msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-25 18:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-28 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:932
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
+"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
+"problema."
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
+msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Execute the specified command"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
+msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
+msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori"
+msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Afegir drecera a l'escriptori"
+msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Subscribe to News _feed"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Undo the last modification"
-msgstr "Desfer la darrera modificació"
+msgstr "Desfés la darrera modificació"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Redo the last modification"
-msgstr "Refer la darrera modifcació"
+msgstr "Refés la darrera modifcació"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Cut the selected text"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
+msgstr ""
+"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
+"desenvolupadors…"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Previous Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Current Tab"
-msgstr "Enfocar la pestanya _actual"
+msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Focus the current tab"
-msgstr "Enfocar la pestanya actual"
+msgstr "Enfoca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Open last _session"
-msgstr "Obrir la darrera _sessió"
+msgstr "Obre la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
+msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Help"
#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "Run a web search"
-msgstr "Exevuta una cerca web"
+msgstr "Executa una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:6097
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada"
+msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:6112
msgid "_Recently visited pages"
#: ../midori/midori-browser.c:6114
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
+msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#: ../midori/midori-browser.c:6129 ../midori/sokoke.c:1256
msgid "_Bookmarks"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
-msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
+msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
+msgstr ""
+"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
+"localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
-msgstr "Obrir les noves pàgines a:"
+msgstr "Obre les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
-msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines"
+msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
-msgstr "Obrir pàgines externes a:"
+msgstr "Obre pàgines externes a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
+msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
+msgstr ""
+"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Obrir pestanyes al fons"
+msgstr "Obre pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
+msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
+msgstr ""
+"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
+msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
+msgstr ""
+"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
+"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
#: ../midori/midori-view.c:1932
msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
+msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1935
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Copy Video _Address"
-msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
+msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1952
msgid "Save _Video"
#: ../midori/midori-view.c:3177
msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Introdueix un títol per a la drecera"
+msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3178
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
#: ../midori/midori-view.c:3237
#, c-format
msgid "No documentation installed"
-msgstr "No s'ha instal·lat la documentació"
+msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:3460
msgid "Blank page"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
-msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici"
+msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP"
+msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
+msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+"example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr ""
+"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
+"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
+msgstr ""
+"Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la "
+"carpeta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgstr "Rellotge erroni"
#: ../panels/midori-history.c:271
-msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+msgid ""
+"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:283
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Voler esborrar tots els elements de l’historial?"
+msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?"
#: ../panels/midori-history.c:435
msgid "Bookmark the selected history item"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "_Obrir la carpeta destí"
+msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç"
+msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
-msgstr "_Recordar contrasenya"
+msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
+"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
-msgstr "Bl_ocar imatge"
+msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
-msgstr "Bl_ocar enllaç"
+msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
+msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
+msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
+"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
+"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
-msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats"
+msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
-msgstr "Omplir el formulari de l'historial"
+msgstr "Omple el formulari de l'historial"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí"
+msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel"
+msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web"
+msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
+msgstr ""
+"Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
+"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines"
+msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
+msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
-#~ msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les"
+#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "DNS prefetching"
-#~ msgstr "Precarregar DNS"
+#~ msgstr "Precarrega DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
-#~ msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços"
+#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
#~ msgid "Remember last form inputs"
-#~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
+#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"