msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-24 18:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-24 18:24+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-27 21:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-27 21:19+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:336
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:333
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:347
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:344
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:471
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:741
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:741
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:735
+#: ../midori/midori-browser.c:743
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:735
+#: ../midori/midori-browser.c:743
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:766
+#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:783
+#: ../midori/midori-browser.c:791
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:802
+#: ../midori/midori-browser.c:810
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:834
-#: ../midori/midori-browser.c:4161
+#: ../midori/midori-browser.c:842
+#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:844
-#: ../midori/midori-browser.c:935
-#: ../midori/midori-browser.c:4166
-#: ../midori/midori-browser.c:4194
+#: ../midori/midori-browser.c:852
+#: ../midori/midori-browser.c:943
+#: ../midori/midori-browser.c:4182
+#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:876
+#: ../midori/midori-browser.c:884
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:889
+#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:904
+#: ../midori/midori-browser.c:912
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:982
+#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:989
+#: ../midori/midori-browser.c:997
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:992
+#: ../midori/midori-browser.c:1000
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1054
-#: ../midori/midori-browser.c:4245
+#: ../midori/midori-browser.c:1062
+#: ../midori/midori-browser.c:4261
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1357
+#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-browser.c:1357
+#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1360
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-browser.c:1360
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1399
+#: ../midori/midori-browser.c:1407
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2218
+#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2328
+#: ../midori/midori-browser.c:2353
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2334
+#: ../midori/midori-browser.c:2359
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2377
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:2402
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
#: ../panels/midori-bookmarks.c:456
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2941
+#: ../midori/midori-browser.c:2966
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3420
+#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511
#: ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3663
-#: ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-browser.c:3679
+#: ../midori/midori-browser.c:5598
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3994
+#: ../midori/midori-browser.c:4010
#: ../panels/midori-bookmarks.c:772
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4001
+#: ../midori/midori-browser.c:4017
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:746
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4004
-#: ../midori/midori-view.c:2721
-#: ../midori/midori-view.c:4678
+#: ../midori/midori-browser.c:4020
+#: ../midori/midori-view.c:2732
+#: ../midori/midori-view.c:4688
#: ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:748
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4083
+#: ../midori/midori-browser.c:4099
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4084
+#: ../midori/midori-browser.c:4100
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4085
+#: ../midori/midori-browser.c:4101
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4086
+#: ../midori/midori-browser.c:4102
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4087
+#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4112
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4115
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:4131
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4126
+#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4153
+#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4202
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4214
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4250
+#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4269
+#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4285
+#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4403
+#: ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4407
+#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4421
+#: ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4432
+#: ../midori/midori-browser.c:4448
#: ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4437
+#: ../midori/midori-browser.c:4453
#: ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4457
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4649
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4627
+#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4629
+#: ../midori/midori-browser.c:4652
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4648
+#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
#: ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Close all open windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
+msgid "Focus _Next view"
+msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
+msgid "Cycle focus between views"
+msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:322
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5799
+#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5806
+#: ../midori/midori-browser.c:5848
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5808
+#: ../midori/midori-browser.c:5850
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5832
+#: ../midori/midori-browser.c:5872
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5834
+#: ../midori/midori-browser.c:5874
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5855
+#: ../midori/midori-browser.c:5895
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5868
+#: ../midori/midori-browser.c:5908
#: ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5870
+#: ../midori/midori-browser.c:5910
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5884
+#: ../midori/midori-browser.c:5924
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5899
+#: ../midori/midori-browser.c:5939
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5901
+#: ../midori/midori-browser.c:5941
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5915
+#: ../midori/midori-browser.c:5955
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5917
+#: ../midori/midori-browser.c:5957
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6486
+#: ../midori/midori-browser.c:6530
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:393
+#: ../midori/midori-locationaction.c:395
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:477
+#: ../midori/midori-locationaction.c:479
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:500
+#: ../midori/midori-locationaction.c:502
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
-#, c-format
-msgid "Failed to execute database statement\n"
-msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
-
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1634
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:796
