msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-30 10:14+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-29 18:15+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-08 15:33+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-08 15:41+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1807 ../midori/main.c:1898
-#: ../midori/main.c:1907 ../midori/main.c:1918
+#: ../midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1828
+#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1939
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3761
+#: ../midori/main.c:88
+#: ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:217 ../midori/main.c:287
+#: ../midori/main.c:217
+#: ../midori/main.c:287
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/main.c:537 ../midori/main.c:546
+#: ../midori/main.c:537
+#: ../midori/main.c:546
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
-#: ../midori/main.c:568 ../midori/main.c:600
+#: ../midori/main.c:568
+#: ../midori/main.c:600
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:711 ../midori/main.c:725
+#: ../midori/main.c:711
+#: ../midori/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:915
+#: ../midori/main.c:897
+#: ../midori/main.c:915
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:517
+#: ../midori/main.c:1045
+#: ../midori/sokoke.c:523
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/main.c:1065 ../midori/main.c:1082
+#: ../midori/main.c:1075
+#: ../midori/main.c:1100
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1101 ../midori/main.c:1125
+#: ../midori/main.c:1123
+#: ../midori/main.c:1147
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1146 ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/main.c:1168
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
-#: ../midori/main.c:1182
+#: ../midori/main.c:1204
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1508
+#: ../midori/main.c:1530
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
-#: ../midori/main.c:1524
+#: ../midori/main.c:1546
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
-#: ../midori/main.c:1538
+#: ../midori/main.c:1560
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
-#: ../midori/main.c:1549
+#: ../midori/main.c:1571
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
-#: ../midori/main.c:1653
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this "
-"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
-"ようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。"
+#: ../midori/main.c:1675
+msgid "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1668
+#: ../midori/main.c:1690
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1672
+#: ../midori/main.c:1694
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1677
+#: ../midori/main.c:1699
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1807
+#: ../midori/main.c:1828
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1836 ../midori/gjs.c:514
+#: ../midori/main.c:1857
+#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1859
+#: ../midori/main.c:1880
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1861
+#: ../midori/main.c:1882
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1863
-msgid "URIs"
-msgstr "URIs"
+#: ../midori/main.c:1884
+msgid "Addresses"
+msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1895
-msgid "[URIs]"
-msgstr "[URIs]"
+#: ../midori/main.c:1916
+msgid "[Addresses]"
+msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1940
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1942
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1944
+#: ../midori/main.c:1965
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2003
+#: ../midori/main.c:2024
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2031
+#: ../midori/main.c:2052
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2044
+#: ../midori/main.c:2065
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2056
+#: ../midori/main.c:2077
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2072
+#: ../midori/main.c:2093
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3119
-#: ../midori/midori-browser.c:3125
+#: ../midori/midori-browser.c:248
+#: ../midori/midori-browser.c:3155
+#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3122
+#: ../midori/midori-browser.c:260
+#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:319
+#: ../midori/midori-browser.c:318
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:342
+#: ../midori/midori-browser.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:508
+#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:508
+#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:528
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:868
+#: ../midori/midori-browser.c:541
+#: ../midori/midori-searchaction.c:833
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:882
-msgid "_URL:"
-msgstr "URL(_U):"
+#: ../midori/midori-browser.c:560
+#: ../midori/midori-searchaction.c:847
+msgid "_Address:"
+msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:582
-msgid "Root"
-msgstr "ルート"
+#: ../midori/midori-browser.c:583
+#: ../midori/midori-browser.c:619
+msgid "Toplevel folder"
+msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:668
+#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1248
+#: ../midori/midori-browser.c:1292
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2328
+#: ../midori/midori-browser.c:2369
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:2330
+#: ../midori/midori-browser.c:2371
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:2605
+#: ../midori/midori-browser.c:2646
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
-#: ../midori/midori-browser.c:2716
+#: ../midori/midori-browser.c:2757
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
-#: ../midori/midori-browser.c:2722
+#: ../midori/midori-browser.c:2763
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"
-#: ../midori/midori-browser.c:2729
+#: ../midori/midori-browser.c:2770
msgid "Today"
msgstr "今日"
-#: ../midori/midori-browser.c:2731
+#: ../midori/midori-browser.c:2772
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
-#: ../midori/midori-browser.c:2820
+#: ../midori/midori-browser.c:2861
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:2828
+#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:2962
+#: ../midori/midori-browser.c:2998
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-browser.c:3053
+#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3056
+#: ../midori/midori-browser.c:3092
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3059
+#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3062
+#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3065
+#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3067
+#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3068
+#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3070
+#: ../midori/midori-browser.c:3106
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3071
+#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3074
+#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3077
+#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3079
+#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3082
+#: ../midori/midori-browser.c:3118
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択された文字を切り取ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:3085 ../midori/midori-browser.c:3088
+#: ../midori/midori-browser.c:3121
+#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択された文字をコピーします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3091
+#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3094
+#: ../midori/midori-browser.c:3130
