# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
+"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-24 10:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-04 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651
-#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1322
+#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1659
+#: ../midori/main.c:1675
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori/main.c:148
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
+msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
+#: ../midori/main.c:155
+#: ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
+msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
-#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
+#: ../midori/main.c:366
+#: ../midori/main.c:470
+#: ../extensions/formhistory.c:439
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:422
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
+msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:453
+#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
#: ../midori/main.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
+msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
+msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:563
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
+msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
+#: ../midori/main.c:583
+#: ../midori/main.c:606
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
+msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
-#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905
+#: ../midori/main.c:665
+#: ../midori/main.c:905
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
+msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:849
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Nenhum certificado root disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
+msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:939
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
+msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:954
msgid "Modify _preferences"
#: ../midori/main.c:963
msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Desactivar todas as _extensões"
+msgstr "Desativar todas as _extensões"
-#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1202
+#: ../midori/main.c:1946
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1372
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Captura guardada em: %s\n"
+msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Run ADDRESS as a web application"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "Show a diagnostic dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
+msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1552
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Executar o ficheiro especificado como 'javascripts '"
+msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:1555
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
+msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1558
msgid "Execute the specified command"
-msgstr "Executar o comando especificado"
+msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Display program version"
-msgstr "Apresentar versão do programa"
+msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:1562
msgid "Addresses"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inactividade"
+msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
+msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:1898
#, c-format
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
-#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
+#: ../midori/midori-array.c:463
+#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4909
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:336
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Reload the current page"
-msgstr "Recarregar página actual"
+msgstr "Recarregar página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:346
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Parar o carregamento da página actual"
+msgstr "Parar de carregar da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
-msgstr "Falha ao actualizar título: %s\n"
+msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Acção inesperada '%s'."
+msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:779
+#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:798
+#: ../midori/midori-searchaction.c:972
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4037
+#: ../midori/midori-browser.c:830
+#: ../midori/midori-browser.c:4062
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4070
+#: ../midori/midori-browser.c:840
+#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:4067
+#: ../midori/midori-browser.c:4095
msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Pasta Superior"
+msgstr "Pasta superior"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
-msgstr "Adicionar a _Ligação Rápida"
+msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:979
+#: ../midori/midori-browser.c:987
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:989
+#, c-format
+msgid "You don't have permission to write in this location."
+msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:983
+#: ../midori/midori-browser.c:999
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "O ficheiro precisa de %s e apenas está livre %s."
+msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4078
-#: ../midori/midori-browser.c:4113
+#: ../midori/midori-browser.c:1065
+#: ../midori/midori-browser.c:4103
+#: ../midori/midori-browser.c:4138
msgid "Save file as"
-msgstr "Guardar como"
+msgstr "Gravar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1438
+#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Save file"
-msgstr "Guardar ficheiro"
+msgstr "Gravar ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2154
+#: ../midori/midori-browser.c:2179
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2232
+#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"Para abrir a URI acima, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova Subscrição\", \"Nova Fonte de Notícias\" ou outro similar.\n"
-"Alternativamente pode ir a Preferências->Aplicações e escolher o Agregador de Notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
+"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
+"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2263
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:2306
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:2840 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2865
+#: ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3314 ../midori/sokoke.c:398
-#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
+#: ../midori/midori-browser.c:3339
+#: ../midori/sokoke.c:398
+#: ../midori/sokoke.c:408
+#: ../midori/sokoke.c:436
+#: ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
-#: ../midori/midori-browser.c:3557 ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:3582
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:3897
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
-msgstr "Abrir todos em _Separadores"
+msgstr "Abrir todos em _separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+#: ../midori/midori-browser.c:3904
