# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
-#
+#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
-#
+#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
-"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:13+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2025
-#: ../midori/main.c:2036 ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:2005
+#: ../midori/main.c:2025
+#: ../midori/main.c:2036
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
-#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
+#: ../midori/main.c:155
+#: ../midori/main.c:261
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417
+#: ../midori/main.c:440
+#: ../midori/main.c:561
+#: ../extensions/formhistory.c:417
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:544
+#: ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
+#: ../midori/main.c:685
+#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
-#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:739
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
msgstr "Intimidade"
#: ../midori/main.c:765
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
-"para anuncios."
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios."
#: ../midori/main.c:821
#, c-format
msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1031
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode "
-"verificar os certificados SSL."
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non é posíbel verificar os certificados SSL."
#: ../midori/main.c:1099
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu "
-"varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Modify _preferences"
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
-#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1136
+#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
-#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/main.c:1137
+#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
-#: ../midori/main.c:1345 ../midori/main.c:2408
+#: ../midori/main.c:1345
+#: ../midori/main.c:2408
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _datos HTML5"
-#: ../midori/main.c:2136 ../midori/midori-websettings.c:936
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
-#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:5982
+#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
msgstr "_Extensións"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-browser.c:4577
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
-#: ../midori/midori-app.c:1347 ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal construído."
msgid "Writing failed."
msgstr "Produciuse un fallo de escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:329
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:337
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:687
+#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:830
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4312
+#: ../midori/midori-browser.c:853
+#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4382
+#: ../midori/midori-browser.c:1024
+#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:2396
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un "
-"menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou "
-"algo semellante.\n"
-"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un "
-"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas "
-"engadirase automaticamente."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2402 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo semellante.\n"
+"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2402
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2445 ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:2445
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2971
+#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
-#: ../midori/midori-browser.c:3773 ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:3773
+#: ../midori/midori-browser.c:5723
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4109 ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../midori/midori-browser.c:4109
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:754
-#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4116
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:754
+#: ../panels/midori-history.c:753
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-view.c:2530
-#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756
-#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4119
+#: ../midori/midori-view.c:2530
+#: ../midori/midori-view.c:4357
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:756
+#: ../panels/midori-history.c:755
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4228 ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:4228
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
#: ../midori/midori-browser.c:4776
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo "
-"os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola "
-"Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera "
-"versión posterior."
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
+"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5327 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407 ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5417 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5429 ../midori/midori-websettings.c:233
-#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
-#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../midori/midori-extension.c:721
+#: ../midori/midori-extension.c:818
+#: ../midori/midori-extension.c:915
+#: ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1690
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr ""
-"Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
+msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr ""
-"Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo "
-"plano"
+msgstr "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web "
-"multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr ""
-"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
+msgstr "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
#: ../midori/midori-view.c:1343
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
+#: ../midori/midori-view.c:1347
+#: ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
-#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
+#: ../midori/midori-view.c:1347
+#: ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
msgid "Try again"
msgstr "Ténteo de novo"
-#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
+#: ../midori/midori-view.c:1626
+#: ../midori/midori-view.c:2471
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624
+#: ../midori/midori-view.c:2313
+#: ../midori/midori-view.c:2624
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789
+#: ../midori/midori-view.c:3693
+#: ../midori/midori-view.c:3789
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
-"Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de "
-"execución."
+msgstr "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de execución."
#: ../midori/midori-view.c:3955
msgid "Page loading delayed"
#: ../midori/midori-view.c:3956
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
+msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
#: ../midori/midori-view.c:3957
msgid "Load Page"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr ""
-"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes "
-"automaticamente"
+msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
-#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
-#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
+#: ../midori/sokoke.c:459
+#: ../midori/sokoke.c:469
+#: ../midori/sokoke.c:497
+#: ../midori/sokoke.c:526
+#: ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1687
+#: ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"A suma de verificación que se proporciona ca ligazón non coincide. "
-"Probablemente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que se "
-"modificou despois do cálculo."
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "A suma de verificación que se proporciona ca ligazón non coincide. Probablemente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que se modificou despois do cálculo."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
+#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:597
+#: ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
-#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
+#: ../katze/katze-utils.c:439
+#: ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../katze/katze-utils.c:485
+#: ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
-#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:91
+#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:465
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de "
-"texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas "
-"en %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:816
msgid "Edit rule"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
+msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
+msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "«Scripts» de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
-#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909
+#: ../extensions/addons.c:1691
+#: ../extensions/addons.c:1909
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
msgstr "liminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán "
-"as cookies que coincidan co filtro."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr " Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou "
-"campo de dominio coincida co filtro de entrada"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
+msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
+msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
+msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
+msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr ""
-"Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
+msgstr "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
-#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436
+#: ../extensions/formhistory.c:432
+#: ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
+#: ../extensions/tab-panel.c:596
+#: ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os "
-"elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
-
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
-
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
-
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crear un iniciador"
-
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
-
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
-
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
-
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
-
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refacer a última modificación"
-
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
-
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
-
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
-
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Borrar o texto seleccionado"
-
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto"
-
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
-
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
-
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
-
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código fonte da páxina"
-
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desprazar cara á esquerda"
-
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desprazar cara abaixo"
-
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desprazar cara arriba"
-
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desprazar cara á dereita"
-
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Borrar o contido do lixo"
-
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir a última lapela pechada"
-
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
-
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
-
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Limpar os datos privados..."
-
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de "
#~ "desenvolvemento..."
-
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior"
-
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
-
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
-
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
-
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Enfocar a lapela actual"
-
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
-
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar a lapela actual"
-
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
-
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
-
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
-
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
-
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostrar información sobre o programa"
-
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
-
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
-
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostrar panel lateral"
-
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
-
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
-
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restablecer a última _sesión"
-
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
-
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non se atopou - %s"
-
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir o número de columnas e filas"
-
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
-
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
-
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamaño da miniatura:"
-
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
-
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
-
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
-
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Non se pode mostrar o documento"
-
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
-
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
-
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
-
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista "
#~ "ordenada por último uso"
-
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargada"
-
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
-
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contido"
-
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
-
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferencias"
-
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
-
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
-
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
-
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas as cookies"
-
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "As cookies desta sesión"
-
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
-
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
-
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
-
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
-
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
-
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
-
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
-
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
-
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
-
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
-
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
-
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
-
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
-
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
-
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas externo"
-
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
-
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
-
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar as «cookies»"
-
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
-
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
-
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
-
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
-
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
-
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
-
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
-
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
-
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
-
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
-
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
-
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
-
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
-
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
-
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
-
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
-
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
-
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
-
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
-
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
-
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
-
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
-
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Historial de _formularios"
-
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
-
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
-
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
-
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de páxinas"
-
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
-
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
-
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
-
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
-
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
-
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
-
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección "
#~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
-
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
-
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
-
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
-
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
-
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
-
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
-
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
-
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
-
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
-
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
-
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
-
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
-
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
-
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
-
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
-
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
-
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
-
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
-
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
-
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
-
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
-
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
-
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
-
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
-
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
#~ "usuario ao cartafol %s."
-
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
-
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
-
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
-
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
-
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
-
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
-
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
-
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
-
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
-
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
-
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
-
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
-
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
-
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
-
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
-
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
-
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"
+