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択された文字を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3097
+#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3100
+#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3102
+#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3103
+#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3105
+#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3106
+#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3109
+#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Quick Find"
msgstr "クイック検索(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3110
+#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3113
+#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:3115
+#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3116
+#: ../midori/midori-browser.c:3152
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3128
+#: ../midori/midori-browser.c:3164
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3131
+#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3134
+#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3136 ../midori/midori-view.c:1017
+#: ../midori/midori-browser.c:3172
+#: ../midori/midori-view.c:973
msgid "View _Source"
msgstr "ソースを表示(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3137
+#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3139
+#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:3140
+#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3144
+#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3146
+#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3149
+#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:3152
+#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3155
+#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3157
+#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:3158
+#: ../midori/midori-browser.c:3194
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3160 ../midori/midori-view.c:989
+#: ../midori/midori-browser.c:3196
+#: ../midori/midori-view.c:945
msgid "Undo Close Tab"
-msgstr "é\96\89ã\81\98ã\81\9fã\82¿ã\83\96ã\82\92å\85\83ã\81«æ\88»ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+msgstr "閉じたタブを元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:3161
+#: ../midori/midori-browser.c:3197
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3165
+#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3168
+#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを編集します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3171
+#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3174
+#: ../midori/midori-browser.c:3210
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムを削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3177
+#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3180
+#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3182
+#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3184 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:3220
+#: ../midori/midori-searchaction.c:461
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3185
+#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3189
+#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3190
+#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3192
+#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3193
+#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3195
+#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3197
+#: ../midori/midori-browser.c:3233
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3198
+#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3200
+#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "_Frequent questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3201
+#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3203
+#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "_Report a bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3204
+#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3207
+#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3214
+#: ../midori/midori-browser.c:3250
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3215
+#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
-#: ../midori/midori-browser.c:3220
+#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3221
+#: ../midori/midori-browser.c:3257
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3224
+#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3225
+#: ../midori/midori-browser.c:3261
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3228
+#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3229
+#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3232
+#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3233
+#: ../midori/midori-browser.c:3269
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3236
+#: ../midori/midori-browser.c:3272
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3237
+#: ../midori/midori-browser.c:3273
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3240
+#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3241
+#: ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3686
+#: ../midori/midori-browser.c:3722
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3688
+#: ../midori/midori-browser.c:3724
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3712
+#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3714
+#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3733
+#: ../midori/midori-browser.c:3769
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3746
+#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3748
+#: ../midori/midori-browser.c:3784
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3763
+#: ../midori/midori-browser.c:3799
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "保存されたブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3776
+#: ../midori/midori-browser.c:3812
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3778
+#: ../midori/midori-browser.c:3814
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3900
+#: ../midori/midori-browser.c:3936
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:3943 ../midori/midori-preferences.c:582
+#: ../midori/midori-browser.c:3979
+#: ../midori/midori-preferences.c:592
msgid "History"
msgstr "履歴"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:3986
+#: ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "_Inline find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4017
+#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:4025
+#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:4034
+#: ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:4282
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
+#: ../midori/midori-panel.c:191
+#: ../midori/midori-panel.c:192
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1658
+#: ../midori/midori-websettings.c:145
+#: ../midori/midori-view.c:1644
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:146 ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:146
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:167 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:167
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:220 ../panels/midori-addons.c:96
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "なし"
msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
-msgid "Load an URL from the selection via middle click"
-msgstr "URL を選択してミドルクリックするとその場所を開きます"
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr "選択したアドレスをミドルクリックすると読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
-msgid "HTTP Proxy"
-msgstr "HTTP プロキシ"
+msgid "Proxy Server"
+msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
-msgid "The proxy used for HTTP connections"
