msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-17 17:46+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:58+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-24 18:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-24 18:24+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1502
-#: ../midori/main.c:2051
-#: ../midori/main.c:2074
-#: ../midori/main.c:2090
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/main.c:1503
+#: ../midori/main.c:2052
+#: ../midori/main.c:2077
+#: ../midori/main.c:2093
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:532
-#: ../panels/midori-history.c:180
+#: ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
msgstr "日"
#: ../midori/main.c:861
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1116
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1066
+#: ../midori/main.c:1067
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:1150
+#: ../midori/main.c:1151
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1166
+#: ../midori/main.c:1167
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1170
+#: ../midori/main.c:1171
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1175
+#: ../midori/main.c:1176
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1380
-#: ../midori/main.c:2399
+#: ../midori/main.c:1381
+#: ../midori/main.c:2407
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1502
+#: ../midori/main.c:1503
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1521
+#: ../midori/main.c:1522
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1552
+#: ../midori/main.c:1553
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1937
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1937
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1940
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1940
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1942
+#: ../midori/main.c:1943
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
-#: ../midori/main.c:1944
+#: ../midori/main.c:1945
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1947
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1950
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1952
+#: ../midori/main.c:1953
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1954
+#: ../midori/main.c:1955
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1956
+#: ../midori/main.c:1957
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1959
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1960
+#: ../midori/main.c:1961
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1960
+#: ../midori/main.c:1961
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:1965
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:1965
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2049
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:2062
+#: ../midori/main.c:2063
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2070
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
-#: ../midori/main.c:2091
+#: ../midori/main.c:2094
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:2093
+#: ../midori/main.c:2096
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:2157
+#: ../midori/main.c:2160
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/main.c:2159
+#: ../midori/main.c:2162
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/main.c:2162
+#: ../midori/main.c:2165
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/main.c:2166
+#: ../midori/main.c:2169
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
-#: ../midori/main.c:2170
+#: ../midori/main.c:2173
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2328
+#: ../midori/main.c:2336
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2414
+#: ../midori/main.c:2422
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2427
+#: ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2442
+#: ../midori/main.c:2450
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2458
+#: ../midori/main.c:2466
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:335
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:336
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:346
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:347
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:473
+#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:486
+#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:734
+#: ../midori/midori-browser.c:735
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:734
+#: ../midori/midori-browser.c:735
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:765
+#: ../midori/midori-browser.c:766
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:782
+#: ../midori/midori-browser.c:783
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:802
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:833
-#: ../midori/midori-browser.c:4119
+#: ../midori/midori-browser.c:834
+#: ../midori/midori-browser.c:4161
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:843
-#: ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4124
-#: ../midori/midori-browser.c:4152
+#: ../midori/midori-browser.c:844
+#: ../midori/midori-browser.c:935
+#: ../midori/midori-browser.c:4166
+#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:875
+#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:888
+#: ../midori/midori-browser.c:889
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:903
+#: ../midori/midori-browser.c:904
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:979
+#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:991
+#: ../midori/midori-browser.c:992
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1053
-#: ../midori/midori-browser.c:4203
+#: ../midori/midori-browser.c:1054
+#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1379
+#: ../midori/midori-browser.c:1357
+msgid "New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1357
+msgid "A new window has been opened"
+msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1360
+msgid "New Tab"
+msgstr "新しいタブ"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1360
+msgid "A new tab has been opened"
+msgstr "新しいタブが開かれました"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1399
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2179
+#: ../midori/midori-browser.c:2218
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2289
+#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2295
+#: ../midori/midori-browser.c:2334
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2338
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
+#: ../midori/midori-browser.c:2377
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:456
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2899
+#: ../midori/midori-browser.c:2941
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3378
+#: ../midori/midori-browser.c:3420
#: ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511
#: ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3621
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:3663
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3952
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:773
-#: ../panels/midori-history.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:3994
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:772
+#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3959
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
-#: ../panels/midori-history.c:735
+#: ../midori/midori-browser.c:4001
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../panels/midori-history.c:746
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3962
-#: ../midori/midori-view.c:2714
-#: ../midori/midori-view.c:4639
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
-#: ../panels/midori-history.c:737
+#: ../midori/midori-browser.c:4004
+#: ../midori/midori-view.c:2721
+#: ../midori/midori-view.c:4678