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../panels/midori-history.c:742
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir em Novo _Separador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2360
-#: ../midori/midori-view.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+msgstr "Abrir em novo _separador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3907
+#: ../midori/midori-view.c:2362
+#: ../midori/midori-view.c:4072
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:744
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir em Nova _Janela"
+msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:3960
+#: ../midori/midori-browser.c:3985
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3961
+#: ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3962
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3963
+#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3964
+#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3988
+#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4016
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4002
+#: ../midori/midori-browser.c:4027
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5092
-#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
-#: ../katze/katze-utils.c:696
+#: ../midori/midori-browser.c:4054
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../katze/katze-utils.c:698
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4089
+#: ../midori/midori-browser.c:4114
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4130
+#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4183
+#: ../midori/midori-browser.c:4208
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4191
+#: ../midori/midori-browser.c:4216
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4298
+#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "Clear Private Data"
-msgstr "Limpar Dados Privados"
+msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4302
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4316
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-preferences.c:588
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../midori/midori-browser.c:4331
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+msgstr "\"Cookies\""
-#: ../midori/midori-browser.c:4336
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Cookies 'Flash'"
+msgstr "\"Cookies Flash\""
-#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "Website icons"
-msgstr "Ícones de sítios Web"
+msgstr "Ícones de sítios web"
-#: ../midori/midori-browser.c:4346 ../midori/sokoke.c:1314
+#: ../midori/midori-browser.c:4371
+#: ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "Separadores _Fechados"
+msgstr "Separadores _fechados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Web Cache"
-msgstr "Cache Web"
+msgstr "\"Web cache\""
-#: ../midori/midori-browser.c:4359
+#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4498
+#: ../midori/midori-browser.c:4523
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
-#: ../midori/midori-browser.c:4500
+#: ../midori/midori-browser.c:4525
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Esta biblioteca é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
+msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4519
+#: ../midori/midori-browser.c:4544
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/sokoke.c:1315
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _Janela"
+msgstr "Nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "Navegação P_rivada"
+msgstr "Navegação p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
+msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Save to a file"
-msgstr "Guardar para ficheiro"
+msgstr "Gravar para ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:4843
+#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
+msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
+msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Fechar Separador"
+msgstr "_Fechar separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4853
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Close the current tab"
-msgstr "Fechar separador actual"
+msgstr "Fechar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "C_lose Window"
-msgstr "Fechar Jane_la"
+msgstr "Fechar jane_la"
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4859
+#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir página actual"
+msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4862
+#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Cortar o texto seleccionado"
+msgstr "Cortar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4878 ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado"
+msgstr "Copiar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Apagar o texto seleccionado"
+msgstr "Apagar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Select all text"
-msgstr "Seleccionar tudo"
+msgstr "Selecionar tudo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Find _Next"
-msgstr "_Localizar Seguinte"
+msgstr "_Localizar a seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
+msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Find _Previous"
-msgstr "Localizar _Anterior"
+msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Increase the zoom level"
-msgstr "Aumentar Zoom"
+msgstr "Aumentar a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "Diminuir Zoom"
+msgstr "Diminuir a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Repor Zoom"
+msgstr "Repor ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4925
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "View So_urce"
-msgstr "Ver Fo_nte"
+msgstr "Ver fo_nte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Ver código fonte da página"
+msgstr "Ver o código fonte da página"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Scroll _Left"
-msgstr "Deslocar à _Esquerda"
+msgstr "Deslocar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Scroll to the left"
-msgstr "Deslocar à esquerda"
+msgstr "Deslocar para a esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Scroll _Down"
-msgstr "Deslocar para _Baixo"
+msgstr "Deslocar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Scroll _Up"
-msgstr "Deslocar para _Cima"
+msgstr "Deslocar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Scroll _Right"
-msgstr "Deslocar à _Direita"
+msgstr "Deslocar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Scroll to the right"
-msgstr "Deslocar à direita"
+msgstr "Deslocar para a direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Ir para página anterior"
+msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir para página seguinte"
+msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr "Ir para sub-página anterior"
+msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Ir para sub-página seguinte"
+msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Ir para página inicial"
+msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Esvaziar Lixo"
+msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
+msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
+msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