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:813
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:848
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:849
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:850
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:866
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:874
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:875
+#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:876
+#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:882
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:883
+#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:917
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:918
+#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:949
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:950
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:958
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:994
+#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1012
+#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:1046
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1040
+#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
+#: ../midori/midori-websettings.c:1063
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1057
+#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
+#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:1097
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
+#: ../midori/midori-websettings.c:1112
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1106
+#: ../midori/midori-websettings.c:1113
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1139
+#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1141
+#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
-#: ../midori/midori-view.c:1357
+#: ../midori/midori-view.c:1372
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1361
-#: ../midori/midori-view.c:1391
+#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1406
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1361
-#: ../midori/midori-view.c:1391
+#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1406
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1387
+#: ../midori/midori-view.c:1402
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1502
-#: ../midori/midori-view.c:5141
-#: ../midori/midori-view.c:5145
+#: ../midori/midori-view.c:1517
+#: ../midori/midori-view.c:5151
+#: ../midori/midori-view.c:5155
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1503
+#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1505
+#: ../midori/midori-view.c:1520
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1524
+#: ../midori/midori-view.c:1539
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1718
-#: ../midori/midori-view.c:2662
+#: ../midori/midori-view.c:1729
+#: ../midori/midori-view.c:2673
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2453
-#: ../midori/midori-view.c:2829
+#: ../midori/midori-view.c:2464
+#: ../midori/midori-view.c:2840
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2505
-#: ../midori/midori-view.c:2565
+#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:2576
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2509
+#: ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2510
+#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2513
-#: ../midori/midori-view.c:2572
+#: ../midori/midori-view.c:2524
+#: ../midori/midori-view.c:2583
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:2527
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2519
+#: ../midori/midori-view.c:2530
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2531
+#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2534
+#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2537
+#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2544
+#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2607
+#: ../midori/midori-view.c:2618
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2642
-#: ../midori/midori-view.c:2649
+#: ../midori/midori-view.c:2653
+#: ../midori/midori-view.c:2660
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2670
+#: ../midori/midori-view.c:2681
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2978
+#: ../midori/midori-view.c:2989
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2997
+#: ../midori/midori-view.c:3008
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2999
+#: ../midori/midori-view.c:3010
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3014
+#: ../midori/midori-view.c:3025
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
-#: ../midori/midori-view.c:3021
+#: ../midori/midori-view.c:3032
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3031
+#: ../midori/midori-view.c:3042
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3642
+#: ../midori/midori-view.c:3653
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4103
+#: ../midori/midori-view.c:4113
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:4104
+#: ../midori/midori-view.c:4114
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:4105
+#: ../midori/midori-view.c:4115
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:4106
+#: ../midori/midori-view.c:4116
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:4107
+#: ../midori/midori-view.c:4117
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:4108
+#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
-#: ../midori/midori-view.c:4109
+#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
-#: ../midori/midori-view.c:4110
+#: ../midori/midori-view.c:4120
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
-#: ../midori/midori-view.c:4111
+#: ../midori/midori-view.c:4121
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
-#: ../midori/midori-view.c:4112
+#: ../midori/midori-view.c:4122
msgid "Small"
msgstr "小さい"
-#: ../midori/midori-view.c:4113
+#: ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Medium"
msgstr "普通"
-#: ../midori/midori-view.c:4114
+#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "Big"
msgstr "大きい"
-#: ../midori/midori-view.c:4150
+#: ../midori/midori-view.c:4160
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:4173
+#: ../midori/midori-view.c:4183
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4249
+#: ../midori/midori-view.c:4259
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4299
+#: ../midori/midori-view.c:4309
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4300
+#: ../midori/midori-view.c:4310
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4301
+#: ../midori/midori-view.c:4311
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4442
+#: ../midori/midori-view.c:4452
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4682
+#: ../midori/midori-view.c:4692
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4687
+#: ../midori/midori-view.c:4697
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4687
+#: ../midori/midori-view.c:4697
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4693
+#: ../midori/midori-view.c:4703
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:5328
+#: ../midori/midori-view.c:5338
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5329
+#: ../midori/midori-view.c:5339
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5365
+#: ../midori/midori-view.c:5375
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1310
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
# description
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:594
-#: ../extensions/tab-panel.c:681
+#: ../extensions/tab-panel.c:597
+#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
-#: ../extensions/tab-panel.c:664
+#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
-#: ../extensions/tab-panel.c:682
+#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
+#~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
+
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s / %s、%s/s"