# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 12:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n"
-"Last-Translator: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-18 01:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:45-0600\n"
+"Last-Translator: Sergio <oigres200@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
-msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "Internet;WWW;Explorer"
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "Navegue por la web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "Navegador web ligero"
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "Internet;WWW;Explorer"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
-#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2072
+#: ../midori/main.c:2086
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación Privada"
-#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:155
+#: ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
-#: ../midori/main.c:364
+#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
-#: ../midori/main.c:418
+#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
+#: ../midori/main.c:454
+#: ../midori/main.c:581
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:564
+#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se pudo quitar el elemento del historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:589
+#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
-#: ../midori/main.c:611
+#: ../midori/main.c:633
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
-#: ../midori/main.c:646
+#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683
+#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
-#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:746
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
-#: ../midori/main.c:738
+#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
-#: ../midori/main.c:750
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
-"de usuario para fines publicitarios."
+#: ../midori/main.c:772
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios."
-#: ../midori/main.c:806
+#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
-#: ../midori/main.c:1024
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
-"se pueden verificar."
+#: ../midori/main.c:1046
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
-#: ../midori/main.c:1092
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
-"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
-"problema."
+#: ../midori/main.c:1115
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
-#: ../midori/main.c:1111
+#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1138
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
-#: ../midori/main.c:1128
+#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
-#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/main.c:1152
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1153
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
-#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
+#: ../midori/main.c:1400
+#: ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1476
+#: ../midori/main.c:1538
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1951
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1951
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1954
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1954
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1957
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1959
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1906
+#: ../midori/main.c:1961
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1963
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1965
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1912
+#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1969
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1971
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1973
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1973
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1977
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1977
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr ""
-"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
+msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
-#: ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:2045
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
-#: ../midori/main.c:2000
-msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
-
-#: ../midori/main.c:2025
+#: ../midori/main.c:2087
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
-#: ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:2089
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
-#: ../midori/main.c:2110
-msgid "Website icons"
-msgstr "Iconos de sitios web"
-
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2113
+#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
-#: ../midori/main.c:2115
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../midori/main.c:2118
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Cookies 'Flash'"
-
-#: ../midori/main.c:2121
-msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
+#: ../midori/main.c:2175
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
+#: ../midori/main.c:2179
+#: ../midori/midori-websettings.c:996
+#: ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
-#: ../midori/main.c:2126
-msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
+#: ../midori/main.c:2182
+msgid "Website icons"
+msgstr "Iconos de sitios web"
-#: ../midori/main.c:2236
+#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
-#: ../midori/main.c:2338
+#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
-#: ../midori/main.c:2374
+#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2422
+#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2435
+#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2451
+#: ../midori/main.c:2508
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
-#: ../midori/main.c:2467
+#: ../midori/main.c:2524
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
-#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:6042
+#: ../midori/midori-app.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcador"
-#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4614
+#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1348
+#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-app.c:1350
+#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5281
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:331
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:340
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:461
+#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:567
+#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegación privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
+#: ../midori/midori-browser.c:693
+#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:800
+#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
-#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:871
+#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:859
+#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
-#: ../midori/midori-browser.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
-#: ../midori/midori-browser.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
-#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4420
+#: ../midori/midori-browser.c:1036
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:1361
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Error abriendo la imagen:"
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:1368
+#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:1472
+#: ../midori/midori-browser.c:1502
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2326
+#: ../midori/midori-browser.c:2377
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2457
+#: ../midori/midori-browser.c:2509
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón "
-"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
-"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal "
-"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
-"se añadirá automáticamente."
+"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
+"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2463 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2515
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2506 ../midori/midori-browser.c:5350
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
+#: ../midori/midori-browser.c:2558
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:3003 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3057
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
-#: ../midori/midori-browser.c:3499
+#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:3813 ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:3793
+#: ../midori/midori-browser.c:5766
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../panels/midori-bookmarks.c:742
-#: ../panels/midori-history.c:747
+#: ../midori/midori-browser.c:4125
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:743
+#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../panels/midori-bookmarks.c:748
-#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4132
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:749
+#: ../panels/midori-history.c:807
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-view.c:2555
-#: ../midori/midori-view.c:4461 ../panels/midori-bookmarks.c:750
-#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:2657
+#: ../midori/midori-view.c:4704
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
+#: ../panels/midori-history.c:809
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4224
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4241
+#: ../midori/midori-browser.c:4227
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4267 ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:4253
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4378
+#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4390
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
-#: ../midori/midori-browser.c:4444
+#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
+msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4581
+#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4598
+#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4608
+#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4620
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero."
