msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-14 04:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006
-#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2029
+#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
+#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:759
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda."
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do "
+"usuário para fins de propaganda."
-#: ../midori/main.c:823
+#: ../midori/main.c:821
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
-#: ../midori/main.c:1017
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
+#: ../midori/main.c:1014
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser "
+"verificados."
-#: ../midori/main.c:1079
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
+#: ../midori/main.c:1076
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
+"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
+"problema."
-#: ../midori/main.c:1098
+#: ../midori/main.c:1095
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
-#: ../midori/main.c:1102
+#: ../midori/main.c:1099
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1112
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
-#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/main.c:1113 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
-#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
-#: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367
+#: ../midori/main.c:1324 ../midori/main.c:2425
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1432
-msgid "No filename specified"
-msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
-
-#: ../midori/main.c:1451
-msgid "An unknown error occured."
-msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
-
-#: ../midori/main.c:1480
+#: ../midori/main.c:1465
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1890
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
-#: ../midori/main.c:1890
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
-#: ../midori/main.c:1898
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1900
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1906
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
-#: ../midori/main.c:1912
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
-#: ../midori/main.c:1912
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
-#: ../midori/main.c:2003
+#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
-#: ../midori/main.c:2017
+#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
-#: ../midori/main.c:2047
+#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
-#: ../midori/main.c:2049
+#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
-#: ../midori/main.c:2116
+#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2119
+#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
-#: ../midori/main.c:2121
+#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/main.c:2124
+#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
-#: ../midori/main.c:2127
+#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
-#: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
+#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
-#: ../midori/main.c:2134
+#: ../midori/main.c:2147
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicativos offline"
-#: ../midori/main.c:2298
+#: ../midori/main.c:2247
+msgid "An unknown error occured"
+msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
+
+#: ../midori/main.c:2356
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
+msgstr ""
+"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
-#: ../midori/main.c:2334
+#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2382
+#: ../midori/main.c:2440
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2395
+#: ../midori/main.c:2453
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2411
+#: ../midori/main.c:2469
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:2427
+#: ../midori/main.c:2485
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:480
+#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:581
+#: ../midori/midori-browser.c:587
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
-#: ../midori/midori-browser.c:754
+#: ../midori/midori-browser.c:764
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:973
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
+#: ../midori/midori-browser.c:827 ../midori/midori-browser.c:916
+#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
-#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:861
+#: ../midori/midori-browser.c:871
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:876
+#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:949
+#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
-#: ../midori/midori-browser.c:951
+#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:969
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
-#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:1016 ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1322
+#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1322
+#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
-#: ../midori/midori-browser.c:1325
+#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:1325
+#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2243
+#: ../midori/midori-browser.c:2255
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2370
+#: ../midori/midori-browser.c:2385
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
-"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
+"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
+"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
+"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador "
+"de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias "
+"ele será adicionado automaticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2391 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
-#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:2434 ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
-#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2997 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:3788 ../midori/midori-browser.c:5736
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
-#: ../panels/midori-history.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:4118 ../panels/midori-bookmarks.c:783
+#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
-#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:789
+#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
-#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
-#: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790
-#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:4128 ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:791
+#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4186
+#: ../midori/midori-browser.c:4208
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4187
+#: ../midori/midori-browser.c:4209
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4188
+#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4190
+#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4229
+#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4305
+#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4317
+#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4353
+#: ../midori/midori-browser.c:4381
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4358
+#: ../midori/midori-browser.c:4386
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4388
+#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4542
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4518
+#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4531
+#: ../midori/midori-browser.c:4563
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4541
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/midori-browser.c:4579 ../midori/sokoke.c:1458
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
+#: ../midori/midori-browser.c:4584 ../midori/sokoke.c:1464
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4572
+#: ../midori/midori-browser.c:4604
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4746
+#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
-#: ../midori/midori-browser.c:4747
+#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
-#: ../midori/midori-browser.c:4749
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
+#: ../midori/midori-browser.c:4783
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
+"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
+"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
+"mais recente."
