msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-02 18:03+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-02 18:16+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-24 21:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:51+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1433
-#: ../midori/main.c:2007
-#: ../midori/main.c:2031
-#: ../midori/main.c:2047
-#: ../midori/midori-websettings.c:291
+#: ../midori/main.c:1431
+#: ../midori/main.c:2005
+#: ../midori/main.c:2029
+#: ../midori/main.c:2045
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori/main.c:437
#: ../midori/main.c:558
-#: ../extensions/formhistory.c:388
+#: ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:723
+#: ../midori/main.c:737
#: ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../midori/main.c:737
+#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/main.c:745
+#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
-#: ../midori/main.c:809
+#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1003
+#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:1065
+#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
+msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1084
+#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1088
+#: ../midori/main.c:1102
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1101
+#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
-#: ../midori/main.c:1102
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-#: ../midori/main.c:1103
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/main.c:1117
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/main.c:1312
-#: ../midori/main.c:2364
+#: ../midori/main.c:1310
+#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1433
+#: ../midori/main.c:1431
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1452
+#: ../midori/main.c:1450
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1481
+#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:2004
+#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:2050
+#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:2117
+#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2120
+#: ../midori/main.c:2118
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-#: ../midori/main.c:2122
+#: ../midori/main.c:2120
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/main.c:2125
+#: ../midori/main.c:2123
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/main.c:2128
+#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
-#: ../midori/main.c:2131
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
-#: ../extensions/web-cache.c:478
-#: ../extensions/web-cache.c:487
+#: ../midori/main.c:2129
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../extensions/web-cache.c:470
+#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2135
+#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2295
+#: ../midori/main.c:2297
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2331
+#: ../midori/main.c:2333
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2379
+#: ../midori/main.c:2381
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2392
+#: ../midori/main.c:2394
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2408
+#: ../midori/main.c:2410
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2424
+#: ../midori/main.c:2426
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:329
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:340
-#: ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:807
-#: ../midori/midori-browser.c:4156
+#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:817
#: ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4161
-#: ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:4269
+#: ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1003
-#: ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1341
+#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2222
+#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2339
+#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
-"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
+"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2345
+#: ../midori/midori-browser.c:2376
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2388
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:2419
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2947
+#: ../midori/midori-browser.c:2978
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3659
-#: ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:3766
+#: ../midori/midori-browser.c:5698
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3989
+#: ../midori/midori-browser.c:4096
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3996
+#: ../midori/midori-browser.c:4103
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3999
-#: ../midori/midori-view.c:2533
-#: ../midori/midori-view.c:4392
+#: ../midori/midori-browser.c:4106
+#: ../midori/midori-view.c:2523
+#: ../midori/midori-view.c:4371
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4078
+#: ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4079
+#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4080
+#: ../midori/midori-browser.c:4188
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4081
+#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4082
+#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4107
+#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4110
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4121
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4148
+#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4197
+#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4209
+#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4245
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4250
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4406
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4410
+#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4423
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4433
+#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4439
-#: ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4444
-#: ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/midori-browser.c:4552
+#: ../midori/sokoke.c:1526
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4464
+#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4638
+#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4639
+#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4641
+#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4660
+#: ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
-#: ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/sokoke.c:1527
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Close all open windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
-#: ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
-#: ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5806
+#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5813
+#: ../midori/midori-browser.c:5941
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5815
+#: ../midori/midori-browser.c:5943
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5837
+#: ../midori/midori-browser.c:5965
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5839
+#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5860
+#: ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5873
-#: ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/midori-browser.c:6001
+#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5875
+#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5889
+#: ../midori/midori-browser.c:6017
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5904
+#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5906
+#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5920
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5922
+#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6468
+#: ../midori/midori-browser.c:6602
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897
#: ../midori/midori-extension.c:1009
-#: ../extensions/addons.c:1642
+#: ../extensions/addons.c:1640
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:198
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:254
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:348
+#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:349
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:392
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:393
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:518
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:554
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:652
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:653
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:700
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:708
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:716
+#: ../midori/midori-websettings.c:718
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
+
#: ../midori/midori-websettings.c:778
+msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:779
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:908