+msgstr "Gerir motores de _pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "_Limpar Dados Privados"
+msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Inspect Page"
-msgstr "Inspeccionar Página"
+msgstr "_Inspecionar Página"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
+msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _Anterior"
+msgstr "Separador _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Mudar para separador anterior"
+msgstr "Mudar para o separador anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _Seguinte"
+msgstr "Separador se_guinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Focus _Current Tab"
-msgstr "Focar Separador _Actual"
+msgstr "_Focar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Focus the current tab"
-msgstr "Focar o separador actual"
+msgstr "Focar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Minimize _Current Tab"
-msgstr "Minimizar o Separador A_ctual"
+msgstr "Minimizar o separador a_tual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Minimize the current tab"
-msgstr "Minimizar o separador actual"
+msgstr "Minimizar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr "_Duplicar o Separador Actual"
+msgstr "_Duplicar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr "Duplicar o separador actual"
+msgstr "Duplicar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Close Ot_her Tabs"
-msgstr "Fec_har os Outros Separadores"
+msgstr "Fec_har os outros separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Close all tabs except the current tab"
-msgstr "Fechar todos os separadores excepto o actual"
+msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
+msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdos"
+msgstr "_Conteúdo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Frequent Questions"
-msgstr "Questões _Frequentes"
+msgstr "Questões _frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
+msgstr "Mostrar questões frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "_Report a Bug"
-msgstr "_Reportar Erro"
+msgstr "_Reportar erro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
+msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "_Menubar"
-msgstr "Barra de _Menu"
+msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Show menubar"
-msgstr "Mostrar barra de menu"
+msgstr "Mostrar a barra de menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "_Navigationbar"
-msgstr "Barra de _Navegação"
+msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Show navigationbar"
-msgstr "Mostrar barra de navegação"
+msgstr "Mostrar a barra de navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Side_panel"
-msgstr "Pai_nel lateral"
+msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Show sidepanel"
-msgstr "Mostrar painel lateral"
+msgstr "Mostrar o painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "_Barra de Marcadores"
+msgstr "_Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar barra de marcadores"
+msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "_Transferbar"
-msgstr "Barra de _Transferências"
+msgstr "Barra de _transferências"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "Show transferbar"
-msgstr "Mostrar barra de transferências"
+msgstr "Mostrar a barra de transferências"
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Estado"
+msgstr "Barra de _estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Show statusbar"
-msgstr "Mostrar barra de estado"
+msgstr "Mostrar a barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5615
+#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "_Web Search..."
-msgstr "Pesquisa _Web..."
+msgstr "Pesquisa _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5664
+#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/sokoke.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:5702
+#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5679
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Mostrar marcadores guardados"
+msgstr "Mostrar marcadores gravados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5693
+#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5708
+#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5710
+#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5724
+#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5751
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6291
+#: ../midori/midori-browser.c:6316
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Definição inesperada '%s'"
+msgstr "Definição inesperada \"%s\""
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi carregada: %s\n"
+msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
-#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
+#: ../midori/midori-extension.c:667
+#: ../midori/midori-extension.c:764
+#: ../midori/midori-extension.c:861
+#: ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1420
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi gravada: %s\n"
+msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
-msgstr "Falha ao seleccionar do histórico\n"
+msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1305
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
-#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
+#: ../midori/midori-panel.c:412
+#: ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
-#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
+#: ../midori/midori-panel.c:424
+#: ../midori/midori-panel.c:426
+#: ../midori/midori-panel.c:596
+#: ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
-#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
+#: ../midori/midori-panel.c:436
+#: ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
-#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
+#: ../midori/midori-panel.c:597
+#: ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
-msgstr "Mostrar Página em Branco"
+msgstr "Mostrar página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
-msgstr "Mostrar Página Inicial"
+msgstr "Mostrar página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
-msgstr "Separador actual"
+msgstr "Separador atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
-msgstr "Todos os cookies"
+msgstr "Todos os \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
-msgstr "Cookies da sessão"
+msgstr "\"Cookies\" da sessão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../katze/katze-utils.c:674
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
+msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
-msgstr "Última largura de janela guardada"
+msgstr "Última largura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
-msgstr "Última altura de janela guardada"
+msgstr "Última altura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Última posição de painel guardada"
+msgstr "Última posição de painel gravada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Última página de painel guardada"
+msgstr "Última página de painel gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
-msgstr "Última pesquisa Web"
+msgstr "Última pesquisa web"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Última pesquisa Web guardada"