-#: ../midori/midori-browser.c:4768
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
+#: ../midori/midori-browser.c:5172 ../midori/sokoke.c:1465
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvar página como..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Find..."
msgstr "Locali_zar..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5259 ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-searchaction.c:499
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Limpar _dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
+msgstr ""
+"Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Relatar um problema..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5433 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5436 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5439 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
-#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:642
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5934
+#: ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5941
+#: ../midori/midori-browser.c:5979
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5943
+#: ../midori/midori-browser.c:5981
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:5965
+#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5967
+#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5988
+#: ../midori/midori-browser.c:6026
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
-#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:6039 ../midori/sokoke.c:1454
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:6003
+#: ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
-#: ../midori/midori-browser.c:6017
+#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6032
+#: ../midori/midori-browser.c:6070
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:6034
+#: ../midori/midori-browser.c:6072
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6048
+#: ../midori/midori-browser.c:6086
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6050
+#: ../midori/midori-browser.c:6088
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6602
+#: ../midori/midori-browser.c:6655
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
-#: ../extensions/addons.c:1644
+#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:400
+#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:484
+#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:510
+#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
+#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:350
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:351
+#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:360
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:394
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:395
+#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:566
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:654
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:655
+#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:664
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
-#: ../midori/midori-websettings.c:673
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:674
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:682
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:683
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
+msgstr ""
+"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:778
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano"
+msgstr ""
+"Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
-#: ../midori/midori-websettings.c:826
+#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:844
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:870
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:871
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:939
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
+"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
+"fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:971
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:972
+#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1007
+#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
-#: ../midori/midori-view.c:1349
+#: ../midori/midori-view.c:1366
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
+#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
-#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
+#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1378
+#: ../midori/midori-view.c:1395
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
-#: ../midori/midori-view.c:1467
+#: ../midori/midori-view.c:1484
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1468
+#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
-#: ../midori/midori-view.c:1470
+#: ../midori/midori-view.c:1487
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
+#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
+#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2353
+#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: ../midori/midori-view.c:2357
+#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2358
+#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../midori/midori-view.c:2364
+#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
-#: ../midori/midori-view.c:2382
+#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
-#: ../midori/midori-view.c:2385
+#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2421
+#: ../midori/midori-view.c:2454
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
-#: ../midori/midori-view.c:2756
+#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
-#: ../midori/midori-view.c:2775
+#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2788
+#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2805
+#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3386
+#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3675
+#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3676
+#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3799
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3677
+#: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3678
-msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Informe o título do atalho"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3679
+#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
-#: ../midori/midori-view.c:3680
-msgid "Set number of columns and rows"
-msgstr "Definir número de colunas e linhas"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3681
-msgid "Enter number of columns and rows:"
-msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3682
-msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3683
-msgid "Thumb size:"
-msgstr "Tamanho da miniatura:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3684
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3685
-msgid "Medium"
-msgstr "Médio"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3686
-msgid "Big"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3873
+#: ../midori/midori-view.c:3876
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3939
+#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
-#: ../midori/midori-view.c:3988
+#: ../midori/midori-view.c:3985
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
-#: ../midori/midori-view.c:3989
+#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
+msgstr ""
+"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
+"preferências de início."
-#: ../midori/midori-view.c:3990
+#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4133
+#: ../midori/midori-view.c:4130
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4373
+#: ../midori/midori-view.c:4393
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4378
+#: ../midori/midori-view.c:4398
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4378
+#: ../midori/midori-view.c:4398
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4384
+#: ../midori/midori-view.c:4404
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
-#: ../midori/midori-view.c:5004
+#: ../midori/midori-view.c:5028
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5005
+#: ../midori/midori-view.c:5029
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
-#: ../midori/midori-view.c:5037
+#: ../midori/midori-view.c:5061
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
+msgstr ""
+"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:943
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:959
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:986
+#: ../midori/midori-searchaction.c:992
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
-#: ../midori/sokoke.c:452
+#: ../midori/sokoke.c:447
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
-#: ../midori/sokoke.c:460
+#: ../midori/sokoke.c:455
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
-#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
+#: ../midori/sokoke.c:496 ../midori/sokoke.c:506 ../midori/sokoke.c:534
+#: ../midori/sokoke.c:563 ../midori/sokoke.c:577
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
-#: ../midori/sokoke.c:1515
+#: ../midori/sokoke.c:1453
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
-#: ../midori/sokoke.c:1517
+#: ../midori/sokoke.c:1455
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
-#: ../midori/sokoke.c:1518
+#: ../midori/sokoke.c:1456
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
-#: ../midori/sokoke.c:1519
+#: ../midori/sokoke.c:1457
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
-#: ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/sokoke.c:1459
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