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:924
+#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:925
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:957
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:990
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:992
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1477
+#: ../midori/midori-view.c:1467
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1478
+#: ../midori/midori-view.c:1468
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1480
+#: ../midori/midori-view.c:1470
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1639
-#: ../midori/midori-view.c:2474
+#: ../midori/midori-view.c:1629
+#: ../midori/midori-view.c:2464
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2313
-#: ../midori/midori-view.c:2628
+#: ../midori/midori-view.c:2303
+#: ../midori/midori-view.c:2617
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2363
+#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2368
+#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2371
+#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2374
+#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2377
+#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2389
+#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2402
+#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2465
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2482
+#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2767
+#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2786
+#: ../midori/midori-view.c:2775
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2788
+#: ../midori/midori-view.c:2777
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
-#: ../midori/midori-view.c:2806
+#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3397
+#: ../midori/midori-view.c:3386
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3688
+#: ../midori/midori-view.c:3675
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3690
+#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3691
+#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3692
+#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3693
+#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
-#: ../midori/midori-view.c:3694
+#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
-#: ../midori/midori-view.c:3695
+#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
-#: ../midori/midori-view.c:3696
+#: ../midori/midori-view.c:3683
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
-#: ../midori/midori-view.c:3697
+#: ../midori/midori-view.c:3684
msgid "Small"
msgstr "小さい"
-#: ../midori/midori-view.c:3698
+#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "Medium"
msgstr "普通"
-#: ../midori/midori-view.c:3699
+#: ../midori/midori-view.c:3686
msgid "Big"
msgstr "大きい"
-#: ../midori/midori-view.c:3892
+#: ../midori/midori-view.c:3875
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3962
+#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4011
+#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4012
+#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4013
+#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4156
+#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4396
+#: ../midori/midori-view.c:4375
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4401
+#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4401
+#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4407
+#: ../midori/midori-view.c:4386
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:5024
+#: ../midori/midori-view.c:5006
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5025
+#: ../midori/midori-view.c:5007
msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
+msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5057
+#: ../midori/midori-view.c:5039
msgid "Features"
msgstr "機能"
-#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:294
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "起動"
-#: ../midori/midori-preferences.c:307
+#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "現在のページを使用(_C)"
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにする"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:319
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
-#: ../midori/midori-preferences.c:322
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:353
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:368
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:369
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:390
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:435
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/sokoke.c:1511
+#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1513
+#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1514
+#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1515
+#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1517
+#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1518
+#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1519
+#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../midori/sokoke.c:1524
+#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
-#: ../midori/sokoke.c:2179
+#: ../midori/sokoke.c:2214
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgstr[1] "%d 時間"
-#: ../midori/sokoke.c:2180
+#: ../midori/sokoke.c:2215
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"
-#: ../midori/sokoke.c:2181
+#: ../midori/sokoke.c:2216
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2189
+#: ../midori/sokoke.c:2224
#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2198
+#: ../midori/sokoke.c:2233
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2201
+#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2218
+#: ../midori/sokoke.c:2253
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../katze/katze-utils.c:582
#: ../katze/katze-utils.c:611
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../extensions/addons.c:306
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
-#: ../extensions/adblock.c:422
+#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:454
+#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:817
+#: ../extensions/adblock.c:813
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
-#: ../extensions/adblock.c:830
+#: ../extensions/adblock.c:826
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:884
+#: ../extensions/adblock.c:880
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:889
+#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1457
+#: ../extensions/adblock.c:1453
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1458
+#: ../extensions/adblock.c:1454
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
-#: ../extensions/addons.c:319
-#: ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:317
+#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
-#: ../extensions/addons.c:324
-#: ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:322
+#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
-#: ../extensions/addons.c:380
-#: ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:378
+#: ../extensions/addons.c:457
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
-#: ../extensions/addons.c:427
+#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザスクリプトの削除"
-#: ../extensions/addons.c:428
+#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザスタイルの削除"
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:570
-#: ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:568
+#: ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:572
-#: ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:638
+#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:664
+#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1643
-#: ../extensions/addons.c:1805
+#: ../extensions/addons.c:1641
+#: ../extensions/addons.c:1803
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
-#: ../extensions/addons.c:1764
+#: ../extensions/addons.c:1762
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1806
+#: ../extensions/addons.c:1804
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
-#: ../extensions/formhistory.c:146
+#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:403
-#: ../extensions/formhistory.c:407
+#: ../extensions/formhistory.c:303
+msgid "Toggle form history state"
+msgstr "フォーム履歴の切り替え"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:304
+msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
+msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:438
+#: ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:450
+#: ../extensions/formhistory.c:517
+msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
-#: ../extensions/formhistory.c:454
+#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:455
+#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
-#: ../extensions/formhistory.c:461
+#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
msgstr "何もしない"
#: ../extensions/history-list.vala:281
-msgid "Switch to last view tab"
+msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
-#: ../extensions/web-cache.c:479
+#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"