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:780
+#: ../panels/midori-history.c:748
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4041
+#: ../midori/midori-browser.c:4083
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4042
+#: ../midori/midori-browser.c:4084
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4043
+#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4044
+#: ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4045
+#: ../midori/midori-browser.c:4087
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4070
+#: ../midori/midori-browser.c:4112
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4073
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:4115
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4084
+#: ../midori/midori-browser.c:4126
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4111
+#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4160
+#: ../midori/midori-browser.c:4202
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4172
+#: ../midori/midori-browser.c:4214
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4208
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4213
+#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4227
+#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4361
+#: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4365
+#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4379
+#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4390
+#: ../midori/midori-browser.c:4432
#: ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:4437
#: ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4415
+#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4584
+#: ../midori/midori-browser.c:4626
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4627
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4587
+#: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4648
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
#: ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Close all open windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
-#: ../midori/midori-websettings.c:227
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-websettings.c:322
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5757
+#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5764
+#: ../midori/midori-browser.c:5806
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5766
+#: ../midori/midori-browser.c:5808
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5790
+#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5792
+#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5813
+#: ../midori/midori-browser.c:5855
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5826
+#: ../midori/midori-browser.c:5868
#: ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5828
+#: ../midori/midori-browser.c:5870
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5842
+#: ../midori/midori-browser.c:5884
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5857
+#: ../midori/midori-browser.c:5899
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5859
+#: ../midori/midori-browser.c:5901
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5873
+#: ../midori/midori-browser.c:5915
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5875
+#: ../midori/midori-browser.c:5917
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6444
+#: ../midori/midori-browser.c:6486
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862
#: ../midori/midori-extension.c:974
-#: ../extensions/addons.c:1638
+#: ../extensions/addons.c:1636
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:498
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:508
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:526
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:535
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:536
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:544
+#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:545
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:562
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:578
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:579
+#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:594
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:595
+#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:631
+#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:649
+#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:679
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:704
+#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:712
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:741
+#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:742
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:781
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:818
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:833
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:862
+#: ../midori/midori-websettings.c:866
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:863
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:871
+#: ../midori/midori-websettings.c:875
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:879
+#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:949
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
+#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:974
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:975
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:990
+#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:991
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1008
+#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1009
+#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1018
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1019
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1035
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1036
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1052
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1053
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1069
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1070
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1085
+#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1086
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1101
+#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1102
+#: ../midori/midori-websettings.c:1106
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1117
+#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1119
+#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
-#: ../midori/midori-view.c:1350
+#: ../midori/midori-view.c:1357
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1354
-#: ../midori/midori-view.c:1384
+#: ../midori/midori-view.c:1361
+#: ../midori/midori-view.c:1391
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1354
-#: ../midori/midori-view.c:1384
+#: ../midori/midori-view.c:1361
+#: ../midori/midori-view.c:1391
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1380
+#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1495
-#: ../midori/midori-view.c:5102
-#: ../midori/midori-view.c:5106
+#: ../midori/midori-view.c:1502
+#: ../midori/midori-view.c:5141
+#: ../midori/midori-view.c:5145
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1496
+#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1498
+#: ../midori/midori-view.c:1505
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1517
+#: ../midori/midori-view.c:1524
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1711
-#: ../midori/midori-view.c:2655
+#: ../midori/midori-view.c:1718
+#: ../midori/midori-view.c:2662
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2446
-#: ../midori/midori-view.c:2822
+#: ../midori/midori-view.c:2453
+#: ../midori/midori-view.c:2829
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2498