-#: ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/sokoke.c:1460
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
-#: ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/sokoke.c:1461
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
-#: ../midori/sokoke.c:1524
+#: ../midori/sokoke.c:1462
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
-#: ../midori/sokoke.c:1525
+#: ../midori/sokoke.c:1463
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1528
+#: ../midori/sokoke.c:1466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
-#: ../midori/sokoke.c:2228
+#: ../midori/sokoke.c:2162
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/sokoke.c:2229
+#: ../midori/sokoke.c:2163
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/sokoke.c:2230
+#: ../midori/sokoke.c:2164
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:2172 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2247
+#: ../midori/sokoke.c:2181
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2250
+#: ../midori/sokoke.c:2184
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2267
+#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:246
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:276
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:282
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:286
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que "
+"o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
-#: ../panels/midori-history.c:114
+#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../panels/midori-history.c:146
+#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
-#: ../panels/midori-history.c:148
+#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
-#: ../panels/midori-history.c:151
+#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
-#: ../panels/midori-history.c:153
+#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
-#: ../panels/midori-history.c:321
+#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
-#: ../panels/midori-history.c:367
+#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
-#: ../panels/midori-history.c:376
+#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
-#: ../panels/midori-history.c:384
+#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:229
+#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:243
+#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:256
+#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "Senha"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:270
+#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
-#: ../katze/katze-throbber.c:879
+#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
-#: ../katze/katze-throbber.c:892
+#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
-#: ../katze/katze-throbber.c:964
+#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
-#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
+#: ../katze/katze-utils.c:446 ../katze/katze-utils.c:880
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
-#: ../extensions/addons.c:306
+#: ../katze/katze-utils.c:492 ../katze/katze-utils.c:521
+#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
-#: ../katze/katze-utils.c:597
+#: ../katze/katze-utils.c:507
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
-#: ../katze/katze-utils.c:701
+#: ../katze/katze-utils.c:611
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../katze/katze-utils.c:819
+#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
-#: ../katze/katze-utils.c:820
+#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
-#: ../katze/katze-utils.c:821
+#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
-#: ../katze/katze-utils.c:822
+#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
-#: ../katze/katze-utils.c:823
+#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
+#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:450
+#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em "
+"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em "
+"%s."
-#: ../extensions/adblock.c:819
+#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
-#: ../extensions/adblock.c:832
+#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
-#: ../extensions/adblock.c:886
+#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
-#: ../extensions/adblock.c:891
+#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
-#: ../extensions/adblock.c:1466
+#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:1467
+#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:218
+#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
+msgstr ""
+"Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-"
+"lo?"
-#: ../extensions/addons.c:219
+#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:224
+#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
+msgstr ""
+"Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-"
+"lo?"
-#: ../extensions/addons.c:225
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:233
+#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
-#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
+#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../extensions/addons.c:419
+#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
-#: ../extensions/addons.c:425
+#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:426
+#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:429
+#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
+#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
+#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
-#: ../extensions/addons.c:636
+#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
-#: ../extensions/addons.c:662
+#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
-#: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807
+#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:1766
+#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1808
+#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
+"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro"
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio "
+"correspondam ao filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
+msgstr ""
+"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
+msgstr ""
+"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
+msgstr ""
+"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
+msgstr ""
+"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por aba"
+msgstr ""
+"somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por "
+"aba"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
-#: ../extensions/history-list.vala:189
+#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
-#: ../extensions/history-list.vala:227
+#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:266
+#: ../extensions/history-list.vala:276
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
-#: ../extensions/history-list.vala:274
+#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
-#: ../extensions/history-list.vala:280
+#: ../extensions/history-list.vala:290
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ir para a última aba visualizada"
-#: ../extensions/history-list.vala:286
+#: ../extensions/history-list.vala:296
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
-#: ../extensions/history-list.vala:410
+#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
-#: ../extensions/history-list.vala:411
+#: ../extensions/history-list.vala:425
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:420
+#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
-#: ../extensions/history-list.vala:421
+#: ../extensions/history-list.vala:435
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:430
+#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
-#: ../extensions/history-list.vala:431
+#: ../extensions/history-list.vala:445
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
-#: ../extensions/history-list.vala:556
+#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:557
+#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
-#: ../extensions/shortcuts.c:176
+#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
-#: ../extensions/shortcuts.c:282
+#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:319
+#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
-#: ../extensions/shortcuts.c:320
+#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar."
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
+"ser reordenados ao arrastar e soltar."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
-#: ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
+#~ msgid "No filename specified"
+#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
+
+#~ msgid "Enter shortcut title"
+#~ msgstr "Informe o título do atalho"
+
+#~ msgid "Set number of columns and rows"
+#~ msgstr "Definir número de colunas e linhas"
+
+#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
+#~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
+
+#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
+#~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
+
+#~ msgid "Thumb size:"
+#~ msgstr "Tamanho da miniatura:"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgid "Big"
+#~ msgstr "Grande"
+
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Apagar a última _sessão"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-#~ msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
+#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário para a pasta %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
+#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"