+msgstr "Última pesquisa web gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Menubar"
-msgstr "Mostrar Barra de Menu"
+msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the menubar"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
+msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
+msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
-msgstr "Mostrar Painel"
+msgstr "Mostrar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show Transferbar"
-msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
+msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show the transferbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Mostrar Barra de Estado"
+msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The items to show on the toolbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Compactar Painel Lateral"
+msgstr "Compactar painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
+msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas"
+msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
-msgstr "Ao iniciar Midori:"
+msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
+msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Homepage:"
-msgstr "Página Inicial:"
+msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
+msgstr "Mostrar janela de encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
+msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
+msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "A pasta para guardar transferências"
+msgstr "A pasta para gravar as transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Ask for the destination folder"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Download Manager"
-msgstr "Gestor de Transferências"
+msgstr "Gestor de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "An external download manager"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de Texto"
+msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external text editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "News Aggregator"
-msgstr "Agregador de Notícias"
+msgstr "Agregador de notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "An external news aggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
-msgstr "Pesquisa de Endereço"
+msgstr "Pesquisa no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
+msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Codificação Preferida"
+msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
+msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always show the tabbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
+msgstr "Ícone fechar nos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
+msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Load an address from the selection via middle click"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
+msgstr "Abrir separadores perto do atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
+msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Abrir popups em separadores"
+msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
+msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:850
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
+msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
-#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
-msgstr "Activar 'scripts '"
+msgstr "Ativar \"scripts\""
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Activar 'scripts ' de linguagem incorporados"
+msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:866
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Activar plugins Netscape"
+msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
+msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Activar suporte a dados HTML5"
+msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5"
+msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5"
+msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5"
+msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Activar cache de aplicação web offline"
+msgstr "Ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\""
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline"
+msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\""
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
+msgstr "Ampliar texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
+msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Find inline while typing"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
-msgstr "Aceitar cookies"
+msgstr "Aceitar \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
+msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
+msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
+msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
+msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
-#: ../midori/midori-websettings.c:996
+#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1014
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
+msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "Servidor Proxy HTTP"
+msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1024
+#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1040
+#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1041
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1057
+#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Identification string"
-msgstr "Linha de Identificação"
+msgstr "Texto da identificação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The application identification string"
-msgstr "A linha de identificação da aplicação"
+msgstr "O texto de identificação da aplicação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
+#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:1097
msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
+msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4498
-#: ../midori/midori-view.c:4502
+#: ../midori/midori-view.c:1227
+#: ../midori/midori-view.c:4500
+#: ../midori/midori-view.c:4504
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "A página '%s' não foi carregada."
+msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "Try again"
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2301
+#: ../midori/midori-view.c:1433
+#: ../midori/midori-view.c:2303
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2082
+#: ../midori/midori-view.c:2470
msgid "Inspect _Element"
-msgstr "Inspeccionar _Elementos"
+msgstr "Inspecionar _elementos"
-#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
+#: ../midori/midori-view.c:2134
+#: ../midori/midori-view.c:2204
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
+msgstr "Abrir ligação em novo _separador"
#: ../midori/midori-view.c:2138
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
+msgstr "Abrir ligação no separador _principal"
#: ../midori/midori-view.c:2139
msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
+msgstr "Abrir ligação no separador _secundário"
-#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
+#: ../midori/midori-view.c:2142
+#: ../midori/midori-view.c:2211
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
+msgstr "Abrir ligação em nova _janela"
#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open Link as Web A_pplication"
-msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
+msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Copy Link de_stination"
-msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
+msgstr "Copiar de_stino da ligação"
-#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
+#: ../midori/midori-view.c:2151
+#: ../midori/midori-view.c:2223
msgid "_Save Link destination"
-msgstr "_Guardar destino da Ligação"
+msgstr "_Gravar destino da ligação"
-#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
+#: ../midori/midori-view.c:2152
+#: ../midori/midori-view.c:2217
msgid "_Download Link destination"
-msgstr "_Transferir destino da Ligação"
+msgstr "_Transferir destino da ligação"
-#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
+#: ../midori/midori-view.c:2156
+#: ../midori/midori-view.c:2186
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
+msgstr "Transferir com _gestor de transferências"
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
+msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2168
msgid "Copy Image _Address"
-msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
+msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Save I_mage"
-msgstr "Guardar I_magem"
+msgstr "Gravar image_m"
#: ../midori/midori-view.c:2172
msgid "Download I_mage"
-msgstr "Transferir I_magem"
+msgstr "Transferir i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Copy Video _Address"
-msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
+msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Save _Video"
-msgstr "Guardar _Vídeo"
+msgstr "Gravar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Download _Video"
-msgstr "Transferir _Vídeo"
+msgstr "Transferir _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2245
+#: ../midori/midori-view.c:2248
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2281 ../midori/midori-view.c:2288
+#: ../midori/midori-view.c:2283
+#: ../midori/midori-view.c:2290
msgid "_Search the Web"
-msgstr "_Pesquisar na Web"
+msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2309
+#: ../midori/midori-view.c:2311
msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
+msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2612
+#: ../midori/midori-view.c:2614
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
-#: ../midori/midori-view.c:2631
+#: ../midori/midori-view.c:2633
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
-msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
+msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
-#: ../midori/midori-view.c:2634
+#: ../midori/midori-view.c:2636
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
+msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2638
+#: ../midori/midori-view.c:2640
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3216
+#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "Inspeccionar página - %s"
+msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3497
+#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3498
+#: ../midori/midori-view.c:3500
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3499
+#: ../midori/midori-view.c:3501
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3500
+#: ../midori/midori-view.c:3502
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3501
+#: ../midori/midori-view.c:3503
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
-#: ../midori/midori-view.c:3502
+#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Set number of columns and rows"
-msgstr "Definir número de colunas e linhas"
+msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
-#: ../midori/midori-view.c:3503
+#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
-#: ../midori/midori-view.c:3504
+#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3505
+#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
-#: ../midori/midori-view.c:3506
+#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
-#: ../midori/midori-view.c:3507
+#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
-#: ../midori/midori-view.c:3508
+#: ../midori/midori-view.c:3510
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
-#: ../midori/midori-view.c:3534
+#: ../midori/midori-view.c:3536
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr "O documento não pode ser apresentado"
+msgstr "O documento não pôde ser exibido"
-#: ../midori/midori-view.c:3557
+#: ../midori/midori-view.c:3559
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3676
+#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Page loading delayed"
-msgstr "Actualização de página atrasada"
+msgstr "Atualização de página atrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:3677
+#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "O atraso na actualização foi devido a um encerramento brusco ou ás preferências de arranque."
+msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
-#: ../midori/midori-view.c:3678
+#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Load Page"
-msgstr "Carregar Página"
+msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:3822
+#: ../midori/midori-view.c:3824
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4074
+#: ../midori/midori-view.c:4076
msgid "_Duplicate Tab"
-msgstr "_Duplicar Separador"
+msgstr "_Duplicar separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4079
+#: ../midori/midori-view.c:4081
msgid "Show Tab _Label"
-msgstr "Mostrar _Texto do Separador"
+msgstr "Mostrar _texto do separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4079
+#: ../midori/midori-view.c:4081
msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr "Mostrar Apenas o Í_cone"
+msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
-#: ../midori/midori-view.c:4085
+#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Close ot_her Tabs"
-msgstr "Fec_har outros Separadores"
+msgstr "Fec_har outros separadores"
-#: ../midori/midori-view.c:4736
+#: ../midori/midori-view.c:4738
msgid "Print background images"
-msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
+msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:4737
+#: ../midori/midori-view.c:4739
msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
+msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:4789 ../midori/midori-preferences.c:384
+#: ../midori/midori-view.c:4791
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:301
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../midori/midori-preferences.c:302
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Início"
-#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
-msgstr "Usar página actual como página inicial"
+msgstr "Usar página atual como página inicial"
-#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
-#: ../midori/midori-preferences.c:353
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
-msgstr "Definições de fonte"
+msgstr "Definições de letra"
-#: ../midori/midori-preferences.c:355
+#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
-msgstr "Família de Fontes por Omissão"
+msgstr "Família de letra por omissão"
-#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
+msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:361
+#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
+msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
+#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
+msgstr "Letras com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:366
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
+msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:369
+#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
+msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:371
+#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
+msgstr "Tamanho mínimo da letra"
-#: ../midori/midori-preferences.c:374
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
+msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:383
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../midori/midori-preferences.c:396
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
+#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Allow scripts to open popups"
-msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
+msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Marque se quiser que os scripts abram janelas popup automaticamente"
+msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
-#: ../midori/midori-preferences.c:422
+#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Spell Checking"
-msgstr "Verificação Ortográfica"
+msgstr "Verificação ortográfica"
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
+msgstr "Ativar verificação ortográfica"
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
+msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
-#: ../midori/midori-preferences.c:427
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:437
+#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:438
+#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Navigationbar"
-msgstr "Barra de Navegação"
+msgstr "Barra de navegação"
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
+#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
-#: ../midori/midori-preferences.c:471
+#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:515
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../midori/midori-preferences.c:494
+#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:513
+#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../midori/midori-preferences.c:514
+#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Web Cookies"
-msgstr "Web Cookies"
+msgstr "\"Web cookies\""
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:542
+msgid "Delete cookies when quitting Midori"
+msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
-#: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537
+#: ../midori/midori-preferences.c:549
+msgid "Delete old cookies after 1 hour"
+msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:550
+msgid "Delete old cookies after 1 day"
+msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:551
+msgid "Delete old cookies after 1 week"
+msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:552
+msgid "Delete old cookies after 1 month"
+msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:553
+msgid "Delete old cookies after 1 year"
+msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:574
+msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
-msgstr "_Token:"
+msgstr "\"_Token\":"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
+msgstr "Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
msgid "Use as _default"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "Adicionar _Marcador"
+msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Homepage"
-msgstr "_Página Inicial"
+msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Userscripts"
-msgstr "Argumentos de _Utilizador"
+msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Tab"
-msgstr "_Novo Separador"
+msgstr "_Novo separador"
#: ../midori/sokoke.c:1312
msgid "_Transfers"
#: ../midori/sokoke.c:1313
msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "P_lugins Netscape"
+msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _Pasta"
+msgstr "Nova _pasta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
-msgstr "Sensível à Capitalização"
+msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
-msgstr "Realçar Correspondências"
+msgstr "Realçar ocorrências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
+#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
+msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
+#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
-msgstr "Limpar Tudo"
+msgstr "Limpar tudo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "Editar marcador seleccionado"
+msgstr "Editar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Apagar marcador seleccionado"
+msgstr "Apagar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
+#: ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:351
msgid "Copy _All"
-msgstr "Copiar _Tudo"
+msgstr "Copiar _tudo"
#: ../panels/midori-console.c:352
msgid "Copy All"
-msgstr "Copiar Tudo"
+msgstr "Copiar tudo"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
+msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
+msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
+msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
+msgstr "Copiar localização da lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
-msgstr "Requer Autenticação"
+msgstr "Requer autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
-"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
+"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
-msgstr "Nome de Utilizador"
+msgstr "Nome de utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
-msgstr "Palavra-passe"
+msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
-msgstr "_Lembrar palavra-passe"
+msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
+msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
+msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
-#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
+#: ../katze/katze-utils.c:505
+#: ../katze/katze-utils.c:900
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
+msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
+#: ../katze/katze-utils.c:551
+#: ../katze/katze-utils.c:580
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
-#: ../katze/katze-utils.c:564
+#: ../katze/katze-utils.c:566
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
+msgstr "Configurar filtros de ublicidade"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
+msgstr "_Configurar filtros de _ublicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
-#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
+#: ../extensions/addons.c:130
+#: ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
-msgstr "Argumentos de Utilizador"
+msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
+#: ../extensions/addons.c:135
+#: ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
+#: ../extensions/addons.c:191
+#: ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
-msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
+msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
-msgstr "Apagar 'script ' de utilizador"
+msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
-msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' será apagado permanentemente."
+msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
-#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
+#: ../extensions/addons.c:377
+#: ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
-msgstr "Abrir no Editor de Texto"
+msgstr "Abrir no editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
+#: ../extensions/addons.c:379
+#: ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
-msgstr "Abrir Pasta de Destino"
+msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
-msgstr "Abrir pasta de destino para o extra seleccionado"
+msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
-msgstr "Remover o extra seleccionado"
+msgstr "Remover o extra selecionado"
-#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583
+#: ../extensions/addons.c:1421
+#: ../extensions/addons.c:1583
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1542
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
+msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1584
msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador"
+msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
-msgstr "Separadores Coloridos"
+msgstr "Separadores coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
-msgstr "Gestor de Cookies"
+msgstr "Gestor de \"cookies\""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
-msgstr "Apagar Todos"
+msgstr "Apagar todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
+msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
-msgstr "Expandir Todos"
+msgstr "Expandir todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
-msgstr "Contrair Todos"
+msgstr "Contrair todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
+msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
+msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
-"<b>Cookies</b>: %d"
+"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
-msgstr "_Expandir Todos"
+msgstr "_Expandir todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
-msgstr "_Contrair Todos"
+msgstr "_Contrair todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
+msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
-msgstr "Gestor de _Cookies"
+msgstr "Gestor de \"_cookies\""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
+msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
-msgstr "Copiar _Endereço do Separador"
+msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr "Copiar Endereço dos Separadores"
+msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
-msgstr "Copiar endereço de todos os separadores para a área de transferência"
+msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
-msgstr "Aplicações Externas"
+msgstr "Aplicações externas"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
-msgstr "Última actualização: %s."
+msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
msgid "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
+msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "Já existe a fonte '%s'"
+msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
+msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
-msgstr "Painel de Fontes"
+msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458
+#: ../extensions/formhistory.c:454
+#: ../extensions/formhistory.c:458
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
-msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
+msgstr "O ficheiro não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
-msgstr "Próximo Separador (Lista de Histórico)"
+msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
-msgstr "Separador Anterior (Lista de Histórico)"
+msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
-msgstr "Lista de Histórico"
+msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
-msgstr "Gestos de Rato"
+msgstr "Gestos de rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
+#: ../extensions/page-holder.c:129
+#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Pageholder"
-msgstr "Fixador de Página"
+msgstr "Fixador de página"
#: ../extensions/page-holder.c:159
msgid "_Pageholder"
-msgstr "Fixador de _Página"
+msgstr "Fixador de _página"
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
+msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
+msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "Personalizar Atalh_os..."
+msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
-msgstr "Argumentos"
+msgstr "\"Scripts\""
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
-msgstr "Plugins Netscape"
+msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Statusbar Features"
-msgstr "Funções na Barra de Estado"
+msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:569
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
-msgstr "Painel de Separadores"
+msgstr "Painel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:610
msgid "T_ab Panel"
-msgstr "P_ainel de Separadores"
+msgstr "P_ainel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:627
msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
+msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr "Por omissão, mostrar apenas os Ã\8dcones"
+msgstr "Por omissão, mostrar apenas os Ãcones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
-msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
+msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
+msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
-msgstr "Itens Disponíveis"
+msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
-msgstr "Itens Apresentados"
+msgstr "Itens a exibir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
+msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
-#~ "\n"
-#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja realmente remover '%s'?\n"
-#~ "\n"
-#~ "O ficheiro '%s' será perdido para sempre.\n"
-
-#~ msgid "_Restore Tab"
-#~ msgstr "_Restaurar Separadores"
-
-#~ msgid "_Minimize Tab"
-#~ msgstr "_Minizar Separadores"
-
-#~ msgid "Erroneous clock time"
-#~ msgstr "Hora do relógio incorrecta"
-
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
-
-#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
-#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
-
-#~ msgid "Minimize new Tabs"
-#~ msgstr "Minimizar novos Separadores"
-
-#~ msgid "New tabs open minimized"
-#~ msgstr "Minimizar novos separadores ao abrir"
-
-#~ msgid "_Recently visited pages"
-#~ msgstr "Páginas _Recentes"
-
-#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
-
-#~ msgid "Original cookies only"
-#~ msgstr "Apenas cookies originais"
-
-#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
-#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
-
-#~ msgid "Remember last visited pages"
-#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
-
-#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
-#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
-
-#~ msgid "Detect proxy server automatically"
-#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
-
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
-
-#~ msgid "Set number of shortcuts"
-#~ msgstr "Definir número de atalhos"
-
-#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
-#~ msgstr "Indique o número de atalhos"
-
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
-
-#~ msgid "Open _Link"
-#~ msgstr "Abrir _Ligação"
-
-#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
-#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
-
-#~ msgid "REGEX"
-#~ msgstr "REGEX"
-
-#~ msgid "Not available on this platform"
-#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
-
-#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
-#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
-
-#~ msgid "Show panel _titles"
-#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opções"