]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Galician (gl) translation to 100%
authormbouzada <mbouzada@gmail.com>
Wed, 30 Nov 2011 18:14:24 +0000 (19:14 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Wed, 30 Nov 2011 18:14:24 +0000 (19:14 +0100)
New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/gl.po

index 665cffcd826d39b72c27a6d04744ebd463f24fc7..a19c5186a799ef22861c73abaa05888a6611b837 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -2,20 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
 # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
 # This file is distributed under the same license as the Xfce package.
-# 
+#
 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
-# 
+#
 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
-"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:13+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -31,8 +31,11 @@ msgstr "Internet;WWW;Explorer"
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navegador web lixeiro"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2025
-#: ../midori/main.c:2036 ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:2005
+#: ../midori/main.c:2025
+#: ../midori/main.c:2036
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -52,7 +55,8 @@ msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:102
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
@@ -62,7 +66,8 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
 
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
+#: ../midori/main.c:155
+#: ../midori/main.c:261
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
@@ -77,7 +82,9 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417
+#: ../midori/main.c:440
+#: ../midori/main.c:561
+#: ../extensions/formhistory.c:417
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
@@ -88,7 +95,8 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:544
+#: ../panels/midori-history.c:189
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
@@ -109,12 +117,14 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
+#: ../midori/main.c:685
+#: ../midori/main.c:705
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
 
-#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:739
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensións"
 
@@ -123,12 +133,8 @@ msgid "Privacy"
 msgstr "Intimidade"
 
 #: ../midori/main.c:765
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
-"para anuncios."
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios."
 
 #: ../midori/main.c:821
 #, c-format
@@ -136,19 +142,12 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
 
 #: ../midori/main.c:1031
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode "
-"verificar os certificados SSL."
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non é posíbel verificar os certificados SSL."
 
 #: ../midori/main.c:1099
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu "
-"varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
 
 #: ../midori/main.c:1118
 msgid "Modify _preferences"
@@ -162,15 +161,18 @@ msgstr "Desactivar todas as _extensións"
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
 
-#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1136
+#: ../midori/midori-websettings.c:212
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
 
-#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/main.c:1137
+#: ../midori/midori-websettings.c:211
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
 
-#: ../midori/main.c:1345 ../midori/main.c:2408
+#: ../midori/main.c:1345
+#: ../midori/main.c:2408
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
@@ -290,8 +292,10 @@ msgstr "Cookies de «Flash»"
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "Bases de _datos HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:2136 ../midori/midori-websettings.c:936
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
 msgstr "Caché web"
 
@@ -334,7 +338,8 @@ msgstr "_Ignorar"
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:5982
+#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:5982
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
@@ -351,7 +356,8 @@ msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensións"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-browser.c:4577
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
@@ -379,7 +385,8 @@ msgstr "En_gadidos de Netscape"
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Lapelas pechadas"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1347 ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _xanela"
 
@@ -391,8 +398,10 @@ msgstr "Cartafol _novo"
 msgid "File not found."
 msgstr "Non se atopou o ficheiro."
 
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
 msgstr "Documento mal construído."
 
@@ -404,12 +413,14 @@ msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Produciuse un fallo de escritura."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:329
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 #: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar a páxina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:337
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Deter a carga da páxina"
 
@@ -428,7 +439,8 @@ msgstr "Acción inesperada «%s»"
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (Navegación privada)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:687
+#: ../midori/midori-browser.c:720
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Cartafol principal"
 
@@ -452,12 +464,14 @@ msgstr "Editar o marcador"
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:830
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Enderezo:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4312
+#: ../midori/midori-browser.c:853
+#: ../midori/midori-browser.c:4312
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Cartafol:"
 
@@ -493,7 +507,8 @@ msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar «%s»."
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4382
+#: ../midori/midori-browser.c:1024
+#: ../midori/midori-browser.c:4382
 msgid "Save file as"
 msgstr "Gardar o ficheiro como"
 
@@ -523,29 +538,25 @@ msgstr "Abrir ficheiro"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2396
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
 msgstr ""
-"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un "
-"menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou "
-"algo semellante.\n"
-"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un "
-"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas "
-"engadirase automaticamente."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2402 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo semellante.\n"
+"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2402
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nova fonte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2445 ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:2445
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:432
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Engadir novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2971
+#: ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "Baleiro"
 
@@ -553,24 +564,31 @@ msgstr "Baleiro"
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3773 ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:3773
+#: ../midori/midori-browser.c:5723
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4109 ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../midori/midori-browser.c:4109
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
 #: ../panels/midori-history.c:747
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todo en  _lapelas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:754
-#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4116
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:754
+#: ../panels/midori-history.c:753
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-view.c:2530
-#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756
-#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4119
+#: ../midori/midori-view.c:2530
+#: ../midori/midori-view.c:4357
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:756
+#: ../panels/midori-history.c:755
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir nunha nova  _xanela"
 