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2505
+#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2502
+#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2510
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2506
-#: ../midori/midori-view.c:2565
+#: ../midori/midori-view.c:2513
+#: ../midori/midori-view.c:2572
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2509
+#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2512
+#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2524
+#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2527
+#: ../midori/midori-view.c:2534
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2530
+#: ../midori/midori-view.c:2537
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2537
+#: ../midori/midori-view.c:2544
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2540
+#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2540
+#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2600
+#: ../midori/midori-view.c:2607
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2635
#: ../midori/midori-view.c:2642
+#: ../midori/midori-view.c:2649
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2663
+#: ../midori/midori-view.c:2670
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2971
+#: ../midori/midori-view.c:2978
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2990
+#: ../midori/midori-view.c:2997
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2992
+#: ../midori/midori-view.c:2999
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3007
+#: ../midori/midori-view.c:3014
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
-#: ../midori/midori-view.c:3014
+#: ../midori/midori-view.c:3021
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3024
+#: ../midori/midori-view.c:3031
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3617
+#: ../midori/midori-view.c:3642
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4056
+#: ../midori/midori-view.c:4103
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:4057
+#: ../midori/midori-view.c:4104
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:4058
+#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:4059
+#: ../midori/midori-view.c:4106
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:4060
+#: ../midori/midori-view.c:4107
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:4061
+#: ../midori/midori-view.c:4108
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
-#: ../midori/midori-view.c:4062
+#: ../midori/midori-view.c:4109
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
-#: ../midori/midori-view.c:4063
+#: ../midori/midori-view.c:4110
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
-#: ../midori/midori-view.c:4064
+#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
-#: ../midori/midori-view.c:4065
+#: ../midori/midori-view.c:4112
msgid "Small"
msgstr "小さい"
-#: ../midori/midori-view.c:4066
+#: ../midori/midori-view.c:4113
msgid "Medium"
msgstr "普通"
-#: ../midori/midori-view.c:4067
+#: ../midori/midori-view.c:4114
msgid "Big"
msgstr "大きい"
-#: ../midori/midori-view.c:4103
+#: ../midori/midori-view.c:4150
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:4126
+#: ../midori/midori-view.c:4173
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4200
+#: ../midori/midori-view.c:4249
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4248
+#: ../midori/midori-view.c:4299
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4249
+#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4250
+#: ../midori/midori-view.c:4301
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4391
+#: ../midori/midori-view.c:4442
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4643
+#: ../midori/midori-view.c:4682
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4648
+#: ../midori/midori-view.c:4687
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4648
+#: ../midori/midori-view.c:4687
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4654
+#: ../midori/midori-view.c:4693
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:5286
+#: ../midori/midori-view.c:5328
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5287
+#: ../midori/midori-view.c:5329
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5323
+#: ../midori/midori-view.c:5365
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
+#: ../midori/sokoke.c:2234
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d 時間"
+msgstr[1] "%d 時間"
+
+#: ../midori/sokoke.c:2235
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d 分"
+msgstr[1] "%d 分"
+
+#: ../midori/sokoke.c:2236
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d 秒"
+msgstr[1] "%d 秒"
+
+#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
+#: ../midori/sokoke.c:2244
+#: ../panels/midori-transfers.c:273
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
+#: ../midori/sokoke.c:2253
+msgid "?B"
+msgstr "?B"
+
+#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
+#: ../midori/sokoke.c:2256
+#, c-format
+msgid " (%s/s)"
+msgstr " (%s/s)"
+
+#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
+#: ../midori/sokoke.c:2273
+#, c-format
+msgid " - %s remaining"
+msgstr " - 残り %s"
+
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
-msgid "?B"
-msgstr "?B"
-
-#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
-#, c-format
-msgid "%s of %s, %s/s"
-msgstr "%s / %s、%s/s"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:397
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:464
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:472
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:487
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:622
-#: ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:621
+#: ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
-#: ../panels/midori-history.c:305
+#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:350
+#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:359
+#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:367
+#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
-#: ../panels/midori-transfers.c:273
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s / %s"
-
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
msgstr "インストールしない"
#: ../extensions/addons.c:319
-#: ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../extensions/addons.c:324
-#: ../extensions/addons.c:685
+#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:665
-msgid "Open target folder for selected addon"
-msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
-
-# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:666
+#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1639
-#: ../extensions/addons.c:1801
+#: ../extensions/addons.c:1637
+#: ../extensions/addons.c:1799
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
-#: ../extensions/addons.c:1760
+#: ../extensions/addons.c:1758
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1802
+#: ../extensions/addons.c:1800
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
+msgid "_Customize..."
+msgstr "カスタマイズ(_C)..."
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
# description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "%s of %s, %s/s"
+#~ msgstr "%s / %s、%s/s"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Open target folder for selected addon"
+#~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "アプリケーション"
-
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "外部アプリケーション"
-
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "ページホルダ"
-
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "ページホルダ(_P)"
-
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
-
# tooltip
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "このアプリケーションを終了します"
# tooltip
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
-#~ msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "転送が完了したら通知します"