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
-"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es "
-"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
-"(según su criterio) cualquier versión posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Guardar página como..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación inter_calada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir la página de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar _siguiente vista"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Informar de un problema..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menús"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel Lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5444 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5481
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:234
-#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5969
+#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5978
+#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
-#: ../midori/midori-browser.c:6000
+#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6002
+#: ../midori/midori-browser.c:6031
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6029
+#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6044
+#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
-#: ../midori/midori-browser.c:6058
+#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6073
+#: ../midori/midori-browser.c:6108
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6075
+#: ../midori/midori-browser.c:6110
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6089
+#: ../midori/midori-browser.c:6124
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6091
+#: ../midori/midori-browser.c:6126
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6771
+#: ../midori/midori-browser.c:6940
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
-#: ../midori/midori-extension.c:310
+#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
-#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../midori/midori-extension.c:747
+#: ../midori/midori-extension.c:844
+#: ../midori/midori-extension.c:941
+#: ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:425
+#: ../midori/midori-locationaction.c:394
+#, c-format
+msgid "Search with %s"
+msgstr "Buscar con %s"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:412
+msgid "Search with..."
+msgstr "Buscar con..."
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:509
+#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:539
-#, c-format
-msgid "Search with %s"
-msgstr "Buscar con %s"
-
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "No verificada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
-#: ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar marcado rápido"
-#: ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página de inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:249
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-websettings.c:250
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:251
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:271
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los iconos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:286
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:287
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:288
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:306
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:361
+#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:362
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:406
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:481
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:490
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:491
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:499
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:500
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
-#: ../midori/midori-websettings.c:516
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:532
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando se inicie Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:551
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "La página de inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
+#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
+#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:611
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:631
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
-#: ../midori/midori-websettings.c:676
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr ""
-"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
-"ratón"
+msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
-"después de la última"
+msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:714
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar complementos de Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
-#: ../midori/midori-websettings.c:751
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:788
+#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr ""
-"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
+msgstr "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilitar soporte WebGL"
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL"
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:847
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
-"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
+msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas del historial después de:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:948
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:982
+#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:983
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
-"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
-"q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr ""
-"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
-"sitios web"
+msgstr "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los sitios web"
-#: ../midori/midori-view.c:1326
+#: ../midori/midori-view.c:1360
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1364
+#: ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
-#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1364
+#: ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1356
+#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
-#: ../midori/midori-view.c:1447
+#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1448
+#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
-#: ../midori/midori-view.c:1450
+#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
-#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2496
+#: ../midori/midori-view.c:1685
+#: ../midori/midori-view.c:2598
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2327 ../midori/midori-view.c:2645
+#: ../midori/midori-view.c:2428
+#: ../midori/midori-view.c:2747
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2480
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:2383
+#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2384
+#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2496
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:2414
+#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
-#: ../midori/midori-view.c:2417
+#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes"
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2528
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2456
+#: ../midori/midori-view.c:2557
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
-#: ../midori/midori-view.c:2504
+#: ../midori/midori-view.c:2606
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2909
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
-#: ../midori/midori-view.c:2814
+#: ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2931
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
-#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2833
+#: ../midori/midori-view.c:2935
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File Name: %s"
+msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2955
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3458
+#: ../midori/midori-view.c:3576
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3750
+#: ../midori/midori-view.c:3923
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3751 ../midori/midori-view.c:3847
+#: ../midori/midori-view.c:3924
+#: ../midori/midori-view.c:4020
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3752
+#: ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3753
+#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3754
+#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
-#: ../midori/midori-view.c:3916
+#: ../midori/midori-view.c:4089
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:4014
-msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
+#: ../midori/midori-view.c:4165
+msgid "Midori doesn't store any personal data:"
+msgstr "Midori no almacena información personal:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4166
+msgid "No history or web cookies are being saved."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4167
+msgid "Extensions are disabled."
+msgstr "Las extensiones están deshabilitadas."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4168
+msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4169
+msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
+msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4170
+msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
-"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
-"momento."