@@ -603,7 +621,8 @@ msgstr "Firefox (%s)"
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importar marcadores..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4228 ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:4228
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
@@ -669,21 +688,13 @@ msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Ver a información de versión en about:version"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4776
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala  baixo "
-"os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola "
-"Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera "
-"versión posterior."
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala  baixo os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera versión posterior."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4797
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
+"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
 "\n"
 "Proxecto Trasno http://trasno.net"
@@ -870,7 +881,8 @@ msgstr "Engadir un carta_fol novo"
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5327 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Xestor de motores de busca"
 
@@ -958,11 +970,13 @@ msgstr "Barra de marcadores"
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de es_tado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5407 ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5410 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinés (BIG5)"
 
@@ -971,24 +985,30 @@ msgstr "Chinés (BIG5)"
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5417 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-websettings.c:232
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5429 ../midori/midori-websettings.c:233
-#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../katze/katze-utils.c:635
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizado..."
 
@@ -1050,8 +1070,10 @@ msgstr "Opción inesperada «%s»"
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
-#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../midori/midori-extension.c:721
+#: ../midori/midori-extension.c:818
+#: ../midori/midori-extension.c:915
+#: ../midori/midori-extension.c:1027
 #: ../extensions/addons.c:1690
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
@@ -1085,16 +1107,20 @@ msgstr "Non verificada"
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Conexión verificada e cifrada"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
 msgid "Close panel"
 msgstr "Pechar o panel"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
 
@@ -1423,7 +1449,8 @@ msgstr "Abrir as xanelas «emerxentes» en lapelas"
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
 
@@ -1431,7 +1458,8 @@ msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Activar scripts"
 
@@ -1439,7 +1467,8 @@ msgstr "Activar scripts"
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../extensions/statusbar-features.c:149
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
 
@@ -1469,8 +1498,7 @@ msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr ""
-"Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
+msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:770
 msgid "Enable offline web application cache"
@@ -1486,9 +1514,7 @@ msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:788
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr ""
-"Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo "
-"plano"
+msgstr "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo plano"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:803
 msgid "Zoom Text and Images"
@@ -1588,12 +1614,8 @@ msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:989
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web "
-"multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1004
 msgid "Clear private data"
@@ -1627,19 +1649,20 @@ msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1071
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr ""
-"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
+msgstr "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1343
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
+#: ../midori/midori-view.c:1347
+#: ../midori/midori-view.c:1377
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Denegar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
+#: ../midori/midori-view.c:1347
+#: ../midori/midori-view.c:1377
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
@@ -1662,12 +1685,14 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
 msgid "Try again"
 msgstr "Ténteo de novo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
+#: ../midori/midori-view.c:1626
+#: ../midori/midori-view.c:2471
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviarlle unha mensaxe a  %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624
+#: ../midori/midori-view.c:2313
+#: ../midori/midori-view.c:2624
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
@@ -1760,7 +1785,8 @@ msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789
+#: ../midori/midori-view.c:3693
+#: ../midori/midori-view.c:3789
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Prema para engadir un atallo"
 
@@ -1783,9 +1809,7 @@ msgstr "A documentación non está instalada"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3910
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
-"Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de "
-"execución."
+msgstr "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de execución."
 
 #: ../midori/midori-view.c:3955
 msgid "Page loading delayed"
@@ -1793,8 +1817,7 @@ msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3956
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
+msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
 
 #: ../midori/midori-view.c:3957
 msgid "Load Page"
@@ -1902,9 +1925,7 @@ msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr ""
-"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes "
-"automaticamente"
+msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
 
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:409
@@ -1965,8 +1986,11 @@ msgstr "Abrir con"
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
 
-#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
-#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
+#: ../midori/sokoke.c:459
+#: ../midori/sokoke.c:469
+#: ../midori/sokoke.c:497
+#: ../midori/sokoke.c:526
+#: ../midori/sokoke.c:540
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
 
@@ -1992,7 +2016,8 @@ msgstr[0] "%d segundo"
 msgstr[1] "%d segundos"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1687
+#: ../panels/midori-transfers.c:267
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
@@ -2053,19 +2078,16 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"A suma de verificación que se proporciona ca ligazón non coincide. "
-"Probablemente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que se "
-"modificou despois do cálculo."
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "A suma de verificación que se proporciona ca ligazón non coincide. Probablemente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que se modificou despois do cálculo."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
+#: ../panels/midori-transfers.c:141
 msgid "Clear All"
 msgstr "Limpar todo"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
 
