
-msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
+msgid "Failed to update title: %s\n"
+msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:495
+#: ../midori/midori-browser.c:497
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:701
+#: ../midori/midori-browser.c:703
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:701
+#: ../midori/midori-browser.c:703
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:703
+#: ../midori/midori-browser.c:705
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:703
+#: ../midori/midori-browser.c:705
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:735
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:746 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:748 ../midori/midori-searchaction.c:967
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:765 ../midori/midori-searchaction.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:767 ../midori/midori-searchaction.c:981
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:4424
+#: ../midori/midori-browser.c:797 ../midori/midori-browser.c:4426
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:885
-#: ../midori/midori-browser.c:4429 ../midori/midori-browser.c:4461
+#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-browser.c:4463
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:834
+#: ../midori/midori-browser.c:836
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:849
+#: ../midori/midori-browser.c:851
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:965 ../midori/midori-browser.c:4479
+#: ../midori/midori-browser.c:967 ../midori/midori-browser.c:4481
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1339 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1341 ../panels/midori-transfers.c:271
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1375
+#: ../midori/midori-browser.c:1377
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1379
+#: ../midori/midori-browser.c:1381
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "転送完了"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1519
+#: ../midori/midori-browser.c:1521
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2233
+#: ../midori/midori-browser.c:2235
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2309 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2311 ../extensions/feed-panel/main.c:364
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2350 ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:2352 ../midori/midori-browser.c:5245
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2924 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:2926 ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3537 ../midori/sokoke.c:333
+#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/sokoke.c:333
 #: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
 #: ../midori/sokoke.c:411
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3787 ../midori/midori-locationaction.c:468
+#: ../midori/midori-browser.c:3789 ../midori/midori-locationaction.c:465
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:796
+#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:796
 #: ../panels/midori-history.c:704
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4130 ../panels/midori-bookmarks.c:802
+#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:802
 #: ../panels/midori-history.c:710 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4133 ../panels/midori-bookmarks.c:804
+#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../panels/midori-bookmarks.c:804
 #: ../panels/midori-history.c:712 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4352
+#: ../midori/midori-browser.c:4354
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4353
+#: ../midori/midori-browser.c:4355
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4354
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4355
+#: ../midori/midori-browser.c:4357
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../panels/midori-bookmarks.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:4378 ../panels/midori-bookmarks.c:272
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4379 ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../midori/midori-browser.c:5250
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4389
+#: ../midori/midori-browser.c:4391
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4416 ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:4418 ../midori/midori-browser.c:5349
 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
 #: ../katze/katze-utils.c:682
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4490
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4639
+#: ../midori/midori-browser.c:4641
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4643
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4656
+#: ../midori/midori-browser.c:4658
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4666 ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-browser.c:4668 ../midori/midori-preferences.c:524
 #: ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4671
+#: ../midori/midori-browser.c:4673
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4676
+#: ../midori/midori-browser.c:4678
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4681
+#: ../midori/midori-browser.c:4683
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4686 ../midori/sokoke.c:1221
+#: ../midori/midori-browser.c:4688 ../midori/sokoke.c:1221
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4691 ../extensions/web-cache.c:458
+#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../extensions/web-cache.c:458
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4699
+#: ../midori/midori-browser.c:4701
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4809
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5107 ../midori/sokoke.c:1222
+#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/sokoke.c:1222
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5161 ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-browser.c:5166
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:499
+#: ../midori/midori-browser.c:5253 ../midori/midori-searchaction.c:499
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5328 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5338 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5890
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
+#, c-format
+msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
+msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5895
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5897
+#: ../midori/midori-browser.c:5902
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5899
+#: ../midori/midori-browser.c:5904
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5923
+#: ../midori/midori-browser.c:5928
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5925
+#: ../midori/midori-browser.c:5930
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5946
+#: ../midori/midori-browser.c:5951
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5961
+#: ../midori/midori-browser.c:5966
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "最近訪れたページ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5963
+#: ../midori/midori-browser.c:5968
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5978 ../midori/sokoke.c:1211
+#: ../midori/midori-browser.c:5983 ../midori/sokoke.c:1211
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5980
+#: ../midori/midori-browser.c:5985
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5995
+#: ../midori/midori-browser.c:6000
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6008
+#: ../midori/midori-browser.c:6013
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6010
+#: ../midori/midori-browser.c:6015
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6024
+#: ../midori/midori-browser.c:6029
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6026
+#: ../midori/midori-browser.c:6031
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6230
+#: ../midori/midori-browser.c:6235
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6261
+#: ../midori/midori-browser.c:6266
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6266
+#: ../midori/midori-browser.c:6271
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6271
+#: ../midori/midori-browser.c:6276
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6280
+#: ../midori/midori-browser.c:6285
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6292
+#: ../midori/midori-browser.c:6297
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6338 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6343 ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6696
+#: ../midori/midori-browser.c:6701
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:374
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1163 ../panels/midori-history.c:286
+#: ../midori/midori-locationaction.c:376
+#, c-format
+msgid "Failed to select from history: %s\n"
+msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1167 ../panels/midori-history.c:286
 #: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1224
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1225
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼り付けて続行(_R)"
 
@@ -2270,6 +2279,14 @@ msgstr "ルールの編集"
 msgid "_Rule:"
 msgstr "ルール(_R):"
 
+#: ../extensions/adblock.c:885
+msgid "Bl_ock image"
+msgstr "画像をブロック(_O)"
+
+#: ../extensions/adblock.c:890
+msgid "Bl_ock link"
+msgstr "リンクをブロック(_O)"
+
 #: ../extensions/adblock.c:1447
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカ"
@@ -2591,11 +2608,11 @@ msgstr "タブ履歴リスト"
 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
 msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
 msgid ""
 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
 "and drop."
@@ -2603,40 +2620,33 @@ msgstr ""
 "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
 "プで変更できます。"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
 msgid "Available Items"
 msgstr "利用可能なアイテム"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "表示するアイテム"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
 msgid "Customize _Toolbar..."
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "ツールバーエディタ"
 
 # description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
-msgid "Not available on this platform"
-msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
-
 #: ../extensions/web-cache.c:459
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
-#~ msgid "Failed to clear history: %s\n"
-#~ msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to update history item: %s\n"
-#~ msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
+#~ msgid "Not available on this platform"
+#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
 
 #~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
 #~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"