-#: ../midori/midori-view.c:4062
+#: ../midori/midori-view.c:4171
+msgid "DNS prefetching is disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4172
+msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
+msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4173
+msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4222
+msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
+msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4278
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:4063
+#: ../midori/midori-view.c:4279
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
-"de inicio"
+msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
-#: ../midori/midori-view.c:4064
+#: ../midori/midori-view.c:4280
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4203
+#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
-#: ../midori/midori-view.c:4465
+#: ../midori/midori-view.c:4708
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
-#: ../midori/midori-view.c:4476
+#: ../midori/midori-view.c:4719
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5130
+#: ../midori/midori-view.c:5532
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5149
+#: ../midori/midori-view.c:5551
msgid "next"
msgstr "siguiente"
-#: ../midori/midori-view.c:5162
+#: ../midori/midori-view.c:5564
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5163
+#: ../midori/midori-view.c:5565
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5195
+#: ../midori/midori-view.c:5597
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr ""
-"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
-"automáticamente"
+msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Red"
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
-#: ../midori/midori-preferences.c:485
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:987
+#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
+#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
-#: ../midori/sokoke.c:410
+#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
-#: ../midori/sokoke.c:418
+#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
-#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
+#: ../midori/sokoke.c:403
+#: ../midori/sokoke.c:413
+#: ../midori/sokoke.c:441
+#: ../midori/sokoke.c:470
+#: ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
-#: ../midori/sokoke.c:1677
+#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/sokoke.c:1678
+#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/sokoke.c:1679
+#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1605
+#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1696
+#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1699
+#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1716
+#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
msgstr "El archivo descargado es inválido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo "
-"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
+#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
+#: ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
-#: ../panels/midori-history.c:110
+#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../panels/midori-history.c:142
-msgid "A week ago"
-msgstr "Hace una semana"
+#: ../panels/midori-history.c:158
+#: ../panels/midori-history.c:189
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#: ../panels/midori-history.c:160
+#: ../panels/midori-history.c:191
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
-#: ../panels/midori-history.c:144
+#: ../panels/midori-history.c:162
+#: ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
-#: ../panels/midori-history.c:147
-msgid "Today"
-msgstr "Hoy"
-
-#: ../panels/midori-history.c:149
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ayer"
+#: ../panels/midori-history.c:165
+#: ../panels/midori-history.c:184
+msgid "A week ago"
+msgstr "Hace una semana"
-#: ../panels/midori-history.c:317
+#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
-#: ../panels/midori-history.c:363
+#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
-#: ../panels/midori-history.c:372
+#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
-#: ../panels/midori-history.c:380
+#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
-#: ../panels/midori-transfers.c:467
+#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
-#: ../panels/midori-transfers.c:470
+#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
-#: ../katze/katze-throbber.c:948
+#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
-#: ../katze/katze-throbber.c:961
+#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
-#: ../katze/katze-throbber.c:1041
+#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
-#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
+#: ../katze/katze-utils.c:445
+#: ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../katze/katze-utils.c:491
+#: ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
-#: ../katze/katze-utils.c:500
+#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
-#: ../katze/katze-utils.c:604
+#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
-#: ../katze/katze-utils.c:719
+#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
-#: ../katze/katze-utils.c:720
+#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
-#: ../katze/katze-utils.c:721
+#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
-#: ../katze/katze-utils.c:722
+#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
-#: ../katze/katze-utils.c:723
+#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
-#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:91
+#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
-#: ../extensions/adblock.c:467
+#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
-#: ../extensions/adblock.c:498
+#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
-"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
-"más listas en %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
-#: ../extensions/adblock.c:846
+#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
-#: ../extensions/adblock.c:860
+#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
-#: ../extensions/adblock.c:914
+#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
-#: ../extensions/adblock.c:919
+#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
-#: ../extensions/adblock.c:1542
+#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
-#: ../extensions/adblock.c:1543
+#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
+msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
+msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgid "Don't install"
msgstr "No instalar"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir en editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir carpeta de destino"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
-#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1696
+#: ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
-"\"cookies\" que coincidan con el filtro."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o "
-"dominio coincide con el filtro ingresado"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
-"los datos XML."
+msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
-"los datos XML."
+msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
+msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML "
-"del RSS"
+msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
-"XML."
+msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
-"datos XML."
+msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
+msgid "Form history"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Master password required\n"
+"to open password database"
+msgstr ""
+"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
+"para abrir ésta ubicación:"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
+msgid "Remember password on this page?"
+msgstr "¿Recordar contraseña en esta página?"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
+msgid "Remember"
+msgstr "Recordar contraseña"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
+msgid "Not now"
+msgstr "Ahora no"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
+msgid "Never for this page"
+msgstr "Nunca para esta página"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado del formulario de historial"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr ""
-"Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
+msgstr "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
-msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr ""
-"solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) "
-"por la ficha"
-
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
-msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
+msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+msgstr "Solamente activar el historial a través del atajo de teclado (Ctrl + Shift + F) por pestaña"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
+msgid "Stores history of entered form data"
+msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr ""
-"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
+msgstr "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
-#: ../extensions/shortcuts.c:285
+#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:322
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:128
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:137
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:146
+#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:192
+#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
+#: ../extensions/tab-panel.c:593
+#: ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
-#: ../extensions/tab-panel.c:666
+#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
-#: ../extensions/tab-panel.c:684
+#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
-"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
+#~ msgid "Lightweight web browser"
+#~ msgstr "Navegador web ligero"
+
+#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
+#~ msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
+
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Cookies"
+
+#~ msgid "'Flash' Cookies"
+#~ msgstr "Cookies 'Flash'"
+
+#~ msgid "HTML5 _Databases"
+#~ msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
+
+#~ msgid "Offline Application Cache"
+#~ msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
+
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "No disponible: %s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
-#~ msgid "_Form History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"