@@ -2098,7 +2120,8 @@ msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Engadir un cartafol novo"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:597
+#: ../panels/midori-history.c:579
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Separador</i>"
 
@@ -2191,12 +2214,14 @@ msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Os marcos de animación están rotos"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
+#: ../katze/katze-utils.c:439
+#: ../katze/katze-utils.c:873
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../katze/katze-utils.c:485
+#: ../katze/katze-utils.c:514
 #: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "Escoller un ficheiro"
@@ -2229,7 +2254,8 @@ msgstr "1 mes"
 msgid "1 year"
 msgstr "1 ano"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:91
+#: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Preferencias de %s"
@@ -2240,13 +2266,8 @@ msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
 
 #: ../extensions/adblock.c:465
 #, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de "
-"texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas "
-"en %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:816
 msgid "Edit rule"
@@ -2275,8 +2296,7 @@ msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:221
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
+msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
 
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
@@ -2285,8 +2305,7 @@ msgstr "_instalar un script de usuario"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
+msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
 
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
@@ -2296,15 +2315,18 @@ msgstr "_instalar un estilo de usuario"
 msgid "Don't install"
 msgstr "Non instalar"
 
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:681
 msgid "Userscripts"
 msgstr "«Scripts» de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:683
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
@@ -2327,11 +2349,13 @@ msgstr "Eliminar o estilo de usuario"
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
 
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:647
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir nun editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:656
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol de destino"
 
@@ -2343,7 +2367,8 @@ msgstr "Engadir un novo complemento"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909
+#: ../extensions/addons.c:1691
+#: ../extensions/addons.c:1909
 msgid "User addons"
 msgstr "Complementos de usuario"
 
@@ -2374,12 +2399,8 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "liminar todo"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán "
-"as cookies que coincidan co filtro."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
 msgid "Expand All"
@@ -2456,12 +2477,8 @@ msgid "Filter:"
 msgstr " Filtro:"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou "
-"campo de dominio coincida co filtro de entrada"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2481,13 +2498,11 @@ msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
+msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
+msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
@@ -2537,13 +2552,11 @@ msgstr "Versión de RSS non admitida."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
+msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
+msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:131
 #, c-format
@@ -2574,10 +2587,10 @@ msgstr "Alternar o estado do historial de formularios"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:296
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr ""
-"Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
+msgstr "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
 
-#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436
+#: ../extensions/formhistory.c:432
+#: ../extensions/formhistory.c:436
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
@@ -2716,7 +2729,8 @@ msgstr "Características da barra de estado"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
+#: ../extensions/tab-panel.c:596
+#: ../extensions/tab-panel.c:683
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panel de lapelas"
 
@@ -2741,12 +2755,8 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:413
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os "
-"elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:429
 msgid "Available Items"
@@ -2778,518 +2788,353 @@ msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
 