-msgstr "HTTP 接続でプロキシを使用する場合に設定します"
+msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+msgstr "HTTP æ\8e¥ç¶\9aã\81§ã\83\97ã\83ã\82ã\82·ã\82µã\83¼ã\83\90ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«è¨å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99"
-#: ../midori/midori-websettings.c:679
+#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
+#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Identify as"
msgstr "User-Agent"
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:700
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The application identification string"
msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:714
+#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:641
+#: ../midori/midori-view.c:597
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:921
+#: ../midori/midori-view.c:877
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:944
+#: ../midori/midori-view.c:900
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:952
+#: ../midori/midori-view.c:908
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:974
-msgid "Open URL in New _Tab"
-msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)"
+#: ../midori/midori-view.c:930
+msgid "Open Address in New _Tab"
+msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1382
+#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1522
+#: ../midori/midori-view.c:1508
msgid "Source"
msgstr "ソース"
-#: ../midori/midori-view.c:1546
+#: ../midori/midori-view.c:1532
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
+#: ../midori/midori-preferences.c:426
+msgid "The default font size used to display text"
+msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "æ\9c\80大フォントサイズ"
+msgstr "æ\9c\80å°\8fフォントサイズ"
-#: ../midori/midori-preferences.c:437
+#: ../midori/midori-preferences.c:432
+msgid "The minimum font size used to display text"
+msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
-#: ../midori/midori-preferences.c:440
+#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:447
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
+#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Features"
msgstr "機能"
-#: ../midori/midori-preferences.c:451 ../extensions/statusbar-features.c:32
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
+#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
+msgid "Load and display images automatically"
+msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:457
+#: ../midori/midori-preferences.c:458
+msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
+msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:462
+msgid "Whether background images should be printed"
+msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Resizable text areas"
msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:463 ../extensions/statusbar-features.c:39
+#: ../midori/midori-preferences.c:466
+msgid "Whether text areas are resizable"
+msgstr "テキストエリアのサイズ変更を有効にします"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:469
+#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:466 ../extensions/statusbar-features.c:46
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
+msgid "Enable embedded scripting languages"
+msgstr "組み込まれたスクリプト言語を有効にします"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:473
+#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:469
+#: ../midori/midori-preferences.c:474
+msgid "Enable embedded plugin objects"
+msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:477
+msgid "Enforce 96 dots per inch"
+msgstr "強制的に 96DPI にする"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:478
+msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
+msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:472
-msgid "Enforce 96 DPI"
-msgstr "強制的に 96DPI にする"
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
+msgid "Enable special extensions for developers"
+msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:480
+#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:481
+#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:497
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
-#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-preferences.c:529
+#: ../midori/midori-preferences.c:538
+#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:551
+#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:558
+#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:564
+#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:577 ../midori/midori-preferences.c:589
+#: ../midori/midori-preferences.c:587
+#: ../midori/midori-preferences.c:599
msgid "days"
msgstr "日"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:487 ../katze/katze-arrayaction.c:273
+#: ../midori/midori-searchaction.c:452
+#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "空"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:824
+#: ../midori/midori-searchaction.c:789
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:824
+#: ../midori/midori-searchaction.c:789
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:852
+#: ../midori/midori-searchaction.c:817
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:896
+#: ../midori/midori-searchaction.c:861
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "アイコン名/ファイル(_I):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:910
+#: ../midori/midori-searchaction.c:875
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1052
msgid "Manage search engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
-#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
+#: ../midori/sokoke.c:101
+#: ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/sokoke.c:340
+#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
+#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
-#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
+#: ../midori/gjs.c:742
+#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません"
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s にアクセスできません"
-#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
+#: ../panels/midori-addons.c:97
+#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
-#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
+#: ../panels/midori-addons.c:98
+#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
-#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
+#: ../panels/midori-addons.c:1005
+#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
-#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
+#: ../panels/midori-addons.c:1014
+#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "無効(_D)"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:182 ../katze/katze-utils.c:391
+#: ../katze/katze-utils.c:182
+#: ../katze/katze-utils.c:391
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:211 ../katze/katze-utils.c:250
+#: ../katze/katze-utils.c:211
+#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
msgstr "フォルダの選択"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
+#: ../extensions/page-holder.c:109
+#: ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:30
+#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "画像"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:37
+#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:44
+#: ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
+
+#~ msgid "URIs"
+#~ msgstr "URIs"
+#~ msgid "[URIs]"
+#~ msgstr "[URIs]"
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "URL(_U):"
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "ルート"
+#~ msgid "HTTP Proxy"
+#~ msgstr "HTTP プロキシ"
+#~ msgid "Open URL in New _Tab"
+#~ msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)"
+#~ msgid "Enforce 96 DPI"
+#~ msgstr "強制的に 96DPI にする"
+