 #~ msgid "Don't save any private data while browsing"
 #~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
-
 #~ msgid "Add shortcut to speed dial"
 #~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
-
 #~ msgid "Add shortcut to the desktop"
 #~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
-
 #~ msgid "Create a launcher"
 #~ msgstr "Crear un iniciador"
-
 #~ msgid "Subscribe to this news feed"
 #~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
-
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Pechar esta xanela"
-
 #~ msgid "Close all open windows"
 #~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
-
 #~ msgid "Undo the last modification"
 #~ msgstr "Desfacer a última modificación"
-
 #~ msgid "Redo the last modification"
 #~ msgstr "Refacer a última modificación"
-
 #~ msgid "Cut the selected text"
 #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
-
 #~ msgid "Copy the selected text"
 #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
-
 #~ msgid "Paste text from the clipboard"
 #~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
-
 #~ msgid "Delete the selected text"
 #~ msgstr "Borrar o texto seleccionado"
-
 #~ msgid "Select all text"
 #~ msgstr "Seleccionar todo o texto"
-
 #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 #~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
-
 #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 #~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
-
 #~ msgid "Reset the zoom level"
 #~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
-
 #~ msgid "View the source code of the page"
 #~ msgstr "Ver o código fonte da páxina"
-
 #~ msgid "Scroll to the left"
 #~ msgstr "Desprazar cara á esquerda"
-
 #~ msgid "Scroll down"
 #~ msgstr "Desprazar cara abaixo"
-
 #~ msgid "Scroll up"
 #~ msgstr "Desprazar cara arriba"
-
 #~ msgid "Scroll to the right"
 #~ msgstr "Desprazar cara á dereita"
-
 #~ msgid "Delete the contents of the trash"
 #~ msgstr "Borrar o contido do lixo"
-
 #~ msgid "Open the last closed tab"
 #~ msgstr "Abrir a última lapela pechada"
-
 #~ msgid "Add a new bookmark folder"
 #~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
-
 #~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
 #~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
-
 #~ msgid "Clear private data..."
 #~ msgstr "Limpar os datos privados..."
-
 #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de "
 #~ "desenvolvemento..."
-
 #~ msgid "Switch to the previous tab"
 #~ msgstr "Cambiar á lapela anterior"
-
 #~ msgid "Switch to the next tab"
 #~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
-
 #~ msgid "Move tab behind the previous tab"
 #~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
-
 #~ msgid "Move tab in front of the next tab"
 #~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
-
 #~ msgid "Focus the current tab"
 #~ msgstr "Enfocar a lapela actual"
-
 #~ msgid "Only show the icon of the current tab"
 #~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
-
 #~ msgid "Duplicate the current tab"
 #~ msgstr "Duplicar a lapela actual"
-
 #~ msgid "Close all tabs except the current tab"
 #~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
-
 #~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
 #~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
-
 #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 #~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
-
 #~ msgid "Open Midori's bug tracker"
 #~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
-
 #~ msgid "Show information about the program"
 #~ msgstr "Mostrar información sobre o programa"
-
 #~ msgid "Show menubar"
 #~ msgstr "Mostrar barra de menú"
-
 #~ msgid "Show navigationbar"
 #~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
-
 #~ msgid "Show sidepanel"
 #~ msgstr "Mostrar panel lateral"
-
 #~ msgid "Show bookmarkbar"
 #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
-
 #~ msgid "Show statusbar"
 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
-
 #~ msgid "Reset the last _session"
 #~ msgstr "Restablecer a última _sesión"
-
 #~ msgid "No filename specified"
 #~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
-
 #~ msgid "Not found - %s"
 #~ msgstr "Non se atopou - %s"
-
 #~ msgid "Set number of columns and rows"
 #~ msgstr "Definir o número de columnas e filas"
-
 #~ msgid "Enter number of columns and rows:"
 #~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
-
 #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 #~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
-
 #~ msgid "Thumb size:"
 #~ msgstr "Tamaño da miniatura:"
-
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Pequeno"
-
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mediano"
-
 #~ msgid "Big"
 #~ msgstr "Grande"
-
 #~ msgid "Document cannot be displayed"
 #~ msgstr "Non se pode mostrar o documento"
-
 #~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
 #~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
-
 #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 #~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
-
 #~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
 #~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
-
 #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 #~ msgstr ""
 #~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista "
 #~ "ordenada por último uso"
-
 #~ msgid "%d%% loaded"
 #~ msgstr "%d%% cargada"
-
 #~ msgid "Quit the application"
 #~ msgstr "Saír do aplicativo"
-
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_Contido"
-
 #~ msgid "Show the documentation"
 #~ msgstr "Mostrar a documentación"
-
 #~ msgid "_Transferbar"
 #~ msgstr "Barra de _transferencias"
-
 #~ msgid "Show transferbar"
 #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
-
 #~ msgid "Failed to execute database statement\n"
 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
-
 #~ msgid "Show Blank page"
 #~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
-
 #~ msgid "All cookies"
 #~ msgstr "Todas as cookies"
-
 #~ msgid "Session cookies"
 #~ msgstr "As cookies desta sesión"
-
 #~ msgid "Show Transferbar"
 #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
-
 #~ msgid "Whether to show the transferbar"
 #~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
-
 #~ msgid "Show progress in location entry"
 #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
-
 #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
-
 #~ msgid "Search engines in location completion"
 #~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
-
 #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 #~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
-
 #~ msgid "Show operating controls of the panel"
 #~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
-
 #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 #~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
-
 #~ msgid "Show speed dial in new tabs"
 #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
-
 #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
-
 #~ msgid "Ask for the destination folder"
 #~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
-
 #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
 #~ "ficheiro"
-
 #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
 #~ "ficheiro"
-
 #~ msgid "Download Manager"
 #~ msgstr "Xestor de descargas"
-
 #~ msgid "An external download manager"
 #~ msgstr "Xestor de descargas externo"
-
 #~ msgid "Open external pages in:"
 #~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
-
 #~ msgid "Where to open externally opened pages"
 #~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
-
 #~ msgid "Accept cookies"
 #~ msgstr "Aceptar as «cookies»"
-
 #~ msgid "What type of cookies to accept"
 #~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
-
 #~ msgid "Maximum cookie age"
 #~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
-
 #~ msgid "Maximum history age"
 #~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
-
 #~ msgid "Remember last downloaded files"
 #~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
-
 #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 #~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
-
 #~ msgid "_Save Link destination"
 #~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
-
 #~ msgid "_Download Link destination"
 #~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
-
 #~ msgid "Download with Download _Manager"
 #~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
-
 #~ msgid "Download I_mage"
 #~ msgstr "Descargar a i_maxe"
-
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "Xeral"
-
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Aparencia"
-
 #~ msgid "Font settings"
 #~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
-
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "Interface"
-
 #~ msgid "Navigationbar"
 #~ msgstr "Barra de navegación"
-
 #~ msgid "Applications"
 #~ msgstr "Aplicativos"
-
 #~ msgid "External applications"
 #~ msgstr "Aplicativos externos"
-
 #~ msgid "Web Cookies"
 #~ msgstr "Cookies"
-
 #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 #~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
-
 #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
-
 #~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
 #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
-
 #~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
 #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
-
 #~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
 #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
-
 #~ msgid "Open target folder for selected addon"
 #~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
-
 #~ msgid "_Form History"
 #~ msgstr "Historial de _formularios"
-
 #~ msgid "Next Tab (History List)"
 #~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
-
 #~ msgid "Previous Tab (History List)"
 #~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
-
 #~ msgid "Previous tab from history"
 #~ msgstr "Lapela anterior do historial"
-
 #~ msgid "Pageholder"
 #~ msgstr "Cadro de páxinas"
-
 #~ msgid "_Pageholder"
 #~ msgstr "Cadro de _páxinas"
-
 #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
 #~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
-
 #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
 #~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
-
 #~ msgid "Detach chosen panel from the window"
 #~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
-
 #~ msgid "Hide operating controls"
 #~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
-
 #~ msgid "Spell Checking"
 #~ msgstr "Corrección ortográfica"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
 #~ "example \"en_GB,de_DE\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección "
 #~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
-
 #~ msgid "Minimize _Current Tab"
 #~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
-
 #~ msgid "Minimize the current tab"
 #~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
-
 #~ msgid "External Applications"
 #~ msgstr "Aplicativos externos"
-
 #~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
 #~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
-
 #~ msgid "Spelling dictionaries:"
 #~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
-
 #~ msgid "Console"
 #~ msgstr "Consola"
-
 #~ msgid "Copy _All"
 #~ msgstr "Copiar _todo"
-
 #~ msgid "Copy All"
 #~ msgstr "Copiar todo"
-
 #~ msgid "_Cookie Manager"
 #~ msgstr "Xestor de _cookies"
-
 #~ msgid "_Recently visited pages"
 #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
-
 #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
-
 #~ msgid "Original cookies only"
 #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
-
 #~ msgid "Remember last visited pages"
 #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
-
 #~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
 #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
-
 #~ msgid "Detect proxy server automatically"
 #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
-
 #~ msgid "_Restore Tab"
 #~ msgstr "_Restaurar a lapela"
-
 #~ msgid "_Minimize Tab"
 #~ msgstr "_Minimizar a lapela"
-
 #~ msgid "Erroneous clock time"
 #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
-
 #~ msgid "Copy %s to the folder %s."
 #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
-
 #~ msgid "New tabs open minimized"
 #~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
-
 #~ msgid "REGEX"
 #~ msgstr "EXP.REG"
-
 #~ msgid "Open _Link"
 #~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
-
 #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
 #~ msgstr ""
 #~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
 #~ "usuario ao cartafol %s."
-
 #~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
 #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
-
 #~ msgid "Show panel _titles"
 #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
-
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "Opcións"
-
 #~ msgid "Not available on this platform"
 #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
-
 #~ msgid "View Selection Source"
 #~ msgstr "Mostrar código da selección"
-
 #~ msgid "View the source code of the selection"
 #~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
-
 #~ msgid "Remember last form inputs"
 #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
-
 #~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
 #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
-
 #~ msgid "Cache size"
 #~ msgstr "Tamaño da caché"
-
 #~ msgid "The allowed size of the cache"
 #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
-
 #~ msgid "Encoding"
 #~ msgstr "Codificación"
-
 #~ msgid "The character encoding to use by default"
 #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
-
 #~ msgid "Shrink images automatically"
 #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
-
 #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
 #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
-
 #~ msgid "Enable developer tools"
 #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
-
 #~ msgid "Enable special extensions for developers"
 #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
-
 #~ msgid "User_styles"
 #~ msgstr "_Estilos de usuario"
-
 #~ msgid "Tint tabs distinctly"
 #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"
+